| 
Something about human rights just doesn't translate for Chinese   President Hu Jintao.  | 
Câu hỏi liên quan nhân quyền không được dịch cho Hồ Cẩm Đào | 
| 
Hu Jintao meets the free press | 
Hồ Cẩm Đào gặp báo chí tự do | 
| 
By Dana Milbank | 
Dana Milbank | 
| 
Wednesday, January 19, 2011 | |
| 
President Obama granted him the   full state-dinner treatment that President George W. Bush denied him five   years ago - but in return, Hu had to put up with a news conference, which he   had refused to do when Obama visited China. For a repressive ruler, facing a   free press is about as pleasant a prospect as attending the Nobel Peace Prize   ceremony. | 
Tổng thống Obama đãi ông bữa   tiệc với đầy đủ nghi thức quốc gia mà Tổng thống George W. Bush đã từ chối   ông cách đây năm năm, nhưng để đổi lại, Hồ phải chuẩn bị đối mặt với một cuộc   họp báo mà ông đã từ chối làm khi Obama thăm Trung Hoa. Đối với một nhà cầm   quyền hà khắc, đối diện với một báo chí tự do cũng vui như tham dự lễ trao   giải Nobel Hòa bình vậy. | 
| 
After the leaders' standard   opening statements full of the blah-blah about bilateral cooperation, the   Associated Press's Ben Feller rose and asked a gutsy, forceful question. | 
Sau những diễn văn khai mạc   theo thông lệ của các nhà lãnh đạo, đầy những lời lẽ huênh hoang về hợp tác   song phương, Ben Feller của AP đứng lên và hỏi một câu mạnh mẽ, gan góc: | 
| 
"Can you explain to the   American people how the United States can be so allied with a country that is   known for treating its people so poorly, for using censorship and force to   repress its people?" he asked Obama. And to Hu: "I'd like to give   you a chance to respond to this issue of human rights. How do you justify   China's record, and do you think that's any of the business of the American   people?" | 
“Ngài có thể giải thích cho   nhân dân Mỹ làm thế nào Hoa Kỳ có thể liên minh với một nước được biết là đối   xử với nhân dân của nó rất tệ, vì đã dùng kiểm duyệt và sức mạnh để đàn áp   nhân dân của nó?” anh hỏi Obama. Và hỏi Hồ: “Tôi muốn cho ngài một cơ hội để   trả lời về vấn đề nhân quyền này. Ngài biện minh thế nào về hồ sơ của Trung   Hoa, và ngài có nghĩ đó có chút gì là công việc của người Mỹ không?” | 
| 
Obama answered. The translator   translated. All eyes turned to Hu - who said nothing. | 
Obama trả lời. Phiên dịch dịch.   Tất cả mọi con mắt đổ dồn vào Hồ: ông không nói gì cả. | 
| 
Instead, he looked to a woman   from China Central Television - the state-run network that answers to the Communist   Party's propaganda department - who tossed him a softball about   "friendship and mutual understanding." | 
Thay vì nói, ông nhìn sang một   phụ nữ của đài Truyền hình Trung ương Trung Hoa - mạng nhà nước, do ban tuyên   truyền của Đảng Cộng sản quản lý - chị này tung cho ông quả bóng mềm về “tình   hữu nghị và hiểu biết lẫn nhau.” | 
| 
But the next questioner,   Bloomberg's Hans Nichols, gave Hu a lesson in press freedoms. "First   off, my colleague asked you a question about human rights which you did not   answer," the lanky newsman advised the Chinese strongman. "I was   wondering if we could get an answer to that question." | 
Nhưng người hỏi tiếp theo, Hans   Nichols của Bloomberg đã cho ông một bài học về tự do báo chí. “Ngay từ đầu,   đồng nghiệp của tôi đã hỏi ngài một câu hỏi về nhân quyền mà ngài chưa trả   lời.” Nhà báo cao lêu nghêu thông báo với người mạnh nhất Trung Hoa. “Tôi tự   hỏi liệu chúng tôi có thể nhận được một câu trả lời cho câu hỏi đó không?” | 
| 
In Beijing, that impertinence   would get a reporter jailed. But Hu wasn't in Beijing. During the translation   of Nichols's question, Hu held a palm up and smiled, as if he couldn't see   what all the fuss was about. "Because of the technical translation and   interpretation problem, I did not hear the question about the human   rights," he explained - falsely, as it turns out. 
ad_icon | 
Ở Bắc Kinh, một sự xấc láo như   thế có thể đưa một nhà báo vào tù. Nhưng Hồ không phải đang ở Bắc Kinh. Trong   khi nghe dịch câu hỏi của Nicholls, Hồ ngửa một bàn tay lên và mỉm cười, như   thể ông không hiểu có chuyện gì mà nhặng xị lên như thế. “Vì vấn đề kỹ thuật   và phiên dịch, tôi không nghe thấy câu hỏi về nhân quyền,” ông giải thích,   một cách giả tạo, và chuyện ấy cho qua. | 
| 
It was a good moment for the   American press. Feller and Nichols put the Chinese leader on the spot in a   way that Obama, constrained by protocol, could not have done. The White House   press corps has at times been too gentle on Obama (recall the adulatory   pre-Christmas news conference), but on Wednesday afternoon, Obama and the   press corps were justifiably on the same side, displaying the rights of free   people. | 
Đây là một thời điểm tốt cho   báo chí Hoa Kỳ. Feller và Nichols đặt lãnh tụ Trung Hoa vào thế bí mà Obama,   vì hạn chế của nghi thức xã giao, đã không thể làm được. Đội quân báo chí của   Nhà Trắng đã nhiều lúc quá nhẹ nhàng với Obama (hãy nhớ lại cuộc họp báo nịnh   hót trước Giáng sinh), nhưng chiều thứ Tư vừa rồi, Obama và đội quân báo chí   đã ở cùng phía một cách chính đáng, phô bày các quyền của một dân tộc tự do. | 
| 
For reporters, it was a second   time in a week they were unexpectedly allied with the White House against   foreigners suspicious of American freedoms. In the White House briefing room   last week, a reporter from Russia's state-run Itar-Tass news agency hectored   press secretary Robert Gibbs about the Tucson shooting, asking if too much   freedom was to blame. Reporters, though they spend their days quarreling with   Gibbs, very much supported his sharp refutation of the Russian's challenge. | 
Đối với các nhà báo, đây là lần   thứ hai trong vòng một tuần họ bất ngờ liên minh với Nhà Trắng chống lại   những người nước ngoài nghi ngờ về các quyền tự do ở Hoa Kỳ. Tại phòng chỉ   dẫn ở Nhà Trắng tuần trước, một phóng viên hãng tin của nhà nước Nga   Itar-Tass đã bắt nạt thư ký báo chí Robert Gibbs [bằng câu hỏi] về vụ bắn   giết hàng loạt ở Tucson, hỏi có phải lỗi tại quá nhiều tự do không. Các nhà   báo, mặc dầu họ đã cãi nhau với Gibbs cả ngày, đã nhiệt liệt ủng hộ lời bác   lại sắc sảo của ông với thách đố của Nga.  | 
| 
The Hu case was stranger still.   Though such events are usually done with simultaneous translation (the   leaders and reporters are given headsets), the Chinese delegation had   requested that the Q&A portion of the news conference be translated   consecutively, which takes twice as long. | 
Trường hợp của Hồ thì vẫn còn   là lạ. Mặc dầu những sự kiện như thế thường được tiến hành dịch đồng thời (cả   các lãnh đạo lẫn các nhà báo đều được cung cấp tai nghe) nhưng phái đoàn   Trung Hoa vẫn yêu cầu rằng phần Hỏi và Trả lời của cuộc họp báo phải được   dịch liên tiếp, như vậy mất gấp đôi thời gian. | 
| 
Exactly why the Chinese made   this request was not apparent - but a clue emerged when Hu started getting   grilled about human rights. After Feller asked his question about human   rights and Obama answered, Hu looked around, pointing at his ear; an aide came   up and whispered something to him. According to a person in the know,   Feller's question - including the bit about human rights directed at Hu - was   fully translated into Chinese. | 
Chính xác tại sao Trung Hoa đòi   hỏi như thế vẫn chưa rõ ràng - nhưng nổi lên một đầu mối khi Hồ bắt đầu bị   chất vấn về nhân quyền. Sau khi Feller hỏi câu hỏi của anh về nhân quyền và   Obama trả lời, Hồ nhìn quanh, chỉ vào tai mình; một phụ tá chạy đến và thì   thầm cái gì đó vào tai ông. Theo một người biết chuyện, thì câu hỏi của   Feller bao gồm một mẩu về nhân quyền và hướng vào Hồ, đã được dịch đầy đủ   sang tiếng Hoa. | 
| 
Hu, however, ignored that   question in favor of the gentler one from his employee at Chinese television.   As luck would have it, Hu was perfectly prepared for the question, and, in   his reply, looked down to read statistics from his notes. | 
Tuy nhiên Hồ tảng lờ câu hỏi đó   để ưu tiên trả lời cho một câu hỏi dễ thương hơn từ một nhân viên của ông ở   truyền hình Trung Hoa. May mắn vớ được câu hỏi ấy, Hồ đã chuẩn bị tuyệt hảo cho   câu hỏi, và trong lúc trả lời, ông cúi nhìn xuống đọc những con số thống kê   từ những ghi chép của ông. | 
| 
Reporters glanced at each   other, puzzled over Hu's ignoring of Feller's question. During the   interminable translation into Mandarin of Hu's answer to the Chinese   reporter's question, Obama flashed a grin at Gibbs. | 
Các phóng viên nhìn nhau, khó   hiểu về việc Hồ bỏ qua câu hỏi của Feller. Trong lúc dịch tràng giang đại hải   sang tiếng Quan thoại câu trả lời của Hồ cho câu hỏi của nhà báo Trung quốc,   Obama lóe lên một cái cười toét với Gibbs. | 
| 
Hu, his forehead shining, had   another plant waiting in the crowd, a reporter from the state-run Xinhua news   agency. But before Hu could get that lifeline tossed his way, the microphone   went to the American side, where Nichols demanded an answer to the   human-rights question. This time, Hu couldn't claim it was lost in   translation. | 
Hồ, trán sáng bóng, có một   người khác gài sẵn trong đám đông, một nhà báo từ Tân Hoa Xã, hãng tin do nhà   nước quản lý. Nhưng trước khi Hồ vớ được cái phao ấy, thi micro đã chuyển   sang phía Mỹ, tại đó Nichols yêu cầu trả lời cho câu hỏi về nhân quyền. Lần   này, Hồ không thể đổ tại phiên dịch nữa. | 
| 
"China is a developing   country with a huge population and also a developing country in a crucial   stage of reform," he explained. "In this context, China still faces   many challenges in economic and social development, and a lot still needs to   be done in China in terms of human rights." | 
“Trung Hoa là một nước đang   phát triển với một dân số khổng lồ và và cũng là một nước đang phát triển   trong một thời kỳ quyết định của cải cách,” ông giải thích. “Trong bối cảnh   đó, Trung Hoa còn phải đối mặt với nhiều thách thức trong phát triển kinh tế   và xã hội, và ở Trung Hoa vẫn còn rất nhiều việc phải làm về phương diện nhân   quyền.”  | 
| 
No wonder Hu doesn't like   questions: He might have to give an honest answer. | 
Đừng ngạc nhiên tại sao Hồ   không thích những câu hỏi: Ông có thể phải đưa một câu trả lời chân thật. | 
| 
danamilbank@washpost.com | 
Translated by Hiếu Tân | 
 
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn