|  | |
|  |  | 
| 
How Involved Is Xi
  Jinping in the Diaoyu Crisis? | 
Tập Cận Bình trong cuộc khủng hoảng đảo Điếu Ngư tham gia tới mức nào? | 
| 
By Linda Jakobson  
The Diplomat 
February 08, 2013 | 
By Linda Jakobson  
The Diplomat 
08 tháng 2 năm 2013 | 
|  |  | 
| 
As tensions rise,
  Linda Jakobson looks at how China’s leader-in-waiting may be involved—and the
  role of dysfunctional decision-making. | 
Khi căng thẳng gia tăng, Linda Jakobson quan sát nhà lãnh đạo sắp nhậm chức của Trung
  Quốc có thể tham gia tới mức nào - và vai trò của việc ra quyết
  định phản thường này. | 
| 
The announcement by Japan’s defense minister that a
  Chinese frigate last month locked its weapons-control radar onto a Japanese
  destroyer was jarring. The already tense stand-off between Beijing and Tokyo
  over the disputed Senkaku/Diaoyu islands escalated to a new and dangerous
  level. | 
Thông báo của bộ trưởng quốc
  phòng Nhật Bản là một tàu khu trục của Trung Quốc tháng trước đã ngắm radar kiểm
  soát vũ khí của vào một
  tàu khu trục  Nhật Bản đã gây bất bình. Các
  đối đầu đã căng thẳng giữa Bắc Kinh và Tokyo trong tranh chấp đảo Senkaku /
  Điếu Ngư leo thang đến một cấp độ mới và thật nguy hiểm. | 
| 
Japanese officials have not clarified whether the incident
  took place on the high seas or in disputed waters. Chinese officials have not
  confirmed the incident. But the Ministry of Foreign Affairs (MFA) spokeswoman
  initially gave a vague answer when asked about it, giving rise to speculation
  that government officials in Beijing were not entirely on top of the most
  recent turn of events. The fact that the MFA was not kept in the loop about a
  military incident like this is not surprising. The power of the ministry has
  been on the decline for several years. There are numerous examples of the MFA
  not being consulted on, or informed of, decisions made by other government
  agencies, let alone the PLA. | 
Các quan chức Nhật Bản đã
  không làm rõ xem sự việc diễn ra trên vùng biển cả hoặc trong vùng biển tranh chấp. Các
  quan chức Trung Quốc đã không xác nhận sự việc. Tuy nhiên, phát ngôn viên của
  Bộ Ngoại giao (MFA) ban đầu đã đưa ra một câu trả lời mơ hồ khi được hỏi về
  nó, dẫn đến suy đoán rằng các quan chức chính phủ ở Bắc Kinh không kiểm soát
  hoàn toàn một loạt các sự kiện gần đây nhất. Không có gì đáng ngạc nhiên trước
  thực tế là bộ ngoại giao đã không được thông báo về một sự cố quân sự như thế
  này. Sức mạnh của Bộ này đã suy giảm trong nhiều năm. Có rất nhiều ví dụ về
  việc bộ ngoại giao không được tư vấn, hoặc thông báo về quyết định của các cơ
  quan chính phủ khác, huồng hồ chi là Giải phóng quân Trung Quốc (PLA). | 
| 
A more crucial question is whether or not Xi Jinping had
  approved of the Chinese frigate locking its radar onto the Japanese vessel.
  Consequently, analysts around the world are once again pondering a perpetual
  question: Is the People’s Liberation Army (PLA) acting independently of the
  Communist Party (CPC) leadership? | 
Một câu hỏi quan trọng hơn là
  có hay không việc ông
  Tập Cận Bình chuẩn
  thuận cho các tàu khu trục Trung Quốc ngắm radar lên
  tàu Nhật Bản. Do đó, các nhà phân tích trên thế giới lại một lần nữa cân nhắc
  một câu hỏi vĩnh viễn: Liệu có phải Giải phóng quân Trung Quốc (PLA) hoạt
  động độc lập với các nhà lãnh đạo Đảng Cộng sản (CPC)? | 
| 
The only honest answer to the question is that we simply
  do not know. Decision-making processes in China are opaque. We know that
  major political decisions are made by the all-powerful seven-member Politburo
  Standing Committee, headed by Xi Jinping, who is also the chair of the
  Central Military Commission. As the only civilian on the Central Military
  commission, Xi is the crucial link between senior civilian and military
  leaders, but nothing is known about the precise nature of interaction between
  Xi and PLA leaders when pivotal decisions are made. Not even the timing and
  agenda of either the Politburo Standing Committee or Central Military
  Commission meetings are made public. | 
Câu trả lời chân thực nhất cho
  câu hỏi: đơn
  giản là chúng ta
  không biết được. Quá
  trình ra quyết định ở Trung Quốc là không rõ ràng. Chúng ta biết rằng các
  quyết định chính trị lớn được thực hiện bởi bảy thành viên toàn năng của Ủy
  ban Thường vụ Bộ Chính trị, đứng đầu là Tập Cận Bình, cũng là chủ tịch của Quân
  ủy trung ương. Là viên chức dân sự duy nhất trong Quân ủy trung ương, Xi là mắc
  xích quan trọng giữa các nhà lãnh đạo dân sự và quân sự cao cấp, nhưng không
  ai biết gì về bản chất chính xác của sự tương tác giữa Xi và các nhà lãnh đạo
  PLA khi đưa ra các quyết định quan trọng. Ngay cả thời gian và chương trình
  nghị sự của Ủy ban Thường vụ Bộ Chính trị hoặc các cuộc họp của Quân ủy trung
  ương cũng không được thông báo công khai. | 
| 
Based on private discussions I have had with Chinese
  officials since the Japanese government’s purchase of three of the five
  disputed islands in September 2012, the most recent escalation reflects the
  next step in plans made by China’s senior leaders in response to what Beijing
  perceives as an intolerable state of affairs. Xi Jinping was reportedly made
  head of a new “Office to Respond to the Diaoyu Crisis” soon after the
  Japanese government’s announcement. State Counsellor Dai Binguo, China’s top
  diplomat for the past five years, as well as several senior military officers
  were assigned to this task force.  | 
Dựa trên các cuộc thảo luận
  riêng tư mà tôi dã
  thực hiện với các quan chức Trung Quốc kể từ khi chính phủ Nhật
  mua ba trong số 5
  hòn đảo tranh chấp trong tháng 9 năm 2012, các sự leo thang gần đây nhất phản
  ánh các bước tiếp theo trong kế hoạch của các nhà lãnh đạo cấp cao của Trung
  Quốc nhằm đáp
  ứng những gì Bắc Kinh nhận thức như là tình trạng không thể chấp nhận của các vụ việc. Tập
  Cận Bình, theo một nguồn tin cho biết, được cử làm người đứng đầu "Văn
  phòng ứng phó với cuộc khủng hoảng đảo Điếu Ngư" liền ngay sau khi có
  thông báo của chính phủ Nhật. Tham tán Nhà nước Dai Binguo, nhà ngoại giao
  hàng đầu của Trung Quốc trong năm năm qua, cũng như một số sĩ quan cao cấp
  quân sự đã được giao cho phụ trách lực lượng đặc nhiệm này. | 
| 
From Beijing’s perspective, the decision by the Japanese
  government last September to purchase the islands from their private owner
  signaled the nationalization of the islands, an unacceptable change in the
  status quo. According to my sources, a step-by-step plan was devised by the
  new Diaoyu task force and then approved by Xi to deal with each possible
  contingency. The plan’s goal is to force the Japanese government to at a
  minimum acknowledge that the sovereignty of the islands is disputed. Japan’s
  current stance is that there is no dispute – the islands belong to Japan. A
  change in Japan’s stance would open up the possibility for both sides to use
  diplomatic channels to agree that vessels of each respective nation would
  patrol the disputed waters on alternate days to assert sovereignty. More
  importantly, it could facilitate discussions on sharing fishing rights in the
  disputed waters. Fishermen have been at the center of several disputes which
  have led to an escalation of tensions between the two countries. | 
Theo quan điểm
  của Bắc Kinh, quyết định của chính phủ Nhật Bản hồi tháng Chín năm ngoái về việc mua lại các hòn đảo từ một chủ sở hữu tư
  nhân đã báo hiệu sự quốc hữu hóa các hòn đảo này, một sự thay đổi hiện trạng không thể
  chấp nhận được trong lúc
  này. Theo các nguồn tin của tôi, một kế hoạch tùng bước đã được đưa ra
  bởi các lực lượng đặc
  nhiệm Điếu Ngư mới và sau đó được ông Tập phê duyệt để đối phó với mỗi sự cố bất ngờ có thể xảy ra. Mục tiêu
  của kế hoạch là buộc chính phủ Nhật Bản thừa nhận ở mức tối thiểu rằng chủ
  quyền của những hòn đảo lá đang tranh chấp. Lập trường hiện nay của Nhật Bản
  là không có tranh chấp ở các quần đảo thuộc Nhật Bản. Một sự thay đổi trong
  lập trường của Nhật Bản sẽ mở ra khả năng cho cả hai bên sử dụng các kênh
  ngoại giao để nhất trí rằng tàu của mỗi quốc gia tương ứng sẽ tuần tra các
  vùng biển tranh chấp vào các ngày thay thế nhau để khẳng định chủ quyền. Quan
  trọng hơn, điều đó có thể tạo điều kiện thuận lợi cho các cuộc thảo luận về
  chia sẻ quyền đánh cá trong vùng biển tranh chấp. Ngư dân đã có mặt tại trung
  tâm của một số tranh chấp mà dẫn đến một sự leo thang căng thẳng giữa hai
  nước. | 
| 
The chain of events since Tokyo’s purchase of the islands
  would appear to confirm that a plan of this nature was drawn up. Beijing
  began sending civilian law enforcement vessels to patrol the area around the
  Senkaku/Diaoyu islands, crossing into the 12- nautical-mile territorial zone
  around the islands, with the intention of “protecting” China’s sovereignty.
  Next, aircraft of these law enforcement agencies were sent to patrol the
  islands, prompting Japan to send fighter jets to intercept what Tokyo views
  as intruders. It wasn’t long before Chinese and Japanese jets were both
  engaging one another over the islands. It is not known whether the most recent
  action by China, the locking of radar onto a Japanese vessel, was the next
  step in the task force’s plan, but it seems plausible. | 
Chuỗi các sự kiện kể từ khi
  Tokyo mua lại
  những hòn đảo này
  dường như để xác nhận rằng một kế hoạch mang bản chất như thế này
  đã được soạn thảo kỹ. Bắc Kinh bắt đầu gửi tàu thực thi pháp luật dân sự đền tuần tra các khu vực xung quanh quần đảo Senkaku / Điếu Ngư, vào sâu tới vùng lãnh thổ 12 hải lý xung quanh các đảo, với mục đích "bảo vệ" chủ quyền của Trung Quốc. Tiếp theo, máy bay của các cơ quan thực thi pháp luật đã được gửi đến tuần tra các đảo, khiến Nhật Bản phải gửi máy bay chiến đấu đến để ngăn chặn cái mà Tokyo coi như là những kẻ xâm nhập. Chẳng bao lâu, các máy bay phản lực Trung Quốc và Nhật Bản đã đuổi nhau trên khhong phận các hòn đảo này. Người ta không biết liệu các hành động gần đây nhất của Trung Quốc, các ngắm radar vào một tàu Nhật Bản, có phải là bước tiếp theo trong kế hoạch của lực lượng đặc nhiệm hay không, nhưng nó có vẻ điều này có thể tin được. | 
| 
What is not plausible is that Xi Jinping would have
  personally approved this particular lock-on radar action; he would not have
  been consulted on one specific PLA operation. It is also unlikely that an
  individual frigate commander made the decision independently. The order
  presumably came from a senior level officer of the Northern Fleet command. | 
Điều không đáng tin là bản thân Tập Cân Bình Xi đã chấp thuận hành động hướng radar đặc
  biệt trên, ông hằn là
  đã không được tham
  khảo ý kiến về một hoạt động cụ thể như thế của PLA. Cũng không chắc rằng một
  cá nhân chỉ huy tàu khu trục nhỏ lại thực hiện quyết định một cách độc lập. Lệnh
  truyền đi có lẽ từ một sĩ quan cao cấp của sở chỉ huy Hạm đội Bắc hải. | 
| 
Although Xi presumably agreed to the task force’s plan of
  a step-by-step approach to increase pressure on Japan, a Chinese official I
  spoke to on January 10, 2013 said that Xi had not attended meetings of the
  “Office to Respond to the Diaoyu Crisis” since becoming General Secretary of
  the CCP in mid-November.  If accurate
  and if Xi has not attended meetings between January 10 and the present (of
  which I have no information), Xi’s absence raises serious concerns related to
  the consequences of inattention by China’s senior leaders to the islands’
  disputes – an issue I discussed in a recent Lowy Institute Analysis, China’s
  foreign policy dilemma. | 
Mặc dù ông Tập có lẽ đã
  đồng ý với kế
  hoạch của lực
  lượng nhiệm vụ về
  phương pháp tiếp cận
  từng bước một nhằm tăng áp lực trên Nhật Bản, một quan chức Trung
  Quốc mà tôi
  nói chuyện hôm 10
  tháng 1 năm 2013 nói rằng Tập đã không tham dự cuộc họp của “Văn phòng ứng
  phó khủng hoảng Điếu Ngư" kể từ khi trở thành Tổng Bí thư của Đảng Cộng sản
  Trung Quốc vào giữa tháng mười. Nếu điều này là chính xác và nếu Tập không
  tham dự các cuộc họp từ 10tháng Giêng  đến
  nay (mà tôi không có thông tin gì về chúng), thì sự vắng mặt của ông Tập Cận
  Bình làm tăng mối quan ngại nghiêm trọng liên quan đến hậu quả của việc các
  nhà lãnh đạo cấp cao của Trung Quốc thiếu chú ý về tranh chấp các đảo - một
  vấn đề tôi đã thảo luận trong một phân tích gần đây của Viện Lowy, Tình trạng tiến thoái lưỡng nan trong
  chính sách đối ngoại của Trung Quốc. | 
| 
Decision-making processes in China are often
  dysfunctional. In examples of the lack of control or coordination within
  China’s decision-making apparatus, the Ministry of Public Security and the
  Hainan provincial government both made unilateral decisions in recent months
  that damaged China’s international standing and caused an outcry in
  neighboring countries. Once a decision concerning a sensitive issue has been
  announced publicly it is very difficult for Xi to retract it. China does,
  after all, officially claim several disputed islands and the surrounding
  waters as its own territory, so issuing a directive to nullify a new
  directive related to sovereignty issues would be interpreted as bowing to
  outside pressure. As the new leader of the Communist Party, Xi must establish
  his credentials as a leader who will protect China’s national sovereignty and
  not allow outsiders to dictate China’s actions. Moreover, Xi has yet to
  consolidate his power base with numerous Communist Party factions that he
  relies on for political support. | 
Quá trình ra quyết định ở
  Trung Quốc thường thường rối rắm. Trong các ví dụ về việc thiếu kiểm soát hoặc phối hợp
  trong bộ máy ra quyết định của Trung Quốc, Bộ Công an và chính quyền tỉnh Hải
  Nam, cả hai đều đã ra các quyết định đơn phương trong những tháng gần đây gây
  phương hại vị thế quốc tế của Trung Quốc và tao sự phản đối ở các nước láng
  giềng. Khi một quyết định liên quan đến một vấn đề nhạy cảm đã được công bố công
  khai thì rất khó để Tập có thể rút lại. Trung Quốc, rốt cuộc, đã chính thức
  yêu sách chủ quyền một số hòn đảo tranh chấp và vùng biển xung quanh là lãnh
  thổ của riêng mình, do đó, việc ban hành một chỉ thị để vô hiệu hóa một chỉ
  thị mới ban hành mà có liên quan đến vấn đề chủ quyền sẽ được hiểu là cúi đầu
  trước áp lực từ ngoại bang. Là nhà lãnh đạo mới của Đảng Cộng sản, Tập phải
  thiết lập các thông điệp của mình như là một nhà lãnh đạo sẽ bảo vệ chủ quyền
  quốc gia của Trung Quốc và không cho phép người ngoài ra lệnh cho Trung Quốc
  hành động. Hơn nữa, Tập vẫn chưa củng cố cơ sở quyền lực của mình với rất
  nhiều các phe phái của Đảng Cộng sản mà ông dựa vào để có sự hỗ trợ chính
  trị. | 
| 
The current situation between China and Japan is extremely
  worrisome.  There is a genuine risk of
  a fatal incident occurring – whether intentional or accidental. In such a
  situation, Xi and Japan’s Prime Minister Shinzo Abe would be under intense
  domestic pressure to respond harshly, given the nationalist sentiment in both
  countries. Neither leader would have much room to maneuver, and the situation
  could spiral out of control. | 
Tình hình hiện nay giữa Trung
  Quốc và Nhật Bản là vô cùng đáng lo ngại. Có một nguy cơ thực sự về việc xảy
  ra sự cố gây tử vong - cho dù cố ý hay vô tình. Trong tình hình như vậy, do tình
  cảm dân tộc ở cả hai nước, ông Tập và Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe sẽ chịu
  áp lực mạnh mẽ trong nước phải phản ứng gay gắt. Không nhà lãnh đạo nào sẽ có
  nhiều chỗ để xoay xở, và tình hình có thể vượt ra ngoài tầm kiểm soát. | 
| 
In sum, it is probable that Xi personally approved a
  step-by-step plan to intensify pressure on Japan to accept that the islands
  are disputed. But we do not know to what level of detail Xi Jinping is kept
  abreast of activities in the islands’ dispute. In the Lowy Institue Analysis,
  I quote a Chinese official involved in the standoff with Japan. He said, “It
  would be inaccurate to say that Xi Jinping is not aware of the dangers
  related to the Diaoyu issue, but at times he is intentionally given
  exaggerated assessments by those who want him to take a tough stance.” There
  are several groups of elites in China who would like Xi to take a “tougher
  stance”, especially when dealing with Japan. | 
Tóm lại, rất có thể cá nhân ông Tập thông qua
  một kế hoạch từng bước một để tăng
  cường áp lực đối với Nhật Bản khiến Nhật chấp nhận rằng những hòn đảo đang có
  tranh chấp. Nhưng chúng ta không biết mức độ chi tiết mà Tập Cận Bình được thông
  báo về các hoạt động trong tranh chấp đảo. Trong phân tích của Viện Lowy, tôi
  đã trích dẫn một quan chức Trung Quốc tham gia vào đối đầu với Nhật Bản. Ông
  nói, "Thật không chính xác khi nói rằng ông Tập Cận Bình không hề nhận
  thức về sự nguy hiểm liên quan đến vấn đề đảo Điếu Ngư, nhưng đôi khi ông bị
  cố ý báo cáo những đánh giá cường điệu quá mức bởi những người muốn ông giữ một
  lập trường cứng rắn." Có một vài nhóm của giới tinh hoa Trung Quốc muốn ông
  Tập có một "lập trường cứng rắn hơn", đặc biệt là khi xử sự với
  Nhật Bản. | 
| 
Linda Jakobson is
  East Asia Program Director at the Lowy Institute for International Policy.
  Before moving to Sydney in 2011 she lived and worked in China for twenty
  years. | 
Linda Jakobson là Giám đốc chương trình Đông Nam Á tại Viện Chính sách
  Quốc tế Lowy. Trước khi chuyển đến Sydney vào năm 2011, bà sống và làm việc
  tại Trung Quốc trong hai mươi năm. | 
|  | 
Translated by nguyenquang | 
|  |  | 
| 
http://thediplomat.com/2013/02/08/how-involved-is-xi-jinping-in-the-diaoyu-crisis-3/?all=true | |
|  | |
| 
Chinese Warship
  'Locked Radar' on Japanese Ship  | 
Radar Tàu chiến
  Trung Quốc ngắm Radar vào tàu Nhật Bản | 
| 
Japan lodged a formal protest with China after a Chinese
  warship aimed a radar used to guide missiles at a Japanese ship, Japan's
  defense minister said today, raising the stakes in an ongoing spat over
  disputed islands in the East China Sea. | 
Nhật Bản kháng
  nghị chính thức với Trung
  Quốc sau khi một
  tàu chiến của Trung Quốc
  nhắm radar được sử dụng để hướng dẫn
  các tên lửa vào một tàu Nhật Bản, Bộ
  trưởng Quốc phòng Nhật Bản
  cho biết ngày
  hôm nay, cảnh báo nguy hiểm
  trong một gia tăng sức ép liên tục các đảo tranh
  chấp ở Biển Hoa Đông. | 
| 
The incident near the Senkaku or Diaoyu islands last week
  was the first involving naval ships from two countries and followed an
  incident earlier in January where a Chinese warship directed its radar
  towards a Japanese military helicopter, Itsunori Onodera said. | 
Itsunori Onodera
  cho biết sự cố
  gần đảo Senkaku hay Điếu Ngư tuần
  trước là sự cố đầu tiên liên quan đến tàu hải quân của hai nước và
  theo sau một sự cố trước đó vào tháng
  Giêng, khi một tàu chiến Trung Quốc hướng rađa vào một máy bay trực thăng quân sự Nhật Bản. | 
| 
"One misstep could have led to a very dangerous
  situation," Onodera told reporters. | 
"Một
  trong những sai lầm có thể dẫn đến
  một tình huống rất nguy hiểm", Onodera nói
  với các phóng viên. | 
| 
Japan and China have been locked in an ongoing dispute
  over a group of uninhabited islands claimed by both countries in the East China
  Sea. Sino-Japanese tensions escalated last September after Japan purchased
  some of the islands, angering Beijing and triggering widespread anti-Japanese
  protests. | 
Nhật Bản và Trung Quốc đã bị mắc kẹt trong một vụ tranh
  chấp đang diễn
  ra trên một
  nhóm các hòn đảo không có người
  ở mà cả hai nước đều tuyên bố chủ quyền ở Biển Hoa Đông. Căng thẳng Trung-Nhật leo thang tháng
  Chín năm ngoái, sau khi Nhật
  Bản mua một số hòn đảo, chọc giận Bắc Kinh và kích động biểu
  tình chống Nhật lan tràn. | 
| 
The countries have been involved in a near daily cat and
  mouse boat chase since then in disputed waters, but the spat has escalated in
  recent months, raising concerns of an unintended military conflict. Tokyo
  scrambled fighter jets in December and January after Chinese planes violated
  what Japan considers its airspace. | 
Cả hai quốc gia đã tham gia trò chơi mèo vờn chuột gần như hàng ngày từ đó đến nay trong vùng
  biển tranh chấp, nhưng những
  tranh cãi đã leo
  thang trong những tháng gần đây,
  làm gia tăng
  quan ngại về một cuộc xung đột quân sự không lường trước được. Tokyo tranh phái máy bay chiến đấu đến vào tháng Mười Hai và tháng Giêng sau
  khi máy bay của
  Trung Quốc vi phạm cái mà Nhật Bản coi là không phận của mình. | 
| 
China did not fire in either incident in the high-seas
  stare down, but the move is seen as a direct threat against Japan, and sure
  to further inflame Sino-Japanese tensions. | 
Trung Quốc đã không khai hỏa trong hai vụ
  việc kể trên ở vùng biển cả ngắm xuống, nhưng động thái này được xem như một mối đe dọa trực tiếp
  đối với Nhật Bản, và chắc chắn sẽ tiếp tục đỏ dầu vào căng thẳng Trung-Nhật. | 
| 
Onodera said the Japanese government had lodged a protest
  with China through diplomatic channels in Tokyo and Beijing, to avoid similar
  incidents in the future. | 
Onodera cho
  biết chính phủ Nhật Bản đã kháng nghị với
  Trung Quốc thông qua các kênh ngoại
  giao ở Tokyo và Bắc Kinh, để tránh
  các sự cố tương tự trong tương lai. | 
| 
"We will place strict demands on China and ask that
  they exercise self-restraint against engaging in such dangerous acts,"
  he said. | 
"Chúng
  tôi sẽ đặt các đòi hỏi nghiêm ngặt về
  phía Trung Quốc và yêu cầu họ kiềm chế chống
  lại việc tham gia vào các hành vi nguy hiểm như vậy", ông nói. | 
|  | |
|  |  | 
|  |  | 
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn