|
|
|
|
China's foreign
minister, Yang Jiechi, at the conference of the Association of Southeast
Asian Nations in Phnom Penh on Thursday.
|
Ngoại trưởng Trung
Quốc Dương Khiết Trì, tại hội nghị của Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á tại
Phnom Penh hôm thứ Năm.
|
Asian Leaders at
Regional Meeting Fail to Resolve Disputes Over South China Sea
|
Lãnh đạo châu Á tại
hội nghị khu vực không giải quyết được tranh chấp biển Đông
|
By JANE PERLEZ
New York Times, July 12, 2012
|
JANE PERLEZ
New York Times, July 12/7/2012
|
PHNOM PENH, Cambodia — Disputes in the strategically
important South China Sea proved so contentious here that an annual regional gathering has ended without even a basic diplomatic
communiqué, which appeared to have been blocked by China.
|
PHNOM PENH, Campuchia — Các tranh chấp trên biển Đông,
vùng biển có tầm quan trọng chiến lược, cho thấy rất dễ gây bất đồng tại đây
khi cuộc họp khu vực hàng năm [Hội nghị Ngoại trưởng ASEAN] kết thúc mà không
hề có thông cáo chung, hình như điều này đã bị Trung Quốc ngăn chặn.
|
The host for the conference of the Association of
Southeast Asian Nations, Cambodia, a close ally of China, refused to play the
customary role of seeking agreement among the 10 participating countries,
thus undermining the possibility of an accord, a senior diplomat from the association said
Thursday.
|
Chủ trì hội nghị này của ASEAN là Campuchia, một đồng minh
thân cận của Trung Quốc, đã từ chối đóng vai trò theo thông lệ là tìm kiếm sự
đồng thuận từ 10 quốc gia thành viên, do vậy làm hủy hoại khả năng thống nhất
lập trường trong khối, một quan chức ngoại giao cao cấp của hiệp hội này cho
biết hôm thứ Năm.
|
“China bought the chair, simple as that,” said the
diplomat, who declined to be identified publicly according to usual protocol.
The diplomat pointed to an article on Thursday by China’s state news agency,
Xinhua, in which the country’s foreign minister, Yang Jiechi, was quoted as
thanking Cambodia’s prime minister for supporting China’s “core interests.”
|
“Trung Quốc đã mua đứt chiếc ghế [Camphuchia], đơn giản là
thế”, đó là nhận xét của nhà ngoại giao, người từ chối công khai danh tính
theo nghi thức ngoại giao thông thường. Vị này cũng chỉ rõ một bài viết hôm
thứ Năm đăng trên Tân Hoa xã, thông tấn xã của nhà nước Trung Quốc, theo đó
bộ trưởng ngoại giao nước này, Dương Khiết Trì, được trích lời bày tỏ cám ơn
thủ tướng Campuchia vì ủng hộ “lợi ích cốt lõi” của Trung Quốc.
|
Secretary of State Hillary Rodham Clinton, who met with
foreign ministers at the conference of the Southeast Asian group, said in
remarks clearly aimed at China that it was important that the disputes be
resolved “without coercion, without intimidation, without threats and without
use of force.”
|
Ngoại trưởng Mỹ Hillary Rodham Clinton, người đã có cuộc
gặp với các vị đồng nhiệm khối ASEAN tại hội nghị, đã đưa ra nhận định rất rõ
nhằm vào Trung Quốc: điều quan trọng là các tranh chấp phải được giải quyết
trên tinh thần “không chèn ép, không dọa nạt, không đe dọa, và không sử dụng
vũ lực”.
|
A last-ditch effort
to reach agreement on a watered-down communique failed after Cambodia,
backed by China, refused to agree, the senior diplomat said. The foreign
ministers of Indonesia and Singapore tried to persuade the Cambodian foreign
minister, Hor Nam Hong, to go along with a compromise, the diplomat said. But
the Cambodian declined, saying it was a “matter of principle” for the
association not to take sides in bilateral disputes.
|
Theo tiết lộ của nhà ngoại giao cao cấp nói trên, cố gắng
cuối cùng nhằm đạt sự đồng thuận về bản thông cáo chung có lời lẽ nhẹ nhàng
hơn đã thất bại sau khi Campuchia, vốn được Trung Quốc chống lưng, tỏ ra
không đồng ý. Vị này cũng cho hay các ngoại trưởng Indonesia và Singapore đã
cố thuyết phục ngoại trưởng Campuchia Hor Nam Hong theo hướng thỏa hiệp.
Nhưng quan chức Campuchia này đã bác bỏ, cho rằng đây là “vấn đề mang tính
nguyên tắc” đối với hiệp hội ASEAN, là không đứng về bất cứ bên nào trong
những tranh chấp song phương.
|
Vietnam and the Philippines, the two nations with the
current disputes with China over the South China Sea, had agreed to the
compromise, the diplomat said. After
some additional efforts at persuasion by the Singaporean and Indonesian
foreign ministers, the Cambodian picked up his papers, and stormed out of the
room, the diplomat said.
|
Cũng theo nhà ngoại giao này, Việt Nam và Philippines, hai
quốc gia hiện đang có tranh chấp trên biển Đông với Trung Quốc, đã đồng ý đi đến
thỏa hiệp [về bản thông cáo chung]. Sau khi ngoại trưởng Singapore và
Indonesia gia tăng nỗ lực thuyết phục, vị đồng nhiệm phía Campuchia đã cầm
lấy giấy tờ và giận dữ bỏ ra khỏi phòng họp.
|
The influence of China, which was represented here by Mr.
Yang, hung over the behind-the-scenes deliberations on the South China Sea in
many respects, dividing countries that are beholden to China and those that
are willing to stand up to the Chinese.
|
Ảnh hưởng của Trung Quốc, với đại diện tại hội nghị là ông
Dương Khiết Trì, đã tạo mối bận tâm đối với những toan tính phía sau hậu
trường ở nhiều phương diện trên bàn cờ biển Đông, gây chia rẽ giữa nhóm nước
đang “mang ơn” Trung Quốc và nhóm nước đang sẳn sàng đương đầu với Trung
Quốc.
|
Cambodia receives large amounts of assistance from
Beijing, including new military aid that it got a few months ago.
|
Campuchia nhận sự trợ giúp rất lớn từ Bắc Kinh, bao gồm
khoản viện trợ quân sự mới toanh mà quốc gia này nhận được chỉ cách đây ít
tháng.
|
Indonesia, which has no territorial claims in the South
China Sea, tried to forge a last-minute consensus at the meeting but without
success. The Indonesian foreign minister, Marty Natalegawa, praised Mrs.
Clinton for “showing interest but giving space” in the effort to reach an
agreement.
|
Indonesia, nước không có yêu sách lãnh thổ trên biển Đông,
đã cố gắng tạo nên sự đồng thuận tại hội nghị vào phút chót, nhưng không
thành công. Ngoại trưởng Indonesia Marty Natalegawa khen bà Clinton vì “đã
thể hiện sự quan tâm nhưng cũng tạo bầu không khí cần thiết” trong nỗ lực
nhằm đạt được thỏa thuận.
|
The Foreign Ministers of Indonesia and Singapore tried to
persuade the Cambodian Foreign Minister, Hor Nam Hong, to go along with a
compromise, the diplomat said. But the Cambodian declined, saying it was a
“matter of principle” for the association not to take sides in bilateral
disputes.
|
Các Bộ trưởng Ngoại giao Indonesia và Singapore đã cố gắng
thuyết phục Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Campuchia, Hor Nam Hong, để đi cùng với
một sự thỏa hiệp, nhà ngoại giao cho biết. Tuy nhiên, Campuchia từ chối, nói
rằng đó là một "vấn đề nguyên tắc" cho các hiệp hội không đứng về
bên nào trong tranh chấp song phương.
|
Territorial disputes in the South China Sea have increased
in the last several months between the Philippines and China, and between
Vietnam and China. One conflict, which lasted for months, involved a standoff
between lightly armed vessels belonging to China and to the Philippines at
the Scarborough Shoal off the coast of the Philippines. Another dispute
centered on a law enacted in Vietnam claiming sovereignty over the Paracel
and Spratly Islands, which China also claims.
|
Tranh chấp lãnh hải trên biển Đông đã leo thang trong vài
tháng qua giữa Trung Quốc với Philippines, và giữa Việt Nam với Trung Quốc.
Phải kể đến cuộc xung đột kéo dài hàng tháng nay, liên quan đến cuộc giằng co
giữa các tàu vũ trang hạng nhẹ của Trung Quốc và Philippines tại bãi cạn
Scarborough, ngoài khơi bờ biển Philippines. Một tranh cãi khác [giữa Trung
Quốc và Việt Nam] tập trung vào Luật Biển vừa được Việt Nam thông qua, khẳng
định chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa, nơi Trung
Quốc cũng có yêu sách chủ quyền.
|
As the long-dominant United States and the fast-growing
China both seek to increase their naval power in the Asia-Pacific region, the
disputes have become more threatening.
|
Khi Mỹ, siêu cường giữ ưu thế vượt trội từ lâu và Trung
Quốc, quốc gia đang vươn lên nhanh chóng theo đuổi sự tăng cường sức mạnh hải
quân trong khu vực Châu Á-Thái Bình Dương, những tranh chấp này đã trở thành
nguy cơ đe dọa nhiều hơn.
|
China has repeatedly told American diplomats that the
energy-rich South China Sea is none of Washington’s business.
|
Trung Quốc nhắc đi nhắc lại với giới chức ngoại giao Mỹ
rằng vùng biển Đông giàu năng lượng không phải là công việc của Washington.
|
But the Obama administration has made clear that freedom
of navigation is at stake in one of the world’s most important bodies of
water for commerce.
|
Nhưng chính quyền Obama nêu rõ quyền tự do đi lại đang bị
đe dọa tại một trong các vùng biển quan trọng nhất thế giới về mặt thương
mại.
|
In her statement to the news media, Mrs. Clinton said,
“The United States is a resident Pacific power,” a term intended to signal to
China and the countries of the region that the United States is staying, and
even increasing its presence.
|
Trong tuyên bố với giới truyền thông, bà Clinton khẳng
định “Mỹ vẫn luôn là một cường quốc Thái Bình Dương”, một cụm từ nhằm đưa ra
tín hiệu với Trung Quốc và các nước trong vùng, rằng Mỹ đang tiếp tục ở lại,
và thậm chí đang gia tăng sự hiện diện của mình trong khu vực.
|
“No nation can fail to be concerned by the increase in
tensions, the uptick in confrontational rhetoric and disagreement over
resource exploitation,” Mrs. Clinton said.
|
“Không nước nào có thể cho rằng mình không liên quan đến
sự gia tăng căng thẳng, cũng như hiện tượng châm thêm những lời lẽ đối đầu và
bất đồng chung quanh vấn đề khai thác tài nguyên”, bà Clinton nhấn mạnh.
|
“We have seen worrisome instances of economic coercion and
the problematic use of military and government vessels in connection with
disputes among fishermen,” she said. The mention of economic coercion
appeared to be a reference to China’s decision to stop importing Philippine
bananas and to clamp down on Chinese tourist groups.
|
Bà nói, “chúng ta đã nhìn thấy một số trường hợp chèn ép
về mặt kinh tế đáng quan ngại, và việc sử dụng lập lờ các tàu quân sự và tàu
chính phủ can thiệp vào tranh chấp giữa các ngư dân trên biển”. Sự đề cập
tình trạng chèn ép kinh tế có vẻ ám chỉ quyết định của Trung Quốc ngưng nhập
khẩu chuối của Philippines và đình chỉ các đoàn khách du lịch Trung Quốc [đến
Philippines].
|
China has made clear that it wants to deal with the South
China Sea disputes with each country individually, and not through any
regional forum. That stance has made the future of a code of conduct to
resolve disputes in the South China Sea unclear.
|
Trung Quốc tuyên bố rõ họ muốn giải quyết tranh chấp biển
Đông với từng quốc gia riêng lẻ, chứ không phải qua bất kỳ diễn đàn khu vực
nào. Lập trường này đã làm cho tương lai của Bộ Quy tắc ứng xử (COC) nhằm
giải quyết các tranh chấp trên biển
Đông trở nên mờ mịt.
|
Asian diplomats said Thursday that the main elements of a
code of conduct, which the United States has urged the Southeast Asian group
to adopt, had been agreed upon at this week’s gathering. The diplomats
declined to specify the content of the proposed code.
|
Giới ngoại giao các nước châu Á cho biết hôm thứ Năm rằng,
các yếu tố chính của Bộ Quy tắc Ứng xử biển Đông mà Mỹ vẫn thúc giục nhóm các
nước Đông Nam Á thực hiện, đã được các nước đồng ý tại cuộc họp tuần này.
Giới ngoại giao từ chối nêu rõ nội dung của Bộ quy tắc dự kiến.
|
The spokesman for China’s Ministry of Foreign Affairs has
repeatedly said that China is willing to discuss a code of conduct only “when
conditions mature.”
|
Người phát ngôn Bộ ngoại giao Trung Quốc lập lại tuyên bố
Trung Quốc sẽ sẳn sàng thảo luận về COC chỉ khi “các điều kiện chín muồi”.
|
Last Sunday, Mrs. Clinton began a tour of Asia that is
intended to show that the administration’s shift to that region reaches
beyond military engagement.
|
Chủ nhật vừa qua, bà Clinton đã bắt đầu chuyến công du đến
châu Á, chuyến đi nhằm biểu thị sự chuyển hướng của chính phủ Mỹ đối với khu
vực này còn vượt xa hơn cả sự can dự về mặt quân sự.
|
The trip drew negative coverage in the Chinese press on
Thursday. People’s Daily wrote that a trade agreement that Washington is
seeking, called the Trans-Pacific Partnership, which excludes China, was an
effort to weaken Asian integration. China Business News referred to “those
hyping up the South China Sea issue,” a veiled reference to the United States.
|
Chuyến đi của bà Clinton đã thu hút làn sóng đưa tin tiêu
cực trên báo chí Trung Quốc từ hôm thứ Năm. Tờ Nhân dân Nhật báo viết rằng,
hiệp định thương mại mà Washington đang theo đuổi, gọi là Đối Tác Xuyên Thái
Bình Dương, không bao gồm Trung Quốc, là nỗ lực làm suy yếu sự hội nhập của
các nước châu Á. Tờ China Business News đề cập “những nước đang thổi phồng
vấn đề biển Đông”, một sự ám chỉ úp mở với Mỹ.
|
The meeting here was held in a white-pillared conference
hall, called the Peace Palace, that was built for the occasion by the Chinese
government. When a Cambodian reporter asked Mrs. Clinton about American
assistance to Cambodia, she made a reference to the difference between
Chinese aid and that provided by the United States.
|
Cuộc họp được tổ chức trong một đại sảnh hội nghị với
những hàng cột màu trắng, mang tên Cung Điện Hòa Bình, được chính phủ Trung
Quốc đứng ra xây dựng phục vụ cho sự kiện này. Khi một phóng viên Campuchia
hỏi bà Clinton về sự giúp đỡ của Mỹ dành cho nước này, bà viện dẫn sự khác
nhau giữa viện trợ của Trung Quốc và của Mỹ.
|
“We can’t point to a big building,” she said, indicating
that American aid was directed at feeding people in need, ensuring the
survival of women who give birth and trying to improve people’s lives,
especially those of children.
|
“Chúng tôi không thể nhắm đến việc xây dựng tòa nhà to lớn
nào đó”, bà cho biết viện trợ của Mỹ
là nhằm giúp những người dân Campuchia đang trong hoàn cảnh khó khăn, đảm bảo
sức khỏe của các bà mẹ, cố gắng cải thiện cuộc sống người dân, đặc biệt là
trẻ em.
|
|
|
|
|
http://www.nytimes.com/2012/07/13/world/asia/asian-leaders-fail-to-resolve-disputes-on-south-china-sea-during-asean-summit.html
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn