|  | |
| 
Clinton Engineers
  Expansion Of Asian NATO To Contain China  | 
Clinton bố trí mở rộng NATO châu Á để kiềm chế Trung Quốc | 
| 
By: Rick Rozoff 
July 16, 2012 | 
Rick Rozoff 
16/7/2012 | 
| 
Eurasia Review | 
Eurasia Review | 
| 
The global proconsul and plenipotentiary of the world’s
  sole military superpower began a two-week tour of her empire’s provinces, old
  and new, in Asia and the Middle East in Paris on July 5 and 6 where she
  lambasted Russia and China for not attending the third Friends of Syria
  regime change conclave, threatening they would “pay a price” for their lack
  of subservience to Washington’s agenda in Syria and by implication worldwide. | 
Bà thống đốc toàn cầu, đại diện toàn quyền của siêu cường
  quân sự duy nhất của thế giới, đã bắt đầu một chuyến công du hai tuần đến các
  vùng miền thuộc đế quốc của bà, cả cũ lẫn mới, ở châu Á và Trung Đông. Tại
  Paris vào ngày 5 và 6 tháng 6, bà lên án Nga và Trung Quốc là đã không tham
  gia hội nghị “Những người bạn của Syria” lần thứ ba – tức là cuộc họp kín bàn
  về thay đổi chế độ ở Syria, dọa rằng họ sẽ phải “trả giá” vì đã không chịu
  tuân thủ chương trình nghị sự của Washington ở Syria, với hệ lụy toàn thế giới. | 
| 
Having served notice to the U.S.’s two main challengers in
  Eurasia, and the world, in such an unequivocal manner, Secretary of State
  Hillary Clinton flew into Afghanistan on the 7th to declare the war-ravaged
  country the U.S.’s latest major non-NATO ally, joining Argentina, Australia,
  Bahrain, Egypt, Israel, Japan, Jordan, Kuwait, Morocco, New Zealand,
  Pakistan, the Philippines, South Korea and Thailand in that category, then
  left for Japan to attend a Conference on Afghanistan in Tokyo. | 
Sau khi đã tuyên bố như thế với hai thách thức lớn nhất
  của Mỹ ở lục địa Âu-Á, và với thế giới, bằng một giọng mập mờ như thế, Ngoại
  trưởng Hillary Clinton bay sang Afghanistan vào ngày 7 để tuyên bố rằng đất
  nước bị chiến tranh tàn phá này là đồng minh ngoài NATO quan trọng mới đây
  của Mỹ, hiện diện cùng với Argentina, Australia, Bahrain, Ai Cập, Israel,
  Nhật Bản, Jordan, Kuwait, Morocco, New Zealand, Pakistan, Philippines, Hàn
  Quốc và Thái Lan trong danh mục này. Sau đó bà rời Afghanistan sang Nhật Bản
  để dự một hội nghị về Afghanistan tổ chức ở Tokyo. | 
| 
On July 9 she was in Mongolia, on the 10th in Vietnam, on
  the 11th in Laos and from the 11th-13th in Cambodia. | 
Vào ngày 9-7, bà có mặt ở Mông Cổ, và ngày 10, ở Việt Nam;
  ngày 11 sang Lào và từ 11 đến 13 thì ở Campuchia. | 
| 
She left the last-named nation for Egypt where she arrived
  on July 14, and from where she will depart for Israel to meet with the
  nation’s leaders on July 16 and 17. | 
Bà rời đất nước cuối cùng trong danh sách trên đây để sang
  Ai Cập vào ngày 14-7, rồi từ đó bay sang Israel để gặp gỡ các lãnh đạo nước
  này vào ngày 16 và 17-7. | 
| 
The five Asian countries she visited are all near China,
  three – Afghanistan, Laos and Vietnam – bordering it. Her trip followed a
  nine-day Asian tour by Defense Secretary Leon Panetta last month which took
  him to Singapore, Vietnam and India in the opening salvo of Washington’s
  strategic pivot toward the Asia-Pacific region. | 
Năm nước châu Á bà đã đi thăm đều nằm gần Trung Quốc. Ba
  trong số đó – Afghanistan, Lào và Việt Nam – còn tiếp giáp Trung Quốc. Chuyến
  đi của bà diễn ra sau một chuyến công du châu Á 9 ngày của Bộ trưởng Quốc
  phòng Leon Panetta tháng trước, trong đó ông Panetta đi thăm Singapore, Việt
  Nam và Ấn Độ, trong tràng pháo tay hoan hô sự chuyển hướng chiến lược của
  Washington về khu vực châu Á-Thái Bình Dương. | 
| 
Since her 13-day, seven-nation tour of the Asia-Pacific
  region two years ago, which took her to Joint Base Pearl Harbor-Hickam in
  Hawaii, the 17th Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Regional
  Forum in Vietnam and from there to China, Cambodia, Malaysia, Papua New
  Guinea, New Zealand and Australia, Clinton has softened the political ground
  for the Pentagon to follow up with basing and other agreements with nations
  in the area. | 
Kể từ chuyến thăm 7 quốc gia, kéo dài 13 ngày của bà tới
  khu vực châu Á-Thái Bình Dương cách đây hai năm, trong đó bà tới thăm Căn cứ
  chung Trân Châu Cảng-Hickam ở Hawaii, Diễn đàn Khu vực ASEAN lần thứ 17 ở
  Việt Nam, rồi từ đó bay sang Trung Quốc, Cambodia, Malaysia, Papua New
  Guinea, New Zealand và Australia, bà Clinton đã làm dịu lập trường chính trị
  của Lầu Năm Góc, để theo đuổi việc lập căn cứ (basing) và những thỏa thuận
  khác với các quốc gia trong khu vực. | 
| 
Her current trip pursues the same objective, particularly
  in Mongolia and Indochina, where Washington has now acquired four partners
  which during the Cold War era were allies of the Soviet Union. (Cambodia
  after the overthrow of the Khmer Rouge in 1979.) | 
Chuyến đi lần này của bà cũng theo đuổi mục tiêu đó, đặc
  biệt là ở Mông Cổ và Đông Dương, nơi Washington bây giờ đã có được bốn đối
  tác vốn là đồng minh của Liên Xô trong thời kỳ Chiến tranh Lạnh. (Campuchia,
  sau vụ lật đổ Khmer Đỏ năm 1979.) | 
| 
The U.S. State Department and Defense Department work so
  thoroughly in tandem as to be indistinguishable most of the time, from U.S.
  Africa Command to the Trans-Sahara Counterterrorism Partnership to the Global
  Peace Operations Initiative employed to train and integrate the militaries of
  scores of countries in Africa and Asia. | 
Bộ Ngoại giao và Bộ Quốc phòng Mỹ phối hợp triệt để đến độ
  nói chung không thể phân biệt được họ với nhau, từ Bộ Tư lệnh Mỹ đặc trách
  châu Phi đến Đối tác Chống khủng bố Xuyên-Sahara, đến Sáng kiến Thực thi Hòa
  bình Toàn cầu được triển khai nhằm đào tạo và liên kết quân đội của hàng chục
  nước ở châu Phi và châu Á. | 
| 
In visiting Laos on July 11, Clinton was the first
  secretary of state to do so since John Foster Dulles was the guest of King
  Sisavang Phoulivong in 1955. | 
Khi thăm Lào vào ngày 11-7, bà Clinton trở thành Ngoại
  trưởng Mỹ đầu tiên tới nước này kể từ thời John Foster Dulles là khách của
  Vua Sisavang Phoulivong, năm 1955. | 
| 
Two years ago Clinton met with Laotian Foreign Minister
  Thongloun Sisoulith at the State Department to hold the two nations’
  highest-level talks since the Vietnam War. The visit was the first to the
  United States by a leading Laotian official since the ruling Lao People’s
  Revolutionary Party came to power in 1975. The year before a similar
  initiative was launched by the White House and State Department with fellow
  ASEAN member Myanmar which culminated last November in Clinton visiting the
  country and switching it from the Chinese to the U.S. column. | 
Cách đây hai năm, bà Clinton đã gặp Bộ trưởng Ngoại giao
  Lào Thongloun Sisoulith tại Bộ Ngoại giao Mỹ để tổ chức đối thoại cấp cao
  nhất giữa hai nước tính từ thời chiến tranh Việt Nam. Chuyến thăm đó là
  chuyến thăm Mỹ đầu tiên của một quan chức lãnh đạo Lào, kể từ năm 1975 khi
  Đảng Nhân dân Cách mạng Lào lên nắm chính quyền. Năm trước đó, một sáng kiến
  tương tự đã được Nhà Trắng và Bộ Ngoại giao thực hiện với thành viên ASEAN là
  Myanmar, mà đỉnh điểm là vào tháng 11 khi bà Clinton thăm Lào và chuyển Lào từ
  trục Trung Quốc sang trục Mỹ. | 
| 
During Clinton’s hosting of the Laotian foreign minister
  in 2010, then-State Department Spokesman Philip Crowley stated: “The United
  States is committed to building our relationship with Laos as part of our
  broader efforts to expand engagement with Southeast Asia.” | 
Trong thời gian bà Clinton tiếp Bộ trưởng Ngoại giao Lào
  hồi năm 2010, người phát ngôn của Bộ Ngoại giao Mỹ khi đó là Philip Crowley
  đã tuyên bố: “Hoa Kỳ cam kết xây dựng quan hệ với Lào như là một phần trong
  các nỗ lực to lớn hơn nhằm mở rộng sự tham dự vào Đông Nam Á”. | 
| 
Nine days later at the ASEAN Regional Forum in Hanoi,
  Clinton openly challenged China in asserting that “The United States…has a
  national interest in freedom of navigation, open access to Asia’s maritime
  commons, and respect for international law in the South China Sea,” adding
  “The United States is a Pacific nation, and we are committed to being an
  active partner with ASEAN.” 
That is, exploiting the ten-member organization (Brunei,
  Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore,
  Thailand and Vietnam) against China, particularly in respect to island
  disputes in the South China Sea and East China Sea. In fact to add ASEAN
  members to mainstay American military allies in the Asia-Pacific – Australia,
  Japan, New Zealand, South Korea and Taiwan, with whom Washington has mutual
  defense treaties – in forming the nucleus of a rapidly evolving Asian NATO
  that will also encompass Afghanistan, Bangladesh, India, Kazakhstan, Kyrgyzstan,
  Mongolia, Nepal, Pakistan, Sri Lanka, Tajikistan, Timor-Leste, Turkmenistan
  and Uzbekistan. | 
Chín ngày sau, tại Diễn đàn Khu vực ASEAN tại Hà Nội, bà
  Clinton công khai thách thức Trung Quốc khi khẳng định rằng, “Mỹ có lợi ích
  quốc gia trong (việc bảo đảm quyền) tự do hàng hải, quyền tự do ra vào những
  vùng biển chung của châu Á, và tôn trọng luật quốc tế trên Biển Đông”. Bà nói
  thêm: “Hoa Kỳ là một quốc gia Thái Bình Dương, và chúng tôi cam kết sẽ là một
  đối tác chủ động của ASEAN”. 
Tức là, tận dụng tổ chức 10 nước (Brunei, Campuchia,
  Indonesia, Lào, Malaysia, Myanmar, Philippines, Singapore, Thái Lan và Việt
  Nam) này chống lại Trung Quốc, nhất là trong vấn đề tranh chấp đảo ở biển Hoa
  Nam (tức Biển Đông) và biển Hoa Đông. Trên thực tế, là để đưa các thành viên
  ASEAN vào danh sách đồng minh quân sự chính thức của Mỹ ở châu Á-Thái Bình
  Dương – gồm Australia, Nhật Bản, New Zealand, Hàn Quốc và Đài Loan, những
  nước mà Washington đã ký với họ hiệp ước bảo vệ lẫn nhau – trong việc hình
  thành nên hạt nhân của một NATO châu Á phát triển nhanh chóng, sẽ bao gồm
  Afghanistan, Bangladesh, Ấn Độ, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mông Cổ, Nepal,
  Pakistan, Sri Lanka, Tajikistan, Đông Timor, Turkmenistan và Uzbekistan. | 
| 
The Philippines of late has officially designated the
  South China Sea the West Philippine Sea, with the State Department likely to
  follow suit as it has with Russia’s South Kuril Islands, which it has
  referred to as (Japan’s) Northern Territories, and the Persian Gulf,
  frequently deemed the Arabian Gulf to taunt Iran. Cartographic aggression as
  it were. | 
Philippines cho tới gần đây đã chính thức gọi biển Đông là
  biển Tây Philippines, và Bộ Ngoại giao chắc chắn sẽ làm như chuyện từng xảy
  ra với quần đảo Nam Kuril của Nga, mà họ gọi là “lãnh thổ phía bắc” (của Nhật
  Bản), và vịnh Ba Tư (Péc-xích), thường được coi như vịnh Ảrập, để chế giễu
  Iran. Đó là sự công kích bằng bản đồ, không là cái gì khác. | 
| 
The month after Clinton’s attendance at the ASEAN Regional
  Forum in Vietnam two years ago, Vietnamese officials were hosted by the USS
  George Washington aircraft carrier off the nation’s coast and the USS John S
  McCain guided missile destroyer arrived in Da Nang to lead a joint exercise
  in the South China Sea, the first between the U.S. and unified Vietnam. | 
Hai năm về trước, sau khi bà Clinton tham dự Diễn đàn khu
  vực ASEAN ở Việt Nam, tháng sau đó, quan chức Việt Nam đã được hàng không mẫu
  hạm Mỹ mời lên thăm khi nó neo ngoài khơi Việt Nam, và được tàu khu trục gắn
  tên lửa định hướng John S McCain tiếp khi tàu này đến Đà Nẵng để tham gia tập
  trận chung ở Biển Đông – cuộc tập trận chung đầu tiên giữa Mỹ và Việt Nam
  thống nhất. | 
| 
While in Mongolia earlier this week, Clinton stated: “My
  trip reflects a strategic priority of American foreign policy today. After 10
  years in which we focused a great deal of attention on the conflicts in
  Afghanistan and Iraq, the United States is making substantially increased
  investments — diplomatic, economic, strategic and otherwise — in this part of
  the world. It’s what we call our pivot toward Asia.” | 
Đầu tuần này, trong khi đang ở Mông Cổ, bà Clinton tuyên
  bố: “Chuyến đi của tôi phản ánh mối quan tâm chiến lược trong chính sách đối
  ngoại của Mỹ ngày nay. Sau 10 năm tập trung chú ý rất nhiều vào xung đột ở
  Afghanistan và Iraq, Mỹ đang tăng cường đầu tư đáng kể – ngoại giao, kinh tế,
  chiến lược và những thứ khác – vào phần này của thế giới. Đó là cái mà chúng
  tôi gọi là sự chuyển hướng của Mỹ về châu Á”. | 
| 
She praised the government of President Tsakhia Elbegdorj
  for being a model democracy “in territory surrounded by Russia and China” as
  the Wall Street Journal phrased it, and celebrated recent reforms in Myanmar,
  now a friend of Washington. | 
Tờ Wall Street Journal trích dẫn lời bà khen ngợi chính
  quyền của Tổng thống Tsakhia Elbegdorj rằng họ đã trở thành một mô hình dân
  chủ “tại một lãnh thổ bị Nga và Trung Quốc bao vây”, và bà hoan nghênh các
  cải cách gần đây ở Myanmar, đất nước giờ đây là bạn của Washington. | 
| 
Next month the U.S. will launch the latest Khaan Quest
  multinational military exercise in Mongolia, which since 2003 have been
  conducted by U.S. Pacific Command to train local troops for deployment to,
  first, Iraq and afterward Afghanistan where they serve under NATO command. | 
Tháng tới, Mỹ sẽ tổ chức cuộc tập trận quân sự đa quốc gia
  mới nhất, Khaan Quest, ở Mông Cổ. Cuộc tập trận này đã được Bộ tư lệnh Hoa Kỳ
  tại Thái Bình Dương tổ chức từ năm 2003 để huấn luyện quân đội địa phương
  triển khai trước hết là tới Iraq, sau đó tới Afghanistan, hoạt động dưới
  quyền chỉ huy của NATO. | 
| 
In 2006 the exercise included, in addition to U.S. and
  Mongolian forces, troops from Bangladesh, Fiji, South Korea, Thailand and
  Tonga. South Korea and Tonga now have contingents attached to the NATO-run
  International Security Assistance Force in Afghanistan along with fellow
  Asia-Pacific nations Australia, Japan, Malaysia, New Zealand, Singapore,
  South Korea and Mongolia itself. | 
Hồi năm 2006, bên cạnh quân Mỹ và Mông Cổ, cuộc tập trận
  đã có cả quân đội từ Bangladesh, Fiji, Hàn Quốc, Thái Lan và Tonga. Hàn Quốc
  và Tonga giờ đã có những đạo quân nhỏ gắn với Lực lượng Hỗ trợ An ninh Quốc
  tế do NATO chỉ huy ở Afghanistan, cùng với các nước đồng minh châu Á-Thái
  Bình Dương là Australia, Nhật Bản, Malaysia, New Zealand, Singapore, Hàn Quốc
  và bản thân Mông Cổ. | 
| 
Khaan Quest 2007 included over 1,000 troops from the U.S.,
  the host country, Bangladesh, Brunei, Cambodia, Indonesia, South Korea, Sri
  Lanka and Tonga. | 
Khaan Quest 2007 bao gồm hơn 1000 lính từ Mỹ – nước chủ
  nhà, tới Bangladesh, Brunei, Campuchia, Indonesia, Hàn Quốc, Sri Lanka và
  Tonga. | 
| 
Khaan Quest 2008 added forces from India, Nepal and
  Thailand as well as NATO member France. | 
Khaan Quest 2008 có thêm các lực lượng đến từ Ấn Độ,
  Nepal, Thái Lan, cũng như thành viên NATO: Pháp. | 
| 
The next year’s exercise included troops from Cambodia,
  India, Japan and South Korea. | 
Cuộc tập trận năm sau sẽ có quân từ Campuchia, Ấn Độ, Nhật
  Bản và Hàn Quốc. | 
| 
Khaan Quest 2010 involved troops from four NATO nations –
  the U.S., Canada, France and Germany – as well as five Asian states:
  Mongolia, India, Japan, South Korea and Singapore. | 
Khaan Quest 2010 có quân đội từ bốn nước NATO: Mỹ, Canada,
  Pháp và Đức; cũng như 5 nước châu Á: Mông Cổ, Ấn Độ, Nhật Bản, Hàn Quốc và
  Singapore. | 
| 
Last year’s exercise saw American and Mongolian forces
  joined by those from Australia, Cambodia, Canada, Germany, India, Indonesia,
  Japan, Singapore and South Korea. | 
Trong cuộc tập trận năm ngoái, quân Mỹ và Mông Cổ hoạt
  động bên cạnh quân đội Australia, Campuchia, Canada, Đức, Ấn Độ, Indonesia,
  Nhật Bản, Singapore và Hàn  Quốc. | 
| 
This March Mongolia became the first country to be granted
  the new NATO Individual Partnership and Cooperation Programme and has since
  been identified as one of eight members of NATO’s new Partners Across the
  Globe program. The other seven are also in the broader Asia-Pacific region:
  Afghanistan, Australia, Iraq, Japan, New Zealand, Pakistan and South Korea. | 
Tháng 3 năm nay, Mông Cổ trở thành nước đầu tiên được trao
  Chương trình Hợp tác và Đối tác Riêng của NATO, và từ đó đã được xác định là
  một trong 8 thành viên của chương trình Đối tác toàn cầu của NATO. Bảy thành
  viên kia cũng nằm trong khu vực mở rộng của châu Á-Thái Bình Dương, gồm:
  Afghanistan, Australia, Iraq, Nhật Bản, New Zealand, Pakistan và Hàn Quốc. | 
| 
Last month The Diplomat reported that China is
  increasingly wary of U.S. and NATO engagement with and recruitment of
  Mongolia. | 
Tháng trước, tờ The Diplomat đưa tin, Trung Quốc ngày càng
  cảnh giác trước sự can dự của Mỹ và NATO vào Mông Cổ cũng như hành động tuyển
  lựa Mông Cổ của họ. | 
| 
The magazine stated, “while Khaan Quest is becoming more
  infused with Asian powers, it remains a stage for Mongolia to display its
  strategic relationship with the United States and NATO,” noting that “it
  remains a stage for Mongolia to display its strategic relationship with the
  United States and NATO.” It mentioned that NATO granting the Individual
  Partnership and Cooperation Programme to Mongolia “mark[ed] the formalization
  of a relationship that has blossomed within the past decade. | 
Tờ báo này tuyên bố: “Trong khi Khaan Quest ngày càng thâm
  nhập sâu vào các siêu cường châu Á, vẫn còn một giai đoạn để cho Mông Cổ thể
  hiện quan hệ đối tác chiến lược với Mỹ và NATO”. Họ nói, NATO trao quy chế
  Chương trình Hợp tác và Đối tác Riêng của NATO cho Mông Cổ là việc làm “đánh
  dấu sự hình thành một mối quan hệ đã trổ hoa trong thập niên qua”. | 
| 
In reference to Mongolia becoming NATO’s outpost between
  China and Russia, the source added: | 
Đề cập đến việc Mông Cổ trở thành tiền đồn của NATO giữa
  Trung Quốc và Nga, tờ báo này nói thêm rằng: | 
| 
“Cooperation between the two is expected to focus on
  building up the capacity of the MAF [Mongolian Armed Forces] as well as
  improving interoperability with NATO troops. Mongolia has been steadily
  improving its ties with NATO through its commitment of troops during the
  Kosovo conflict and its current efforts in Afghanistan. There more than 100
  MAF currently serving in Afghanistan as part of the International Security
  Assistance Force. Mongolia also committed troops to the NATO mission in
  Kosovo from 2005 to 2007.” | 
“Hoạt động hợp tác giữa hai bên được kỳ vọng là sẽ tập
  trung vào xây dựng năng lực của Lực lượng Vũ trang Mông Cổ (MAF) cũng như
  phát triển sự tương kết với quân đội NATO. Mông Cổ đã không ngừng cải thiện
  quan hệ của họ với NATO, một cách ổn định, thông qua những cam kết về quân
  đội, quân sự trong chiến tranh Kosovo và trong các nỗ lực quân sự hiện nay ở
  Afghanistan. Hơn 100 MAF hiện phục vụ tại Afghanistan như là một phần của Lực
  lượng Hỗ trợ An ninh Quốc tế. Mông Cô cũng đã cam kết gửi quân tới phục vụ
  các chiến dịch của NATO ở Kosovao từ năm 2005 tới năm 2007” | 
| 
Less than four months before Hillary Clinton arrived in
  Cambodia to attend the ASEAN heads of government meeting, the East Asia Summit
  Foreign Ministers Meeting and the U.S.-ASEAN Post-Ministerial Conference,
  U.S. Pacific Command and U.S. Army Pacific led the third annual Angkor
  Sentinel command post and field training exercises in Cambodia. The exercises
  are held under the auspices of the Global Peace Operations Initiative,
  managed by the U.S. State Department’s Bureau of Political-Military Affairs. | 
Không đầy bốn tháng trước khi Hillary Clinton sang
  Campuchia để dự hội nghị những người đứng đầu chính phủ các nước ASEAN, Hội
  nghị thượng đỉnh các bộ trưởng ngoại giao Đông Á và Hội nghị hậu bộ trưởng
  Mỹ-ASEAN, Bộ tư lệnh Mỹ ở Thái Bình Dương và Quân đội Thái Bình Dương của Mỹ
  đã tổ chức tập trận chỉ huy Angkor Sentinel thường niên lần thứ ba và tập
  trận thực địa chung ở Campuchia. Các cuộc tập trận được tiến hành dưới sự bảo
  trợ của Sáng kiến Thực thi Hòa bình Toàn cầu, do Văn phòng các vấn đề chính
  trị-quân sự trực thuộc Bộ Ngoại giao Mỹ tổ chức. | 
| 
Khaan Quest 2007 was also assisted by the Global Peace
  Operations Initiative – to train troops for deployment to Afghanistan – as
  were the second Shanti Doot exercise in Bangladesh in 2008 and the Garuda
  Shield 2009 exercise in Indonesia. | 
Khaan Quest 2007 còn được hỗ trợ bởi Sáng kiến Thực thi
  Hòa bình Toàn cầu – đào tạo quân đội để triển khai tới Afghanistan – cũng
  giống như cuộc tập trận Shanti Doot lần thứ hai ở Bangladesh năm 2008 và tập
  trận Garuda Shield năm 2009 ở Indonesia. | 
| 
Angkor Sentinel 2010 involved over 1,000 military
  personnel from 21 nations, among them the U.S., Cambodia, Britain, France,
  Germany, Italy, Australia, India, Indonesia, Japan, Mongolia and the
  Philippines. That is, from five NATO member states and seven prospective
  Asian NATO nations. Mongolian troops participate in Angkor Sentinel exercises
  and Cambodian ones in Khaan Quest exercises. | 
Angkor Sentinel 2010 có hơn 1000 nhân viên quân sự đến từ
  21 nước, trong số đó có Mỹ, Campuchia, Anh, Pháp, Đức, Ý, Australia, Ấn Độ,
  Indonesia, Nhật Bản, Mông Cổ và Philippines. Nghĩa là, từ 5 nước thành viên
  NATO và 7 nước triển vọng là thành viên NATO châu Á. Quân đội Mông Cổ tham
  gia tập trận Angkor Sentinel, còn quân Campuchia thì tham gia tập trận Khaan
  Quest. | 
| 
Last year’s Angkor Sentinel included military personnel
  from 26 nations. | 
Năm ngoái, Angkor Sentinel thu hút nhân viên quân sự từ 26
  nước. | 
| 
Next year’s exercise can be expected to include increased
  participation from fellow ASEAN member states like Laos, Malaysia, Singapore,
  Thailand and Vietnam. Other ASEAN members are also likely to join Singapore,
  the Philippines and Thailand in offering bases for the deployment of American
  troops, ships and aircraft. | 
Tập trận năm tới dự kiến sẽ có thêm nhiều quân đội tham
  dự, từ các nước thành viên ASEAN như Lào, Malaysia, Singapore, Thái Lan và
  Việt Nam. Các nước thành viên ASEAN khác chắc chắn cũng sẽ tham gia cùng
  Singapore, Philippines và Thái Lan trong việc cung cấp căn cứ cho Mỹ làm nơi
  triển khai quân đội, tàu và máy bay. | 
| 
The Obama administration and its NATO allies are
  constructing a military network throughout the length and breadth of the
  Asia-Pacific region to isolate and confront China and Russia. China in the
  first place. | 
Chính quyền Obama và các đồng minh NATO của họ đang xây
  dựng mạng lưới quân sự rộng và sâu trên khắp khu vực châu Á-Thái Bình Dương,
  để cô lập và để đương đầu với Trung Quốc và Nga, mà đầu tiên là Trung Quốc. | 
| 
Rick Rozoff is a
  journalist and blogger and many of his articles may be found at the Stop NATO
  blog. | 
Rick Rozoff là nhà
  báo, blogger, có nhiều bài đăng ở blog Stop NATO. | 
|  | 
Translated by Đỗ Quyên | 
|  |  | 
| 
http://www.eurasiareview.com/16072012-clinton-engineers-expansion-of-asian-nato-to-contain-china-oped/ | |
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn