|
|
||
十年树木,百年树人
THẬP NIÊN THỤ MỘC, BÁCH NIÊN THỤ NHÂN
|
FOR TEN YEARS’ PLAN, PLANT TREES, FOR A CENTURY’S PLAN, PLANT MEN |
MƯỜI NĂM TRỒNG CÂY, TRĂM NĂM TRỒNG NGƯỜI |
一年之计, 莫如树谷;
十年之计, 莫如树木;
终身之计,
莫如树人.
一树一获者,
谷也;
一树十获者, 木也;
一树百获者, 人也.
我苟种之,
如神用之,
举事如神,
唯王之门.
管仲
Nhất niên chi kế, mạc như thụ cốc;
thập niên chi kế, mạc như thụ mộc;
chung thân chi kế, mạc như thụ nhân.
Nhất thụ nhất hoạch giả, cốc dã;
nhất thụ thập hoạch giả, mộc dã;
nhất thụ bách hoạch giả, nhân dã.
Ngã cẩu chủng chi, như thần dụng chi,
cử sự như thần, duy vương chi môn.
|
For a
year's plan, nothing matches planting grains.
For ten
years' plan, nothing matches planting trees.
For a
lifelong plan, nothing matches 'planting' men.
What one
gets out of a year's planting are grains.
What
returns 10 times the planting are trees.
What
returns 100 times the 'planting' are men.
If I
truly plant a seed [of teaching to my pupils], I will be able to use them
like spirits.
If ruling
a country is done in such a fashion, that truly is the way of being the king.
|
Kế cho một năm thì không gì bằng trồng lúa;
kế cho mười năm thì không gì bằng trồng cây;
kế cho suốt đời thì không gì bằng trồng người.
Trồng một mà lợi ích một đó là lúa;
trồng một mà lợi ích mười, đó là cây;
trồng một mà lợi ích một trăm đó là con người.
Nếu chúng ta chú trọng trồng người,
thì hiệu dụng như thần,
làm việc mà thu được hiệu quả thần kì
thì chỉ có con đường của bậc vương giả mới có thể
làm được.
|
Quản Trọng
|
Guang
Zhong
|
Quản Trọng
(723/716 TCN – 645 TCN)
|