| 
This Week at War: Let's Talk About China | 
Bàn về chiến sự tuần này: hãy nói về Trung Hoa | 
| 
BY ROBERT HADDICK | SEPTEMBER   23, 2011  | 
ROBERT HADDICK | 
| 
A new book argues that it's   time to have an open conversation about the security challenges posed by the   Middle Kingdom's rise, even if Beijing gets offended.  | 
Một cuốn sách mới lập luận rằng   đã đến lúc phải nói công khai về thách thức an ninh do sự trỗi dậy của Trung   Quốc đặt ra, cho dù có làm Bắc Kinh khó chịu | 
| 
In the preface to A Contest for   Supremacy: China, America, and the Struggle for Mastery in Asia, Aaron   Friedberg, an international relations professor at Princeton, describes how,   in the waning months of the Clinton administration, he was hired to review   the U.S. intelligence community's assessment of China. The experience, he   says, left him deeply troubled about what he saw coming between China and the   United States. By contrast, the "China hands" he knew in and out of   the U.S. government "seemed to believe that a Sino-American rivalry was   either highly unlikely, too terrifying to contemplate, or (presumably because   talking about it might increase the odds that it would occur) too dangerous   to discuss. Whatever the reason, it was not something that serious people   spoke about in polite company." | 
Trong lời tựa cuốn Một cuộc   tranh cãi về uy quyền tối thượng: Trung Hoa, Hoa Kỳ, và cuộc tranh đua làm   chủ châu Á, Aaron Friedberg[1], một giáo sư quan hệ quốc tế ở Princeton, mô   tả trong những tháng gần cuối của chính quyền Clinton, ông đã được thuê để   xem xét lại đánh giá của cộng đồng tình báo Hoa Kỳ về Trung Hoa như thế nào.   Ông nói, kinh nghiệm khiến ông hết sức bối rối về những gì ông thấy đang đến   giữa Trung Hoa và Hoa Kỳ. Trái lại, những “bàn tay Trung Hoa” ông biết trong   và ngoài chính phủ Mỹ tin rằng một sự kình địch Hoa – Mỹ dường như hoặc là   rất khó xảy ra, quá khủng khiếp nên không thể nghĩ tới, hoặc là (cho rằng nói   đến chuyện đó có thể làm tăng khả năng nó xảy ra) quá nguy hiểm để thảo luận.   Dù lý do gì thì đó không phải là chuyện để những người nghiêm túc nói về nó   giữa chỗ bạn bè thân mật và lịch sự. | 
| 
Like tossing a dead skunk into   a garden party, A Contest for Supremacy aims to shake things up among the   foreign-policy elite inside the United States. Friedberg presents all of the   arguments employed in favor of optimism and complacency regarding the trends   facing the United States in East Asia then systemically shoots them down. His   book is the most thorough wake-up call yet regarding the security challenges   presented by China's rise. It is also a plea to have an honest conversation   about the difficult questions facing the United States in Asia.  | 
Giống như ném xác một con chồn   hôi vào bữa tiệc ngoài vườn, Một cuộc tranh cãi về uy quyền tối thượng  nhằm lay động những người trong giới tinh   hoa chính sách ngoại giao bên trong nước Mỹ. Friedberg trình bày tất cả những   lý lẽ được sử dụng để ủng hộ tinh thần lạc quan và tự mãn liên quan đến xu   hướng đang đối mặt với Hoa Kỳ ở Đông Á sau đó đánh đổ tất cả những lập luận   ấy một cách có hệ thống. Cuốn sách của ông là lời kêu gọi thức tỉnh thấu đáo   về những thách đố an ninh do sự trỗi dậy của Trung Hoa. Nó cũng là lời yêu   cầu khẩn thiết một cuộc nói chuyện thành thực về những vấn đề khó khăn đang   hiện ra trước mặt Hoa Kỳ ở Châu Á. | 
| 
The book's straightforward   organization bolsters Friedberg's arguments. The first four chapters   summarize the history of China's dealings with the West and explain the   origins of the Middle Kingdom's rivalry with other great powers, including   the United States. Thucydides and Bismarck would quickly recognize   Friedberg's description of a rising China that has growing interests and that   sees that it must take action to defend its position. The unfortunate fact   that China's new interests overlap with those of the current dominant power   is nothing new in the history of great-power collisions. | 
Bố cục rõ ràng mạch lạc của   cuốn sách làm mạnh thêm những luận điểm của Friedberg. Bốn chương đầu tóm tắt   lịch sử Trung Hoa giao thiệp với Phương Tây và giải thích nguồn gốc sự thù   địch của Trung Quốc với các cường quốc khác trong đó có Mỹ. Thucydides và   Bismarck chắc sẽ nhanh chóng nhận ra sự diễn tả của Friedberg về một Trung   Hoa đang trỗi dậy có những lợi ích và nó thấy nó cần phải hành động để bảo vệ   vị trí của nó. Sự kiện bất hạnh là những lợi ích mới của Trung Hoa lại trùng   với những lợi ích của cường quôc vượt trội hiện tại không có gì mới trong   lịch sử  những cuộc đụng độ của các   siêu cường. | 
| 
The second section of the book   discusses China's view of its strategic situation. Friedberg draws   extensively from Chinese sources to describe Beijing's view of the United   States and the Chinese leadership's conceptions of its long-term interests   and probable grand strategy. According to Friedberg, China's leaders view the   United States not as a status quo power, but as a revisionist force   determined to one day overthrow one-party rule inside China. This argument   may come as a surprise to those in the United States who thought a   revisionist China was challenging the status quo United States.  | 
Phần hai cuốn sách bàn về quan   điểm của Trung Hoa về vị thế chiến lược của nó. Friedberg rút một cách rộng   rãi từ các nguồn của Trung Hoa để miêu tả quan điểm của Bắc Kinh về Hoa Kỳ và   các quan niệm của lãnh đạo Trung Hoa về những quyền lợi dài hạn của nó và   chiến lược lớn mà nó có thể áp dụng. Theo Friedberg các lãnh đạo Trung Hoa   nhìn Hoa Kỳ không phải là một cường quốc nguyên trạng (status quo) mà là một   lực lượng xét lại, quyết định đến một ngày nào đó lật đổ chế độ độc đảng bên   trong Trung Hoa. Lý lẽ này là điều ngạc nhiên đối với những ai ở Hoa Kỳ vẫn   nghĩ rằng một nước Trung Hoa xét lại đang thách thức cường quốc Hoa Kỳ nguyên   trạng. | 
| 
Friedberg analyzes why, in   addition to its economic potential, China is such a difficult challenge for   U.S. policymakers. It has been two centuries, with its struggles against   Britain, since the United States faced a strategic adversary that was   simultaneously a broad and deep trading and financial partner. Friedberg   catalogs the numerous business and academic interests inside the United   States that profit from their relationships with China and who seek to   downplay the strategic rivalry. Finally there are China's tactics, which   emphasize patience and outwardly profess modesty about China's intentions and   capabilities. Meanwhile, according to Friedberg, China seeks "to win   without fighting" by establishing alternative networks and alliances   that will eventually supplant and replace those global institutions created   and defended by the United States and its allies. | 
Friedberg phân tích tại sao,   ngoài tiềm lực kinh tế của nó, Trung Hoa là một thách thức hóc búa đối với   các nhà vạch chính sách Hoa Kỳ. Đã hai thế kỷ, với những cuộc đấu tranh của   nó chống đế quốc Anh, Hoa Kỳ phải đối mặt với một kẻ thù chiến lược đồng thời   là đối tác thương mại tài chính rộng và sâu. Friedberg liệt kê nhiều công   cuộc kinh doanh và những mối quan tâm học thuật bên trong Hoa Kỳ được hưởng   lợi từ các mối quan hệ của chúng với Trung Hoa và đó là những người đang tìm   cách giảm nhẹ ý nghĩa của cuộc tranh đua chiến lược này. Cuối cùng là những   chiến thuật của Trung Hoa, nhấn mạnh lòng kiên nhẫn và bề ngoài tuyên bố một   cách khiêm tốn về những ý đồ và những khả năng của Trung Hoa. Trong khi đó,   theo Friedberg, Trung Hoa tìm cách "không đánh mà vẫn thắng" bằng   cách thiết lập các mạng lưới thay thế và các đồng minh cuối cùng sẽ hất cẳng   và thay thế các thiết chế toàn cầu do Mỹ và các đồng minh của nó lập ra và   bảo vệ. | 
| 
After conducting a net   assessment of China's and America's hard and soft power, Friedberg concludes   with an analysis of the strategic options available to U.S. policymakers. He   has little regard for the idea that being firm with China's leaders will   merely catalyze an avoidable conflict. For Friedberg, China's rulers are   tough and thick-skinned realists whose decisions will benefit from a firm   U.S. approach and who, by contrast, could tragically miscalculate if they   perceive American vacillation. He recommends reinforcing conventional   military deterrence, reaffirming U.S. alliances in Asia, and taking steps to   maintain U.S. research and technological advantages. Perhaps most important   is Friedberg's plea for U.S. policymakers and citizens to openly discuss the   adverse trends facing the United States in East Asia and to reject the idea   that merely discussing these issues will create a confrontation. | 
Sau khi tiến hành đánh giá sơ   bộ về quyền lực cứng và mềm của Trung Hoa và Hoa Kỳ, Friedberg kết luận bằng   một phân tích về các phương án chiến lược có sẵn cho các nhà làm kế hoạch Hoa   Kỳ. Ông xem thường cái ý tưởng tin chắc rằng các lãnh đạo Trung Hoa chỉ xúc   tác một cuộc xung đột có thể tránh được. Đối với Friedberg, các nhà cai trị   Trung Hoa là những kẻ thực tế chủ nghĩa thô bạo và chai lì mà những quyết   định của họ sẽ được lợi từ một quan điểm cứng rắn của phía Hoa Kỳ, còn họ,   trái lại, có thể tính toán sai một cách thảm hại nếu họ nắm được sự dao động   của Mỹ. Ông khuyên nên củng cố rào chắn quân sự thông thường, khẳng định lại   liên minh của Mỹ với các nước châu Á, và tiến hành các bước duy trì nghiên   cứu và các ưu thế công nghệ của Mỹ. Có lẽ quan trọng nhất là yêu cầu của   Friedberg đối với các nhà lập chính sách và các công dân là thảo luận công   khai các xu hướng thù địch đang đối mặt với Hoa Kỳ ở châu Á, và vứt bỏ cái ý   nghĩ cho rằng chỉ riêng việc thảo luận những vấn đề này cũng có thể tạo ra sự   đối đầu. | 
| 
The fragility of China's   internal situation and the cresting in two decades of its demographic   advantage do not escape Friedberg's scrutiny. Although Chinese leaders have   displayed caution and patience, the window will close on their ability to   take advantage of their growing power. With the next decade or so possibly   being the most dangerous, there is all the more reason for both U.S.   policymakers and the electorate to engage the difficult arguments presented   in his book. | 
Tình hình nội bộ dễ đổ vỡ của   Trung Hoa và đỉnh cao của thuận lợi về nhân khẩu trong hai thập kỷ không   thoát khỏi sự xem xét kỹ lưỡng của Friedberg. Mặc dầu các lãnh đạo Trung  Hoa đã tỏ ra thận trọng và kiên nhẫn, cánh   cửa sẽ đóng lại với khả năng lợi dụng sức mạnh đang lớn lên của nó. Với   khoảng một thập kỷ tới, có thể là thập kỷ nguy hiểm nhất, sẽ có đủ lý do để   các nhà làm chính sách và cử tri lao vào những cuộc tranh cãi gay go được   trình bày trong cuốn sách của ông. | 
| 
Translated by Hieu Tan | 
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn