| 
Beyond the Pivot: A
  New Road Map for U.S.-Chinese Relations | 
BÊN KIA XOAY TRỤC: LỘ
  TRÌNH MỚI CHO QUAN HỆ MỸ-TRUNG 
 | 
  | 
 
 | 
  | 
Kevin Rudd, Member of the Australian Parliament | 
Kevin Rudd, nghị viên Quốc hội Úc 
 | 
  | 
Foreign Affairs 
February 26, 2013 | 
Foreign Affairs 
26/2/2013 | 
  | 
 | 
 | 
  | 
Debate about the future of U.S.-Chinese relations is
  currently being driven by a more assertive Chinese foreign and security
  policy over the last decade, the region's reaction to this, and Washington's
  response -- the "pivot," or "rebalance," to Asia. The Obama
  administration's renewed focus on the strategic significance of Asia has been
  entirely appropriate. Without such a move, there was a danger that China,
  with its hard-line, realist view of international relations, would conclude
  that an economically exhausted United States was losing its staying power in
  the Pacific. But now that it is clear that the United States will remain in
  Asia for the long haul, the time has come for both Washington and Beijing to
  take stock, look ahead, and reach some long-term conclusions as to what sort
  of world they want to see beyond the barricades. 
 | 
Tranh luận về tương lai của mối quan hệ Mỹ – Trung hiện
  đang được điều khiển bởi một chính sách đối ngoại và an ninh quyết đoán hơn
  của Trung Quốc trong thập kỷ qua, phản ứng của khu vực đối với điều này, và
  phản ứng của Washington – “sự xoay trục” sang, hay “tái cân bằng” đối với
  châu Á. Sự tập trung trở lại của Chính quyền Obama vào tầm quan trọng chiến
  lược của châu Á là hoàn toàn thích hợp. Nếu không có một động thái như vậy,
  có một mối nguy cơ là Trung Quốc, với cái nhìn thực tế theo đường lối cứng
  rắn về các mối quan hệ quốc tế, sẽ kết luận rằng một nước Mỹ kiệt quệ về kinh
  tế đang mất đi sức mạnh dẻo dai của mình ở Thái Bình Dương. Nhưng, giờ đây
  khi mà rõ ràng là nước Mỹ sẽ vẫn ở lại châu Á trong một thời gian dài, đã đến
  lúc cả Washington và Bắc Kinh phải đánh giá lại, nhìn về phía trước, và đi
  đến nhũng kết luận dài hạn về kiểu thế giới nào mà họ mong muốn được nhìn
  thấy vượt qua các rào cản. 
 
 | 
  | 
Asia's central tasks in the decades ahead are avoiding a
  major confrontation between the United States and China and preserving the
  strategic stability that has underpinned regional prosperity. These tasks are
  difficult but doable. They will require both parties to understand each other
  thoroughly, to act calmly despite multiple provocations, and to manage the
  domestic and regional forces that threaten to pull them apart. This, in turn,
  will require a deeper and more institutionalized relationship -- one anchored
  in a strategic framework that accepts the reality of competition, the
  importance of cooperation, and the fact that these are not mutually exclusive
  propositions. Such a new approach, furthermore, should be given practical
  effect through a structured agenda driven by regular direct meetings between
  the two countries' leaders. 
 | 
Những nhiệm vụ trọng tâm của châu Á trong các thập kỷ tới
  là ngăn ngừa một sự đối đầu lớn giữa Mỹ và Trung Quốc, và duy trì sự ổn định
  chiến lược đã củng cố cho sự phồn vinh của khu vực. Những nhiệm vụ này tuy
  rất khó khăn nhưng vẫn có thể làm được. Chúng sẽ đòi hỏi cả hai bên phải thấu
  hiểu hoàn toàn lẫn nhau, hành động bình tĩnh bất chấp vô số nhũng sự khiêu
  khích, đồng thời kiểm soát các thế lực trong nước và khu vực đe dọa kéo hai
  nước ra xa nhau. Điều này, đến lượt nó, sẽ đòi hỏi một mối quan hệ sâu sắc
  hơn và có tính tổ chức hơn – một mối quan hệ bám chắc vào một khuôn khổ chiến
  lược chấp nhận thực tế cạnh tranh, tầm quan trọng của hợp tác, và thực tế là những
  điều này không phải là những đề xuất loại trừ lẫn nhau. Hơn nữa, một cách
  tiếp cận mới như vậy, cần được làm cho có hiệu quả thiết thực thông qua một
  chương trình nghị sự có kế hoạch được thúc đẩy bởi những cuộc gặp trực tiếp
  thường xuyên giữa lãnh đạo hai nước. 
 
 | 
  | 
HIDDEN DRAGON NO
  LONGER 
 
The speed, scale, and reach of China's rise are without
  precedent in modern history. Within just 30 years, China's economy has grown
  from smaller than the Netherlands' to larger than those of all other
  countries except the United States. If China soon becomes the largest
  economy, as some predict, it will be the first time since George III that a
  non-English-speaking, non-Western, nondemocratic country has led the global
  economy. History teaches that where economic power goes, political and
  strategic power usually follow. China's rise will inevitably generate intersecting
  and sometimes conflicting interests, values, and worldviews. Preserving the
  peace will be critical not only for the three billion people who call Asia
  home but also for the future of the global order. Much of the history of the
  twenty-first century, for good or for ill, will be written in Asia, and this
  in turn will be shaped by whether China's rise can be managed peacefully and
  without any fundamental disruption to the order. 
 | 
Không còn là một con
  rồng ẩn mình 
 
Tốc độ, quy mô và tầm ảnh hưởng của sự trỗi dậy của Trung
  Quốc là chưa từng có tiền lệ trong lịch sử đương đại. Chỉ trong vòng 30 năm,
  nền kinh tế Trung Quốc đã phát triển từ nhỏ hơn so với Hà Lan, đã trở nên lớn
  mạnh hơn tất cả các nước khác ngoại trừ Mỹ. Nếu Trung Quốc sớm trở thành nền
  kinh tế lớn nhất thế giới, theo như một số người dự đoán, đây sẽ là lần đầu
  tiên một đất nước không nói tiếng Anh, không phải phương Tây, và phi dân chủ
  lãnh đạo kinh tế toàn cầu, kể từ thời Geogre III. Lịch sử cho thấy rằng khi
  sức mạnh kinh tế phát triển, thường kéo theo sức mạnh chính trị và sức mạnh
  chiến lược. Sự trỗi dậy của Trung Quốc chắc chắn sẽ phát sinh ra những lợi
  ích, các giá trị và thế giới quan giao thoa và đôi khi là xung đột nhau. Duy
  trì hòa bình sẽ không chỉ mang tính chất quyết định đối với 3 tỷ người châu Á
  mà còn cho cả tương lai của trật tự toàn thế giới. Phần lớn lịch sử của thế
  kỷ 21, dù tốt hay không, sẽ được viết lên tại châu Á, và điều này đến lượt nó
  sẽ được định hình bởi việc liệu sự trỗi dậy của Trung Quốc có được kiểm soát
  một cách hòa bình và không có bất kỳ sự phá vỡ căn bản nào của trật tự này
  hay không. 
 | 
  | 
The postwar order in Asia has rested on the presence and
  predictability of U.S. power, anchored in a network of military alliances and
  partnerships. This was welcomed in most regional capitals, first to prevent
  the reemergence of Japanese militarism, then as a strategic counterweight to
  the Soviet Union, and then as a security guarantee to Tokyo and Seoul (to
  remove the need for local nuclear weapons programs) and as a damper on a
  number of other lesser regional tensions. In recent years, China's rise and
  the United States' fiscal and economic difficulties had begun to call the durability
  of this framework into question. A sense of strategic uncertainty and some
  degree of strategic hedging had begun to emerge in various capitals. The
  Obama administration's "rebalance" has served as a necessary
  corrective, reestablishing strategic fundamentals. But by itself, it will not
  be enough to preserve the peace -- a challenge that will be increasingly
  complex and urgent as great-power politics interact with a growing array of
  subregional conflicts and intersecting territorial claims in the East China
  and South China seas. 
 | 
Trật tự thời hậu chiến ở châu Á dựa trên sự hiện diện và
  khả năng có thể dự đoán của sức mạnh Mỹ, được gắn chắc trong một mạng lưới
  các liên minh quân sự và các quan hệ đối tác. Điều này được hoan nghênh ở hầu
  hết các thủ đô trong khu vực, trước hết nhằm ngăn chặn sự tái xuất hiện của
  chủ nghĩa quân phiệt Nhật, sau là như một sự đối trọng chiến lược với Liên
  Xô, tiếp đến là một sự đảm bảo an ninh cho Tokyo và Seoul (để loại bỏ nhu cầu
  về các chương trình vũ khí hạt nhân trong khu vực) và giảm bớt những căng
  thẳng nhỏ hơn trong khu vực. Trong những năm gần đây, sự trỗi dậy của Trung
  Quốc và những khó khăn về tài chính và kinh tế cua Mỹ đã bắt đầu khiến người
  ta nghi ngờ về tính bền vững của khuôn khổ này. Ý thức về sự bất ổn chiến
  lược và một mức độ nào đó sự phòng ngừa chiến lược đã bắt đầu nổi lên ở nhiều
  thủ đô. “Sự tái cân bằng” của Chính quyền Obama là một sự điều chỉnh cần
  thiết, tái lập lại các nguyên tắc cơ bản chiến lược. Nhưng một mình nó, nó sẽ
  là không đủ để duy trì hòa bình – một thách thức sẽ ngày càng trở nên phức
  tạp và cấp bách khi các hoạt động chính trị nước lớn tương tác với một loạt
  ngày càng tăng các xung đột tiểu khu vực và các tuyên bố chủ quyền lãnh thổ
  chồng chéo nhau ở các biển Hoa Đông và Biển Đông. 
 | 
  | 
China views these developments through the prism of its
  own domestic and international priorities. The Standing Committee of the
  Politburo, which comprises the Communist Party's top leaders, sees its core
  responsibilities as keeping the Communist Party in power, maintaining the
  territorial integrity of the country (including countering separatist
  movements and defending offshore maritime claims), sustaining robust economic
  growth by transforming the country's growth model, ensuring China's energy
  security, preserving global and regional stability so as not to derail the
  economic growth agenda, modernizing China's military and more robustly
  asserting China's foreign policy interests, and enhancing China's status as a
  great power. 
 | 
Trung Quốc nhìn những diễn biến này qua lăng kính các
  quyền ưu tiên trong nước và quốc tế của chính mình, ủy ban thường vụ Bộ chính
  trị, bao gồm những lãnh đạo cấp cao nhất của Đảng Cộng sản, coi những trách
  nhiệm cốt lõi của mình là duy trì sự cầm quyền của Đảng Cộng sản, duy trì sự
  toàn vẹn lãnh thổ của đất nước (bao gồm chống lại các phong trào đòi ly khai
  và bảo vệ những tuyên bố chủ quyền biển khơi), duy trì tăng trưởng kinh tế
  mạnh mẽ bằng cách chuyển đổi mô hình phát triển của đất nước, đảm bảo an ninh
  năng lượng của Trung Quốc, duy trì ổn định khu vực và toàn cầu để không đi
  trật ra khỏi nghị trình, phát triển kinh tế hiện đại hóa quân đội Trung Quốc
  và khẳng định mạnh mẽ hơn các lợi ích chính sách đối ngoại của Trung Quốc, và
  nâng cao vị thế của mình như một nước lớn. 
 | 
  | 
China's global and regional priorities are shaped
  primarily by its domestic economic and political imperatives. In an age when
  Marxism has lost its ideological relevance, the continuing legitimacy of the
  party depends on a combination of economic performance, political
  nationalism, and corruption control. China also sees its rise in the context
  of its national history, as the final repudiation of a century of foreign
  humiliation (beginning with the Opium Wars and ending with the Japanese
  occupation) and as the country's return to its proper status as a great
  civilization with a respected place among the world's leading states. China
  points out that it has little history of invading other countries and none of
  maritime colonialism (unlike European countries) and has itself been the
  target of multiple foreign invasions. In China's view, therefore, the West
  and others have no reason to fear China's rise. In fact, they benefit from it
  because of the growth of the Chinese economy. Any alternative view is castigated
  as part of the "China threat" thesis, which in turn is seen as a
  stalking-horse for a de facto U.S. policy of containment. 
 | 
Ưu tiên toàn cầu và khu vực của Trung Quốc được định hình
  chủ yếu bởi những đòi hỏi kinh tế và chính trị trong nước. Trong thời đại mà
  chủ nghĩa Mác mất đi tính thích đáng về tư tưởng của mình, tính hợp pháp tiếp
  tục của Đảng phụ thuộc vào sự kết hợp thành tích kinh tế, chủ nghĩa dân tộc
  chính trị, và việc kiểm soát tham nhũng. Trung Quốc cũng xem xét sự trỗi dậy
  của mình trong bối cảnh lịch sử quốc gia, như một sự bác bỏ cuối cùng một thế
  kỷ bị nước ngoài sỉ nhục (bắt đầu với các cuộc chiến tranh nha phiến và kết
  thúc với sự chiếm đóng của người Nhật) và như một sự trở lại với vị thế đúng
  đắn của nó là một nền văn minh vĩ đại với một vị trí được tôn trọng trong các
  quốc gia hàng đầu thế giới. Trung Quốc chỉ ra rằng mình hầu như không có lịch
  sử xâm lược các quốc gia khác và không có chủ nghĩa thực dân hàng hải (không
  giống như các nước châu Âu) và bản thân nó cũng đã từng là mục tiêu của nhiều
  cuộc xâm lược của nước ngoài. Do đó, theo quan điểm của Trung Quốc, phương
  Tây và các quốc gia khác không có lý do nào để lo ngại về sự trỗi dậy của
  Trung Quốc. Thực tế, họ được hưởng lợi từ đó bởi vì sự phát triển của nền
  kinh tế Trung Quốc. Bất kỳ một quan điểm thay thế nào khác đều sẽ bị chỉ
  trích như là một phần của thuyết “mối đe dọa từ Trung Quốc”, điều đến lượt nó
  được nhìn nhận như là một cái cớ cho chính sách kiềm chế trên thực tế của Mỹ. 
 
 | 
  | 
What China overlooks, however, is the difference between
  "threat" and "uncertainty" -- the reality of what
  international relations theorists call "the security dilemma" --
  that is, the way that Beijing's pursuit of legitimate interests can raise
  concerns for other parties. This raises the broader question of whether China
  has developed a grand strategy for the longer term. Beijing's public
  statements -- insisting that China wants a "peaceful rise" or
  "peaceful development" and believes in "win-win" or a
  "harmonious world" -- have done little to clarify matters, nor has
  the invocation of Deng Xiaoping's axiom "Hide your strength, bide your
  time." For foreigners, the core question is whether China will continue
  to work cooperatively within the current rules-based global order once it has
  acquired great-power status or instead seek to reshape that order more in its
  own image. This remains an open question. 
 | 
Tuy nhiên, những gì mà Trung Quốc bỏ qua, là sự khác biệt
  giữa “mối đe dọa” và “sự không chắc chắn” – thực tế của cái mà các nhà lý
  luận quan hệ quốc tế gọi là “thế tiến thoái lưỡng nam an ninh” – đó là, cách
  theo đuổi lợi ích hợp pháp của Bắc Kinh có thể làm nẩy sinh các lo ngại cho
  các bên khác. Điều này đặt ra câu hỏi rộng hơn là liệu có phải Trung Quốc đã
  phát triển một chiến lược lớn cho dài hạn hơn hay không. Những tuyên bố công
  khai của Bắc Kinh – nhấn mạnh rằng Trung Quốc mong muốn một “sự trỗi dậy hòa
  bình” hay “sự phát triển hòa bình” và tin tưởng vào “đôi bên cùng thắng” hay
  một “thế giới hài hòa” – đã hầu như không làm sáng tỏ các vấn đề, và cũng
  không có sự viện dẫn câu châm ngôn của Đặng Tiểu Bình “Giấu mình chờ thời”.
  Đối với người nước ngoài, câu hỏi cốt lõi là liệu Trung Quốc sẽ tiếp tục hợp
  tác làm việc bên trong trật tự thế giới dựa trên các điều luật hiện hành một
  khi nước này đạt được vị thế một nước lớn hay thay vào đó tìm cách định hình
  lại trật tự đó theo ý niệm của mình nhiều hơn. Điều này vẫn còn là một câu
  hỏi mở. 
 | 
  | 
XI WHO MUST BE
  OBEYED 
 
Within the parameters of China's overall priorities, Xi
  Jinping, the newly appointed general secretary of the Communist Party and
  incoming president, will have a significant, and perhaps decisive, impact on
  national policy. Xi is comfortable with the mantle of leadership. He is
  confident of both his military and his reformist backgrounds, and having
  nothing to prove on these fronts gives him some freedom to maneuver. He is
  well read and has a historian's understanding of his responsibilities to his
  country. He is by instinct a leader and is unlikely to be satisfied with
  simply maintaining the policy status quo. Of all his predecessors, he is the
  most likely Chinese official since Deng to become more than primus inter
  pares, albeit still within the confines of collective leadership. 
 | 
Tập Cận Bình – người
  phải được tuân lệnh 
 
Trong giới hạn của những ưu tiên tổng thể của Trung Quốc,
  Tập Cận Bình, Tổng bí thư mới được bổ nhiệm của Đảng Cộng sản và cũng là tân
  chủ tịch nước, sẽ có ảnh hưởng quan trọng, và có lẽ mang tính chất quyết
  định, lên chính sách quốc gia. Tập Cận Bình thoải mái với trọng trách lãnh
  đạo. Ông tự tin vào cả gốc gác thuộc quân đội và theo đường lối cải cách của
  mình, và việc không có gì phải chứng minh về những tấm bình phong này đem lại
  cho ông quyền tự do nào đó để dùng thủ đoạn thao túng. Ông đọc nhiều và hiểu
  biết như một nhà sử học về trách nhiệm của mình đối với đất nước. Ông là một
  nhà lãnh đạo thiên bẩm và khó có thể hài lòng với chỉ đơn thuần là duy trì
  các chính sách theo nguyên trạng. Trong số tất cả các người tiền nhiệm, ông
  là quan chức Trung Quốc có khả năng nhất kể từ sau Đặng Tiểu Bình trở thành
  không chí là đứng đầu trong những người ngang hàng, mặc dù vẫn nằm trong phạm
  vi sự lãnh đạo tập thể. 
 | 
  | 
Xi has already set an unprecedented pace. He has bluntly
  stated that unless corruption is dealt with, China will suffer chaos
  reminiscent of the Arab Spring, and he has issued new, transparent
  conflict-of-interest rules for the leadership. He has set out Politburo
  guidelines designed to cut down on pointless meetings and political
  speechifying, supported taking action against some of the country's more
  politically outspoken publications and websites, and praised China's military
  modernizers. Most particularly, Xi has explicitly borrowed from Deng's
  political handbook, stating that China now needs more economic reform. On
  foreign and security policy, however, Xi has been relatively quiet. But as a
  high-ranking member of the Central Military Commission, which controls the
  country's armed forces (Xi served as vice chair from 2010 to 2012 and was
  recently named chair), Xi has played an important role in the commission's
  "leading groups" on policy for the East China and South China seas,
  and Beijing's recent actions in those waterways have caused some analysts to
  conclude that he is an unapologetic hard-liner on national security policy.
  Others point to the foreign policy formulations he used during his visit to
  the United States in February 2012, when he referred to the need for "a
  new type of great-power relationship" with Washington and was apparently
  puzzled when there was little substantive response from the American side.  
 | 
Tập Cận Bình đã có một bước đi chưa từng thấy. Ông đã
  thẳng thừng tuyên bố rằng trừ phi tham nhũng được giải quyết, Trung Quốc sẽ
  phải chịu sự hỗn loạn gợi nhớ đến Mùa xuân Arập, và ông đã ban hành các quy
  tắc mới rõ ràng về mâu thuẫn lợi ích cho ban lãnh đạo. Ông đã trình bầy đường
  lối chỉ đạo của Bộ Chính trị được vạch ra nhầm cắt giảm các cuộc họp vô nghĩa
  và các bài diễn thuyết chính trị khoa trương, ủng hộ việc hành động chống lại
  một số ấn phẩm và các trang web thẳng thắn về mặt chính trị hơn, và tán dương
  những người hiện đại hóa quân sự của Trung Quốc. Đặc biệt nhất, Tập Cận Bình
  đã mượn lời một cách rõ ràng từ sách chí nam chính trị của Đặng Tiểu Bình,
  tuyên bố rằng Trung Quốc bây giờ cần cải cách kinh tế nhiều hơn. Tuy nhiên,
  về chính sách đối ngoại và an ninh, Tập Cận Bình tỏ ra khá kín đáo. Nhưng với
  tư cách là một thành viên cấp cao của Quân ủy trung ương, kiểm soát toàn bộ
  lực lượng vũ trang của đất nước (Tập Cận Bình từng là phó chủ tịch từ năm
  2010 đến 2012 và gần đây được lên chức chủ tịch), Tập Cận Bình đã đóng một
  vai trò quan trọng trong “những nhóm lãnh đạo” của ủy ban này về chính sách
  đối với các biển Hoa Đông và Nam Trung Hoa, và những động thái gần đây của
  Bắc Kinh trên những tuyến đường thủy này đã khiến một số nhà phân tích kết
  luận rằng ông là một người theo đường lối cứng rắn không biện hộ đối với
  chính sách an ninh quốc gia. Nhiều người còn chỉ ra những công thức chính
  sách đối ngoại ông đã sử dụng trong chuyến thăm Mỹ vào tháng 2/2012, khi ông
  đề cập đến sự cần thiết của “một mối quan hệ nước lớn kiểu mới” với
  Washington và rõ ràng đã bị bối rối khi có rất ít phản ứng thực chất từ phía
  Mỹ. 
 
 | 
  | 
It is incorrect at present to see Xi as a potential
  Gorbachev and his reforms as the beginning of a Chinese glasnost. China is
  not the Soviet Union, nor is it about to become the Russian Federation.
  However, over the next decade, Xi is likely to take China in a new direction.
  The country's new leaders are economic reformers by instinct or intellectual
  training. Executing the massive transformation they envisage will take most
  of their political capital and will require continued firm political control,
  even as the reforms generate strong forces for social and political change.
  There is as yet no agreed-on script for longer-term political reform; there
  is only the immediate task of widening the franchise within the
  82-million-member party. When it comes to foreign policy, the centrality of
  the domestic economic task means that the leadership has an even stronger
  interest in maintaining strategic stability for at least the next decade.
  This may conflict occasionally with Chinese offshore territorial claims, but
  when it does, China will prefer to resolve the conflicts rather than have
  them derail that stability. On balance, Xi is a leader the United States
  should seek to do business with, not just on the management of the tactical
  issues of the day but also on broader, longer-term strategic questions. 
 
 | 
Sẽ là không chính xác vào thời điềm hiện tại nếu xem Tập
  Cận Bình như một Gorbachev tiềm tàng và những cải cách của ông ta như là sự
  khởi đầu của một chính sách công khai của Trung Quốc. Trung Quốc không phải
  là Liên Xô, và cũng sẽ không trở thành Liên bang Nga. Tuy nhiên, trong thập
  kỷ tới, Tập Cặn Bình có khả năng sẽ dẫn dắt Trung Quốc theo một hướng mới.
  Các nhà lãnh đạo mới của nước này là những nhà cải cách kinh tế theo bản năng
  hoặc được đào tạo về tri thức. Để thực hiện việc chuyển đổi to lớn, họ dự
  tính sẽ phải sử dụng hầu hết vốn liếng chính trị của họ và sẽ đòi hỏi sự kiểm
  soát chính trị chặt chẽ tiếp tục, thậm chí khi cải cách tạo ra những lực
  lượng mạnh mẽ cho sự thay đổi xã hội và chính trị. Đến nay vẫn chưa có kịch
  bản được nhất trí nào cho cải cách chính trị dài hạn; chỉ có nhiệm vụ trước
  mắt là việc mở rộng tổ chức cơ sở trong nội bộ Đảng gồm 82 triệu thành viên.
  Khi nói đến chính sách đối ngoại, vai trò trung tâm của nhiệm vụ kinh tế
  trong nước có nghĩa rằng ban lãnh đạo có sự quan tâm mạnh mẽ hơn đến việc duy
  trì sự ổn định chiến lược trong ít nhất là thập kỷ tới. Điều này có thể đôi
  lúc xung đột với các yêu sách lãnh thổ ngoài khơi của Trung Quốc, nhưng khi
  đó, Trung Quốc sẽ muốn giải quyết xung đột hơn là làm hỏng sự ổn định đó.
  Công bằng mà nói, Tập Cận Bình là một nhà lãnh đạo mà Mỹ nên tìm cách cùng
  làm việc, không chỉ về xử lý các vấn đề sách lược hiện tại mà cả các vấn đề
  chiến lược lâu dài hơn, rộng lớn hơn. 
 
 | 
  | 
OBAMA'S TURN TO TAKE
  THE INITIATIVE 
 
More than just a military statement, the Obama
  administration's rebalancing is part of a broader regional diplomatic and
  economic strategy that also includes the decision to become a member of the
  East Asia Summit and plans to develop the Trans-Pacific Partnership, deepen
  the United States' strategic partnership with India, and open the door to
  Myanmar (also called Burma). Some have criticized Washington's renewed vigor
  as the cause of recent increased tensions across East Asia. But this does not
  stand up to scrutiny, given that the proliferation of significant regional
  security incidents began more than half a decade ago.  
 
 | 
Sự đổi hướng của
  Obama nhằm giành thế chủ động 
 
Không chỉ là một tuyên bố quân sự, sự tái cân bằng của
  Chính quyền Obama là một phần của một chiến lược ngoại giao và kinh tế khu
  vực rộng lớn hơn mà cũng bao gồm quyết định trở thành một thành viên của Hội
  nghị cấp cao Đông Á và các kế hoạch phát triển Quan hệ đối tác xuyên Thái
  Bình Dương, làm sâu sắc hơn mối quan hệ đối tác chiến lược của Mỹ với Ấn Độ,
  và mở cửa đối với Myanmar (hay còn gọi là Miến Điện). Một số người đã chỉ
  trích sự hồi phục sức mạnh của Washington chính là nguyên nhân gây ra tình
  trạng căng thẳng gia tăng gần đây ở khu vực Đông Á. Nhưng lý lẽ này không
  đứng vững khi xem xét kỹ lưỡng, do sự gia tăng đáng kể các sự cố an ninh khu
  vực đã bắt đầu từ hơn nửa thập kỷ trước. 
 
 | 
  | 
China, a nation of foreign and security policy realists
  where Clausewitz, Carr, and Morgenthau are mandatory reading in military
  academies, respects strategic strength and is contemptuous of vacillation and
  weakness. Beijing could not have been expected to welcome the pivot. But its
  opposition does not mean that the new U.S. policy is misguided. The
  rebalancing has been welcomed across the other capitals of Asia -- not
  because China is perceived as a threat but because governments in Asia are
  uncertain what a China-dominated region would mean. So now that the rebalance
  is being implemented, the question for U.S. policymakers is where to take the
  China relationship next. 
 
 | 
Trung Quốc, một quốc gia của những người theo chủ nghĩa
  hiện thực về chính sách an ninh và đối ngoại nơi những tác phẩm của
  Clausewitz, Carr, và Morgenthau là bắt buộc phải đọc trong các học viện quân
  sự, tôn trọng sức mạnh chiến lược và khinh thường sự do dự và yếu đuối. Bắc
  Kinh có thể không được trông đợi chào đón sự xoay trục. Nhưng sự phản đối đó
  không có nghĩa là chính sách mới của Mỹ là sai lầm. Sự tái cân bằng đã được
  hoan nghênh trên khắp các thủ đô khác của châu Á – không phải vì Trung Quốc
  được coi là một mối đe dọa mà bởi vì các chính phủ ở châu Á không chắc chắn
  rằng một khu vực do Trung Quốc chi phối sẽ có nghĩa là gì. Vì vậy, giờ đây
  khi việc tái cân bằng đang được thực hiện, câu hỏi cho những nhà hoạch định
  chính sách Mỹ là tiếp theo phải đưa mối quan hệ với Trung Quốc đi đến đâu. 
 
 | 
  | 
One possibility would be for the United States to
  accelerate the level of strategic competition with China, demonstrating that
  Beijing has no chance of outspending or outmaneuvering Washington and its
  allies. But this would be financially unsustainable and thus not credible. A
  second possibility would be to maintain the status quo as the rebalancing
  takes effect, accepting that no fundamental improvement in bilateral
  relations is possible and perpetually concentrating on issue and crisis
  management. But this would be too passive and would run the risk of being
  overwhelmed by the number and complexity of the regional crises to be
  managed; strategic drift could result, settling on an increasingly negative
  trajectory. 
 
 | 
Một khả năng là Mỹ đẩy nhanh mức độ cạnh tranh chiến lược
  với Trung Quốc, chứng minh rằng Bắc Kinh không có cơ hội vượt mặt Washington
  và các đồng minh của mình về chi phí hay thủ đoạn thao túng. Nhưng điều này
  là không thể duy trì được về mặt tài chính và do đó không đáng tin cậy. Khả
  năng thứ hai là sẽ giữ nguyên hiện trạng khi việc tái cân bằng có tác dụng,
  chấp nhận rằng có thể không có cải thiện cơ bản trong quan hệ song phương và
  không ngừng tập trung vào xử lý vấn đề và khủng hoảng. Nhưng điều này sẽ là
  quá thụ động và có nguy cơ bị lấn át bởi số lượng và sự phức tạp của những
  cuộc khủng hoảng khu vực sẽ phải được xử lý, sự chệch hướng chiến lược có thể
  xẩy ra, đi đến lựa chọn một đường đi ngày càng tiêu cực. 
 
 | 
  | 
A third possibility would be to change gears in the
  relationship altogether by introducing a new framework for cooperation with
  China that recognizes the reality of the two countries' strategic
  competition, defines key areas of shared interests to work and act on, and
  thereby begins to narrow the yawning trust gap between the two countries.
  Executed properly, such a strategy would do no harm, run few risks, and
  deliver real results. It could reduce the regional temperature by several
  degrees, focus both countries' national security establishments on common
  agendas sanctioned at the highest levels, and help reduce the risk of
  negative strategic drift. 
 
 | 
Khả năng thứ ba là nỗ lực trong toàn bộ mối quan hệ bằng
  cách đưa ra một khuôn khổ mới cho sự hợp tác với Trung Quốc công nhận thực tế
  cạnh tranh chiến lược giữa hai nước, định rõ các lĩnh vực then chốt của lợi
  ích chung để làm việc và hành động, và do đó bắt đầu thu hẹp khoảng cách lớn
  về lòng tin giữa hai nước. Được thực hiện chính xác, một chiến lược như vậy
  sẽ không gây hại gì, hầu như không gặp rủi ro, và đem lại kết quả thực sự. Điều
  đó có thể làm giảm căng thẳng trong khu vực, tập trung các bộ máy an ninh
  quốc gia của cả hai nước vào những chương trình nghị sự chung đã được phê
  duyệt ở những cấp cao nhất, và giúp giảm thiểu nguy cơ chệch hướng chiến lược
  tiêu cực. 
 
 | 
  | 
A crucial element of such a policy would have to be the
  commitment to regular summitry. There are currently more informal initiatives
  under way between the United States and China than there are ships on the
  South China Sea. But none of these can have a major impact on the
  relationship, since in dealing with China, there is no substitute for direct
  leader-to-leader engagement. In Beijing, as in Washington, the president is
  the critical decision-maker. Absent Xi's personal engagement, the natural
  dynamic in the Chinese system is toward gradualism at best and stasis at
  worst. The United States therefore has a profound interest in engaging Xi
  personally, with a summit in each capital each year, together with other
  working meetings of reasonable duration, held in conjunction with meetings of
  the G-20, the Asia-Pacific Economic Cooperation, and the East Asia Summit. 
 
 | 
Một yếu tố quan trọng của một chính sách như vậy sẽ phải
  là cam kết với các hội nghị thượng đỉnh thường xuyên. Hiện nay ngày càng có
  nhiều những sáng kiến không chính thức đang được đưa ra giữa Mỹ và Trung Quốc
  hơn là những tầu trên biển Nam Trung Hoa. Nhưng không gì trong số này có thể
  có một tác động lớn đến mối quan hệ, vì trong việc thỏa thuận với Trung Quốc,
  không có gì có thể thay thế cho sự can dự trực tiếp của lãnh đạo. Tại Bắc
  Kinh, cũng như ở Washington, chủ tịch (hay tổng thống) là người vạch ra quyết
  định trọng yếu. Vắng mặt sự can dự cá nhân của Tập Cận Bình, động lực tự
  nhiên trong hệ thống của Trung Quốc là hướng về thuyết tuần tiến trong trường
  hợp tốt nhất và sự ngưng trệ trong trường hợp xấu nhất. Do đó, Mỹ có một sự
  quan tâm sâu sắc đến sự can dự cá nhân của Tập Cận Bình, với một hội nghị
  thượng đỉnh ở mỗi thủ đô mỗi năm cùng với các cuộc họp làm việc khác trong
  khoảng thời gian hợp lý, được tổ chức cùng với các cuộc họp của G-20, hợp tác
  kinh tế châu Á – Thái Bình Dương, và Hội nghị cấp cao Đông Á. 
 | 
  | 
Both governments also need authoritative point people
  working on behalf of the national leaders, managing the agenda between
  summits and handling issues as the need arises. In other words, the United
  States needs someone to play the role that Henry Kissinger did in the early
  1970s, and so does China. 
 | 
Cả hai chính phủ cũng cần những người đại diện có thẩm
  quyền làm việc thay mặt các lãnh đạo quốc gia, xử lý các chương trình nghị sự
  giữa các hội nghị thượng đỉnh và giải quyết các vấn đề khi nhu cầu nẩy sinh.
  Nói cách khác, Mỹ cần một người nào đó đóng vai trò như Henry Kissinger đã
  từng làm trong đầu những năm 1970, và Trung Quốc cũng cần làm vậy. 
 | 
  | 
Globally, the two governments need to identify one or more
  issues currently bogged down in the international system and work together to
  bring them to successful conclusions. This could include the Doha Round of
  international trade talks (which remains stalled despite approaching a final
  settlement in 2008), climate-change negotiations (on which China has come a
  considerable way since the 2009 UN Conference on Climate Change in
  Copenhagen), nuclear nonproliferation (the next review conference for the
  Nuclear Nonproliferation Treaty is coming up), or specific outstanding items
  on the G-20 agenda. Progress on any of these fronts would demonstrate that
  with sufficient political will all around, the existing global order can be
  made to work to everyone's advantage, including China's. Ensuring that China
  becomes an active stakeholder in the future of that order is crucial, and
  even modest successes would help. 
 | 
Trên phạm vi toàn cầu, chính phủ hai nước cần phải xác
  định một hoặc nhiều vấn đề hiện đang bị sa lầy trong hệ thống quốc tế và làm
  việc với nhau để đưa chúng đến những kết thúc thành công. Điều này có thể bao
  gồm các vòng đàm phán Doha về thương mại quốc tế (hiện vẫn còn bị trì hoãn
  bất chấp đã đi đến một thỏa thuận cuối cùng năm 2008), các cuộc đàm phán về
  biến đổi khí hậu (mà Trung Quốc đã có bước tiến đáng kể từ khi Hội nghị về
  biến đổi khí hậu của Liên hợp quốc năm 2009 tại Copenhagen), không phổ biến
  hạt nhân (hội nghị đánh giá tiếp theo về Hiệp ước không phổ biến hạt nhân sắp
  tới), hoặc các điều khoản cụ thể nổi bật tại chương trình nghị sự G-20. Sự
  tiến bộ trên bất kỳ mặt trận nào trong đó sẽ chúng minh rằng với ý chí chính
  trị đẩy đủ ở mọi nơi, có thể làm cho trật tự toàn cầu hiện tại hoạt động vì
  lợi ích của tất cả các bên, bao gồm cả Trung Quốc. Việc đảm bảo rằng Trung
  Quốc sẽ trở thành bên tham gia tích cực trong tương lai của trật tự này là
  mang tính chất quyết định, và thậm chí cả những thành công khiêm tốn cũng sẽ
  giúp ích. 
 
 | 
  | 
Regionally, the two countries need to use the East Asia
  Summit and the Association of Southeast Asian Nations' Defense Ministers'
  Meeting-Plus forum to develop a series of confidence- and security-building
  measures among the region's 18 militaries. At present, these venues run the
  risk of becoming permanently polarized over territorial disputes in the East
  China and South China seas, so the first item to be negotiated should be a
  protocol for handling incidents at sea, with other agreements following
  rapidly to reduce the risk of conflict through miscalculation. 
 
 | 
Trong khu vực, hai nước cần phải sử dụng Hội nghị cấp cao
  Đông Á và diễn đàn cuộc họp Bộ trưởng Quốc phòng mở rộng của Hiệp hội các quốc
  gia Đông Nam Á để phát triển một loạt các biện pháp xây dựng lòng tin và xây
  dựng an ninh giữa quân đội 18 nước trong khu vực. Hiện nay, những nơi gặp gỡ
  này có nguy cơ trở nên phân cực lâu dài đối với các tranh chấp lãnh hải ở
  biển Hoa Đông và Nam Trung Hoa, vì vậy hạng mục đầu tiên sẽ được đàm phán nên
  là một nghị định thư về xử lý sự cố trên biển, với các thoả thuận khác nhanh
  chóng theo sau để giảm thiểu nguy cơ xung đột bởi sự tính toán sai lầm. 
 
 | 
  | 
TOWARD A NEW
  SHANGHAI COMMUNIQUÉ 
 
Should such efforts begin to yield fruit and reduce some
  of the mistrust currently separating the parties, U.S. and Chinese officials
  should think hard about grounding their less conflictual, more cooperative
  relationship in a new Shanghai Communiqué. Such a suggestion usually
  generates a toxic response in Washington, because communiqués are seen as
  diplomatic dinosaurs and because such a process might threaten to reopen the
  contentious issue of Taiwan. The latter concern is legitimate, since Taiwan
  would have to be kept strictly off the table for such an exercise to succeed.
  But this should not be an insurmountable problem, because cross-strait
  relations are better now than at any time since 1949.  
 | 
Tiến tới một thông
  cáo Thượng Hải mới 
 
Nếu những nỗ lực như vậy bắt đầu mang lại thành quả và làm
  giảm một số trong những ngờ vực hiện tại chia tách các bên, các quan chức Mỹ
  và Trung Quốc nên suy nghĩ kỹ về việc ràng buộc mối quan hệ xung đột ít hơn,
  hợp tác nhiều hơn của họ vào một Thông cáo Thượng Hải mới. Một ý kiến đề nghị
  như vậy thường tạo ra một phản ứng tai hại ở Washington, bởi những thông cáo
  được xem như là những con khủng long ngoại giao và bởi vì một quá trình như
  vậy có thể đe dọa tiếp tục lại vấn đề Đài Loan gây tranh cãi. Mối quan tâm
  thứ hai là chính đáng, bởi sẽ phải giữ cho Đài Loan nằm ngoài bàn đàm phán để
  việc đó có thể thành công. Nhưng điều này không hẳn là một vấn đề không thể
  vượt qua, bởi vì quan hệ hai bờ eo biển bây giờ đang tốt hơn hơn bất cứ thời
  điểm nào kể từ năm 1949. 
 
 | 
  | 
At the bilateral level, Washington and Beijing should
  upgrade their regular military-to-military dialogues to the level of
  principals such as, on the U.S. side, the secretary of defense and the
  chairman of the Joint Chiefs of Staff. This should be insulated from the ebbs
  and flows of the relationship, with meetings focusing on regional security
  challenges, such as Afghanistan, Pakistan, and North Korea, or major new
  challenges, such as cybersecurity. And on the economic front, finally,
  Washington should consider extending the Trans-Pacific Partnership to include
  both China and Japan, and eventually India as well. 
 
 | 
Ở cấp độ song phương, Washington và Bắc Kinh nên nâng cấp
  các cuộc đối thoại quân sự thường xuyên của họ lên cấp những người đứng đầu
  như, về phía Mỹ, Bộ trưởng Quốc phòng và Chủ tịch tham mưu trưởng liên quân.
  Cần không được để điều này bị ảnh hưởng bởi sự thăng trầm của quan hệ, với
  các cuộc họp tập trung vào những thách thức an ninh trong khu vực, chẳng hạn
  như Afghanistan, Pakistan và Triều Tiên, hoặc những thách thức mới, chẳng hạn
  như an ninh mạng. Và cuối cùng trên mặt trận kinh tế, Washington nên xem xét
  mở rộng Quan hệ đối tác xuyên Thái Bình Dương bao gồm cả Trung Quốc và Nhật
  Bản, và cuối cùng là cả Ấn Độ. 
 | 
  | 
As for the charge that communiqués are of little current
  value, this may be less true for China than it is for the United States. In
  China, symbols carry important messages, including for the military, so there
  could be significant utility within the Chinese system in using a new
  communiqué to reflect and lock in a fresh, forward-looking, cooperative
  strategic mindset -- if one could be worked out. Such a move should follow
  the success of strategic cooperation, however, rather than be used to start a
  process that might promise much but deliver little. 
 | 
Đối với lời cáo buộc rằng các thông cáo là có ít giá trị
  hiện tại, điều này có thể ít đúng với Trung Quốc hơn là với Mỹ. Ở Trung Quốc,
  những biểu tượng mang các thông điệp quan trọng, bao gồm cả đối với quân đội,
  do đó có thể có lợi ích đáng kể trong hệ thống của Trung Quốc trong việc sử
  dụng một thông cáo mới để phản ánh và duy trì một tư duy chiến lược hợp tác
  mới mẻ, nhìn về phía trước – nếu một thông cáo như vậy có thể được đưa ra.
  Tuy nhiên, một động thái như vậy nên theo sau sự thành công của hợp tác chiến
  lược, thay vì được sử dụng để bắt đầu một quá trình mà có thể hứa hẹn nhiều
  nhưng đem lại ít. 
 | 
  | 
Skeptics might argue that the United States and China must
  restore their trust in each other before any significant strategic cooperation
  can occur. In fact, the reverse logic applies: trust can be built only on the
  basis of real success in cooperative projects. Improving relations, moreover,
  is increasingly urgent, since the profound strategic changes unfolding across
  the region will only make life more complicated and throw up more potential
  flash points. Allowing events to take their own unguided course would mean
  running major risks, since across Asia, the jury is still out as to whether
  the positive forces of twenty-first-century globalization or the darker
  forces of more ancient nationalisms will ultimately prevail. 
 | 
Những người hoài nghi có thể lập luận rằng Mỹ và Trung
  Quốc phải khôi phục lại niềm tin vào nhau trước khi bất kỳ sự hợp tác chiến
  lược quan trọng nào có thể diễn ra. Trong thực tế, lôgích đảo ngược được áp
  dụng: sự tin tưởng chỉ có thể được xây dụng trên cơ sở thành công thực sự
  trong các dự án hợp tác. Hơn nữa, việc cải thiện quan hệ, ngày càng cấp bách,
  vì những thay đổi chiến lược sâu sắc đang diễn ra trên toàn khu vực sẽ chỉ
  làm cho cuộc sống phức tạp hơn và gây ra nhiều điểm bùng nổ tiềm tàng hơn.
  Việc cho phép các sự kiện diễn ra theo tiến trình không được sự chỉ dẫn của
  chúng sẽ có nghĩa là gặp phải những rủi ro lớn, vì khắp châu Á, người ta
  không chắc kết quả sẽ ra sao dù các lực lượng tích cực của toàn cầu hóa thế
  kỷ 21 hay các lực lượng đen tối hơn của chủ nghĩa dân tộc cổ xưa sau cùng sẽ
  thắng thế. 
 
 | 
  | 
The start of Obama's second term and Xi's first presents a
  unique window of opportunity to put the U.S.-Chinese relationship on a better
  course. Doing that, however, will require sustained leadership from the
  highest levels of both governments and a common conceptual framework and
  institutional structure to guide the work of their respective bureaucracies,
  both civilian and military. History teaches that the rise of new great powers
  often triggers major global conflict. It lies within the power of Obama and
  Xi to prove that twenty-first-century Asia can be an exception to what has
  otherwise been a deeply depressing historical norm. 
 | 
Sự bắt đầu nhiệm kỳ thứ hai của Tổng thống Obama và nhiệm
  kỳ đầu tiên của Tập Cận Bình tạo ra một cửa sổ cơ hội độc nhất để đưa mối
  quan hệ Mỹ – Trung Quốc theo một tiến trình tốt hơn. Tuy nhiên để làm được
  điều đó, sẽ đòi hỏi khả năng lãnh đạo bền vững từ cấp cao nhất của cả hai
  chính phủ và một khuôn khổ nhận thức chung và cả cơ cấu thể chế để hướng dẫn
  công việc của bộ máy công chức của mỗi nước, cả dân sự và quân sự. Lịch sử đã
  chỉ ra rằng sự trỗi dậy của các cường quốc mới thường gây ra xung đột lớn
  trên toàn cầu. Điều này nằm trong quyền lực của Obama và Tập Cận Bình là
  chúng minh rằng châu Á thế kỷ 21 có thể là một ngoại lệ với điều mà mặt khác
  là một quy tắc lịch sử gây thất vọng sâu sắc. 
 | 
  | 
Kevin Rudd is a
  Member of the Australian Parliament. He served as Prime Minister of Australia
  from 2007 to 2010 and Foreign Minister from 2010 to 2012. | 
Kevin Rudd là nghị
  viên Quốc hội Úc. Ông là Thủ tướng Úc 2007-2010 và Bộ trưởng Ngoại giao
  2010-2012. | 
  | 
 | 
 | 
  | 
http://www.foreignaffairs.com/articles/138843/kevin-rudd/beyond-the-pivot 
 | 
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn