| 
FRANCE REAFFIRMS ITS
  COMMITMENT TO ASIA PACIFIC SECURITY | 
Pháp tái khẳng định
  cam kết an ninh ở châu Á – Thái Bình Dương | 
| 
By Dr Subhash Kapila | 
TS Subhash Kapila | 
|  | 
20-06-2012 | 
| 
“The new American ‘pivot towards Asia’ is a brilliant
  illustration of the place of this region which is now key to the balance of
  today’s world and in defining our security interests. This area is indeed a
  strategic stake for France which is and will remain a power in the Pacific
  and Indian Ocean. I came here to affirm that France firmly intends to remain
  committed to fostering security in the Asia Pacific area.”  | 
"Trục mới của Mỹ đối với châu Á là một minh hoạ tuyệt
  vời của một nơi trong cái khu vực quan trọng đối với sự cân bằng của thế giới
  ngày nay cũng như xác định lợi ích an ninh của chúng ta. Khu vực này thực sự
  là một cổ phần chiến lược đối với nước Pháp và sẽ vẫn là một quyền lực ở Thái
  Bình Dương và Ấn Độ. Tôi đến đây để khẳng định rằng nước Pháp chắc chắn có ý
  định tiếp tục cam kết thúc đẩy an ninh trong khu vực Châu Á Thái Bình Dương.” | 
|  | |
| 
French Defence
  Minister Jean-Yves Le Drian, Address at Shangri-La Dialogue Singapore June 03
  2012. | 
Bộ trưởng Quốc phòng
  Pháp Jean-Yves Le Drian, phát biểu tại Shangri-La Dialogue Singapore 03 Tháng
  Sáu 2012 . | 
| 
United States strategic pivot to Asia was the over-riding
  theme at the Shangri-La Dialogue 2012 early this month in Singapore. The
  three day meet was addressed by high dignitaries from the major countries of
  the Asia Pacific region with the exception of China. China confined its
  participation to a three star general. China feared that it would become the
  focus of critical comments for its recent aggressive military postures in the
  South China Sea and its overall disturbing military postures in the Asia
  Pacific. | 
Bộ trưởng Quốc phòng Pháp, ông Jean-Yves Le Drian, đã phát
  biểu tại Đối thoại Shangri-La, Singapore hôm 3 tháng 6 năm 2012: “Việc
  ‘chuyển trọng tâm sang châu Á’ của Mỹ là một minh hoạ tuyệt vời về khu vực
  này, là khu vực quan trọng cho sự cân bằng của thế giới ngày nay và là khu
  vực quan trọng trong việc xác định lợi ích an ninh của chúng tôi. Khu vực này
  thực sự là lợi ích chiến lược cho nước Pháp hiện tại và sẽ vẫn là cường quốc
  ở Thái Bình Dương và Ấn Độ Dương. Tôi đến đây để khẳng định rằng, nước Pháp
  chắc chắn có ý định tiếp tục cam kết thúc đẩy an ninh trong khu vực Châu Á
  Thái Bình Dương”. | 
|  | 
Việc chuyển trọng tâm chiến lược của Hoa Kỳ sang châu Á là
  chủ đề quan trọng tại Đối thoại Shangri-La 2012 đầu tháng này ở Singapore.
  Cuộc họp ba ngày đã được diễn thuyết bởi các lãnh đạo cao cấp, đến từ các
  nước quan trọng ở khu vực châu Á Thái Bình Dương, ngoại trừ Trung Quốc. Trung
  Quốc hạn chế gửi tướng ba sao sang tham dự. Trung Quốc lo ngại rằng họ sẽ trở
  thành tâm điểm của các ý kiến chỉ trích về lập trường của quân đội hiếu chiến
  trong thời gian gần đây ở biển Đông (Nguyên văn: biển Hoa Nam) và toàn bộ các
  lập trường quân sự đáng lo ngại của họ trong khu vực châu Á – Thái Bình
  Dương. | 
| 
Strikingly evident was the impression that one got was
  that virtually no country was critical of the United States on its strategic
  pivot to Asia and its rebalancing of its military postures in the Asia
  Pacific. China though not referred in direct terms hovered heavily as the
  prime strategic and military concern for the Asia Pacific region in the three
  day confabulations. | 
Điều đáng chú ý là, ấn tượng mà người ta có được là hầu
  như không một nước nào chỉ trích việc Hoa Kỳ chuyển trọng tâm chiến lược sang
  châu Á và việc tái cân bằng các tư thế quân sự của họ trong khu vực châu Á –
  Thái Bình Dương.  Cho dù Trung Quốc
  không bị các thuật ngữ gần như nặng nề quy cho họ trực tiếp như là mối quan ngại
  chiến lược và quân sự chính trong khu vực châu Á – Thái Bình Dương trong ba
  ngày họp. | 
| 
Media reportage focused more on the address by the US
  Defense Secretary Leon Panetta and his swing through Asia Pacific preceding
  and after this meet and the analyses of US postures. Lost in this maze was
  the address of the new French Defence Minister which should have drawn more
  attention in terms of its strong assertions and reaffirmation on French
  commitments to Asia Pacific security as evident from stands quoted above. | 
Tin tức truyền thông tập trung nhiều hơn vào bài phát biểu
  của Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Leon Panetta và chuyến viếng thăm của ông tới các
  nước trong khu vực châu Á – Thái Bình Dương trước và sau hội nghị và phân
  tích lập trường của Hoa Kỳ. Bị lạc vào mê cung này là phát biểu của Bộ trưởng
  Bộ Quốc phòng mới của Pháp, đáng thu hút sự chú ý nhiều hơn về sự quả quyết
  mạnh mẽ và tái khẳng định cam kết của Pháp đối với an ninh ở châu Á – Thái
  Bình Dương rõ ràng từ đoạn trích dẫn ở trên. | 
| 
Some additional excerpts too need to be quoted verbatim to
  highlight the significance that France attaches to what is unfolding in the
  Asia Pacific: | 
Một số khoản bổ sung các trích dẫn đúng nguyên văn để nêu
  bật ý nghĩa rằng Pháp gắn kết với những gì đang diễn ra ở khu vực châu Á –
  Thái Bình Dương: | 
| 
-“For us French and European people as well, Asia Pacific
  and more particularly South East Asia area is an integral part of our
  security environment.” | 
-“Đối với dân Pháp và châu Âu, châu Á Thái Bình Dương và
  đặc biệt khu vực Đông Nam Á là một phần không thể thiếu trong môi trường an
  ninh của chúng tôi”. | 
| 
- “We the French are willing to participate in
  establishing a regional security structure in South East Asia.’ | 
-“Chúng tôi, người Pháp sẵn sàng tham gia trong việc thiết
  lập cấu trúc an ninh khu vực Đông Nam Á”. | 
| 
-“In this respect, France wishes that each major regional
  power, including the most powerful, may take on their responsibilities and
  reassure their environment, abiding by the main principles that govern the
  international system which we are all very attached to.” | 
-“Về mặt này, Pháp mong muốn mỗi nước lớn trong khu vực,
  gồm cả nước hùng mạnh nhất, có thể gánh vác trách nhiệm của mình và bảo đảm
  môi trường, tuân theo các nguyên tắc chính về điều hành hệ thống quốc tế mà
  tất cả chúng ta đều gắn kết với [hệ thống này]“. | 
| 
The address of the French Defense Minister was impressionably
  the best in my perceptions in terms of clarity of strategic intentions and
  reaffirmation of strategic commitments to Asia Pacific, coming so soon after
  a change of Government in France and that all European countries are under
  financial strain. | 
Bài phát biểu của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Pháp gây ấn
  tượng nhất, theo nhận thức của tôi, về việc thể hiện rõ ý định chiến lược và
  tái khẳng định các cam kết chiến lược đối với khu vực châu Á – Thái Bình
  Dương, xảy ra rất nhanh ngay sau việc thay đổi chính phủ ở Pháp và tất cả các
  nước châu Âu đang bị căng thẳng về tài chính. | 
| 
The last named quote of the French Defence Minister is
  most meaningful as it seems to be primarily focussed on China. It is China
  that has made the security environment turbulent and a cause of security
  concern for its neighbours.  China also
  seems to being advised to abide by the main principles that govern the
  international system and not run wayward as it seems to be doing in the South
  China Sea basing its claims on dubious 1300 AD claims. | 
Điều cuối cùng đã được nhắc tới trong bài phát biểu của Bộ
  trưởng Bộ Quốc phòng Pháp là có ý nghĩa nhất, khi dường như chủ yếu tập trung
  vào Trung Quốc. Đó là Trung Quốc đã làm cho môi trường an ninh hỗn loạn và
  gây mối quan ngại về an ninh cho các nước láng giềng. Cũng có vẻ như Trung
  Quốc tuân theo các nguyên tắc chính trong việc điều hành hệ thống quốc tế và
  không ương ngạnh như họ đang làm ở biển Đông, mà các tuyên bố của họ dựa vào
  những tuyên bố không rõ ràng từ năm 1300. | 
| 
On further analysis, the following needs to be highlighted
  in terms of strategic commitments by France in the Asia Pacific: | 
Phân tích sâu hơn, đây là những điều cần nhấn mạnh về các
  cam kết chiến lược của Pháp ở khu vực châu Á – Thái Bình Dương: | 
| 
France is solidly behind the United States strategic pivot
  doctrine of the United States. Only China and India stand out as two
  countries that expressed concern on American moves. India should follow the
  French example and not the Chinese one. | 
Pháp hoàn toàn đứng sau Hoa Kỳ về học thuyết chuyển trọng
  tâm chiến lược của Mỹ. Chỉ có Trung Quốc và Ấn Độ đứng ngoài khi hai nước bày
  tỏ sự quan tâm về các hành động của Mỹ. Ấn Độ nên theo gương Pháp và không
  theo gương Trung Quốc. | 
| 
France whose main military and naval presence so far was
  confined to the Western Indian Ocean region can now be expected to extend it
  all the way to the Pacific. | 
Pháp có sự hiện diện quân sự và hải quân quan trọng cho
  đến nay đã bị hạn chế ở khu vực Tây Ấn Độ Dương, bây giờ có thể đoán trước là
  họ sẽ mở rộng tới Thái Bình Dương. | 
| 
To allay fears of NATO extension into the Pacific what is
  now being projected is that the Asia Pacific is very much part of the
  European security environment. Hence one can expect a greater European
  military presence especially in South East Asia. | 
Để giảm bớt lo ngại về sự mở rộng của NATO vào Thái Bình
  Dương, điều mà hiện đang được lên kế hoạch là khu vực châu Á – Thái Bình
  Dương, phần lớn là môi trường an ninh châu Âu. Do đó, người ta có thể mong
  đợi sự hiện diện quân sự lớn hơn nữa của châu Âu, đặc biệt ở Đông Nam Á. | 
| 
Significant is the French assertion that France not only
  has firm intentions to continue as an Indian Ocean power but also now intends
  to be a Pacific Ocean power. | 
Đáng kể là sự khẳng định của Pháp, rằng Pháp không những
  có ý định cương quyết tiếp tục là cường quốc ở Ấn Độ Dương mà bây giờ còn có
  ý định là một cường quốc Thái Bình Dương. | 
| 
France already has its Regional Command Headquarters in
  Abu Dhabi along with associated military means. One can expect an increase
  there. | 
Pháp đã có Sở Chỉ huy Khu vực của họ ở Abu Dhabi cùng các
  phương tiện quân sự có liên quan. Người ta có thể mong đợi sự gia tăng ở đó. | 
| 
Overall, the message should be clear to China that it does
  not have a free run of the Asia Pacific in terms of military assertive
  postures or aggressive postures in the South China Sea region. | 
Nhìn chung, thông điệp đã rõ ràng với Trung Quốc, rằng họ
  không thể tự do hành động ở châu Á – Thái Bình Dương về mặt lập trường quân
  sự quyết đoán hoặc lập trường hiếu chiến ở khu vực biển Đông. | 
| 
Strategic perceptions that arise and are now unfolding
  suggest that China in terms of giving shape to its military aims would have
  to run the military gauntlet of not only the United States and its East Asian
  Allies but also that such a security architecture is now stiffened by
  European resolve and further stiffened by Australia, New Zealand and Canada. | 
Các nhận thức chiến lược phát sinh và hiện đang mở ra cho
  thấy rằng việc định hình cho các mục tiêu quân sự của Trung Quốc sẽ gặp phải
  hình phạt quân sự không những từ Hoa Kỳ và các đồng minh Đông Á của Mỹ, mà
  cấu trúc an ninh như thế hiện còn được củng cố bởi quyết tâm của châu Âu và
  xa hơn nữa là Úc, New Zealand và Canada. | 
| 
France and India have a substantial strategic partnership
  and analytically one can fervently hope that some of the French resolve to
  meet the new challenges to Asia Pacific security could wear off and influence
  India’s strategic thinking. | 
Pháp và Ấn Độ có quan hệ đối tác chiến lược đáng kể và
  theo phân tích người ta có thể hy vọng rất nhiều rằng một số quyết tâm của
  Pháp đáp ứng các thách thức mới cho an ninh châu Á – Thái Bình Dương, có thể
  làm giảm bớt và ảnh hưởng đến tư duy chiến lược của Ấn Độ. | 
| 
South Asia Analysis
  Group |  | 
|  |  | 
|  | 
Translated by Dương Lệ Chi | 
|  |  | 
| 
http://www.southasiaanalysis.org/%5Cpapers51%5Cpaper5081.html | |
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn