| 
China paper warns of 'crisis of faith'   among the people  | 
Báo Trung Quốc cảnh cáo sự “khủng   hoảng niềm tin” của người dân | 
| 
BEIJING   - China’s top official paper warned on Thursday that the government is facing   “a crisis of faith“ among its people and urged local officials to win trust   in the face of rising discontent. | 
Bắc   Kinh - Tờ báo chính thức và hàng đầu của Trung Quốc cảnh cáo hôm thứ Năm ngày   3 tháng Mười Một là nhà nước đang đối diện với “một sự khủng hoảng niềm tin”   của người dân và kêu gọi viên chức nhà nước địa phương hãy lấy niềm tin của   người dân khi sự bất mãn ngày càng gia tăng. | 
| 
Anger   over forced demolitions and corruption has led to a daily rash of “mass   incidents,” an official euphemism for protests, worrying officials determined   to defend one-party rule and ensure a smooth transition of power to a younger   generation of leaders. | 
Tức   giận vì bị cưỡng bách di cư, nhà cửa bị phá bỏ để xây dựng công trình mới và   tệ nạn tham nhũng đã đưa đến “những sự cố quần chúng” vốn xảy ra liều lĩnh hằng   ngày - một lối nói uyển ngữ của nhà nước ám chỉ những cuộc biểu tình phản đối   của người dân. cũng như bảo đảm sự chuyển giao quyền lực êm thắm cho một thế   hệ lãnh đạo trẻ trung hơn. | 
| 
The   call came in an editorial of the People’s Daily, the official paper of   China’s ruling Communist Party. While such an editorial does not amount to a   statement of government policy, it reflects official concern. | 
Lời   kêu gọi này đến từ một bài xã luận trên tờ Nhân dân Nhật báo, là tờ báo chính   thức của đảng Cộng sản Trung Quốc. Mặc dù một bài xã luận như thế không nhất   thiết là lời tuyên bố cho chính sách nhà nước, nhưng bài báo trên phản ảnh   mối quan tâm chính thức của nhà nước. | 
| 
“We   must pay attention to the ‘crisis of faith’ in the relationship between   grassroots cadres and the people,” the editorial said. “If the mistrust   deepens, it will bring a negative impact to the development, harmony and   stability of society. | 
“Chúng   ta phải chú ý đến “sự khủng hoảng niềm tin” trong mối quan hệ giữa đại đa số   đảng viên và quần chúng,” bài xã luận nói. “Nếu sự nghi ngờ ngày càng sâu   đậm, điều này sẽ mang đến một tác động tiêu cực cho sự phát triển, hài hoà và   ổn định cho xã hội. | 
| 
“A   ruling party’s governing position and governing power, fundamentally speaking,   come from the people.” China’s leaders have pinned the legitimacy of   one-party rule on delivering quick economic growth and higher standards of   living to spread more widely among the population. | 
“Vai   trò lãnh đạo của đảng cầm quyền và quyền năng lãnh đạo, nói một cách căn bản   là đến từ người dân. Giới lãnh đạo Trung Quốc xưa nay đã biện minh cho tính   hợp pháp của sự cầm quyền độc đảng qua việc tạo nên một sự phát triển kinh tế   nhanh chóng và nâng tiêu chuẩn sống lên cao hơn cho nhiều người dân hơn. | 
| 
But   the Communist Party has not succeeded in tackling problems that have long   plagued the nation, including rampant corruption and a yawning income gap   that could doom its efforts to create a more “harmonious society“. | 
Nhưng   Đảng Cộng sản TQ đã thất bại trong việc giải quyết những vấn đề vốn gây nhức   nhối, khó chịu kéo dài cho đất nước Trung Quốc, bao gồm nạn tham nhũng tràn   lan và khoảng cách giàu nghèo quá lớn có thể hỏng đi cái nỗ lực tạo nên một   “xã hội hài hoà hơn.” | 
| 
Official   statistics on China’s rural conflicts are hard to come by, but a former   deputy editor-in-chief of the People’s Daily said it was consistently above   90,000 a year from 2007 to 2009. | 
Thống   kê chính thức của nhà nước về những vấn đề xung đột ở nông thôn Trung Quốc   khó mà có được cho chính xác, nhưng theo một cựu phó tổng biên tập tờ Nhân   dân Nhật báo nói con số này khoảng trên 90.000 vụ một năm đều đặn từ năm 2007   cho đến năm 2009. | 
| 
President   Hu Jintao, who is expected to retire from the Communist Party in the autumn   of 2012 and the presidency the following March, has made creating a   “harmonious society“ a hallmark of his administration, often stressing   stability at all costs. | 
Chủ   tịch Hồ Cẩm Đào, mà người tin là ông sẽ về hưu, không còn nắm vai trò lãnh   đạo Đảng Cộng sản nữa vào mùa thu năm 2012 tới, và sẽ thôi chức chủ tịch   trong tháng Ba sau đó, đã tạo nên một “xã hội hài hoà”, là một dấu ấn trong   thời gian nhậm chức của ông, thường nhấn mạnh vào sự ổn định bằng mọi giá. | 
| 
http://cnews.canoe.ca/CNEWS/World/2011/11/03/18917636.html | |
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn