Saturday, April 9, 2011

When we two parted Byron Khi hai ta chia tay Bai-rơn


When we two parted

Byron

Khi hai ta chia tay

Bai-rơn

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Khi hai ta chia tay

Trong nước mắt lặng câm

Nửa trái tim tan vỡ

Rời xa biết bao năm

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

Gò má em tái nhợt

Nụ hôn em lạnh buốt

Khoảnh khắc đó báo trước

Những tháng năm đau buồn.

The dew of the morning

Sunk chill on my brow—

It felt like the warning

Of what I feel now.

Giọt sương buổi sớm mai

Lạnh giá trên mí mắt

Như là điềm dự báo

Cảm xúc anh giờ này.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

Lời nguyện ước năm xưa

Em từ lâu quên mất

Khi tên em được nhắc

Anh chia nỗi xót đau

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me—

Why wert thou so dear?

Họ nhắc tới tên em

Như tiếng chuông báo chết

Anh bất chợt rùng mình

Sao là em, hỡi em?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well:

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

Họ không biết một điều

Anh biết em nhiều vậy

Còn ai biết em hơn

Với bao điều tiếc nuối

Quá nhiều để được nói

In secret we met—

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

Anh gặp em bí mật--

Anh khóc em lặng câm

Sao tim em lại quên

Sao hồn em lừa dối

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

Nếu anh gặp lại em

Sau những năm xa cách

Anh chào em thế nào?

Câm lặng và nước mắt

Translated by Vũ Hoàng Linh

Dịch giả: Vũ Hoàng Linh





No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn