| 
OUTLINE OF U.S.
  GOVERNMENT | 
KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH
  QUYỀN MỸ - P8 | 
|  | |
| 
8 Government of The
  People: The Role of The Citizen | 
Chương 8: Chính
  quyền của nhân dân: Vai trò của công dân | 
| 
"It is the function of the citizen to keep the
  government from falling into error."  
- Robert H. Jackson, Associate Justice of the U.S. Supreme
  Court, American Communications Association v. Douds, 1950  | 
"Chức năng của công dân là giữ cho chính quyền khỏi
  rơi vào sai lầm"  
- Robert H. Jackson, Phó chánh án Tòa án Tối cao Hợp chúng
  quốc, vụ Hội Truyền thông Mỹ kiện Douds, 1950 | 
| 
With the drafting of the U.S. Constitution in 1787, the
  country's Founding Fathers created a new system of government. The idea
  behind it - quite revolutionary at the time - appears at first glance to be
  simple and straightforward. The power to govern comes directly from the
  people, not through primogeniture or the force of arms, but through free and
  open elections by the citizens of the United States. This may have been tidy
  and direct as a theory, but in practice it was far from inclusive.
  Complicating things from the very beginning was the question of eligibility:
  who would be allowed to cast votes and who would not. | 
Với việc soạn thảo Hiến pháp Hợp chúng quốc năm 1787, các
  Nhà khai quốc của nước này đã lập ra một hệ thống chính quyền mới. Ý tưởng
  đằng sau hệ thống đó - hoàn toàn mang tính cách mạng ở thời bấy giờ - thoạt
  nhìn có vẻ đơn giản và rõ ràng. Quyền cai quản đến thẳng từ nhân dân, không
  phải do thế tập hay bằng sức mạnh của vũ khí, mà thông qua những cuộc bầu cử
  tự do và công khai của công dân Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. Trên lý thuyết có vẻ
  dễ dàng và thẳng tắp, song trong thực tiễn vấn đề còn xa mới được khép gọn.
  Điều phức tạp ngay từ buổi ban đầu là vấn đề quyền bầu cử: ai được phép bỏ
  phiếu, và ai không được phép. | 
Monday, November 18, 2013
OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P8
OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P7
| 
OUTLINE OF U.S.
  GOVERNMENT | 
KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH
  QUYỀN MỸ - P7 | 
|  | |
| 
7 A Country of Many
  Governments | 
Chương 7: Một đất
  nước nhiều chính quyền | 
| 
"The powers not delegated to the United States by the
  Constitution, nor prohibited by it to the states, are reserved to the states
  respectively, or to the people." 
-The United States Constitution, Amendment X, 1789 | 
"Những quyền mà Hiến pháp không trao cho Liên bang
  cũng không ngăn cấm đối với các bang, thì được dành cho các bang cụ thể, hoặc
  cho nhân dân"  
- Hiến pháp Hợp chúng quốc, Điều sửa đổi thứ mười, 1789 | 
| 
The federal entity created by the Constitution is the
  dominant feature of the American governmental system. But the system itself
  is in reality a mosaic, composed of thousands of smaller units - building
  blocks that together make up the whole. There are 50 state governments plus
  the government of the District of Columbia, and further down the ladder are
  still smaller units that govern counties, cities, towns, and villages. | 
Thực thể liên bang mà Hiến pháp tạo ra là một đặc trưng
  hết sức nổi bật của hệ thống chính quyền Mỹ. Nhưng bản thân hệ thống này trên
  thực tế cũng là một cấu trúc được lắp ghép từ hàng nghìn đơn vị nhỏ hơn -
  những khối lắp ghép cùng nhau tạo nên một tổng thể. Có 50 chính quyền bang
  cộng với chính quyền của quận Columbia, và dưới nữa vẫn còn các đơn vị nhỏ
  hơn điều hành các hạt, thành phố, thị trấn và các làng xã. | 
U.S. GOVERNMENT KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P6
| 
OUTLINE OF U.S.
  GOVERNMENT | 
KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH
  QUYỀN MỸ - P6 | 
|  | |
| 
6 Landmark Decisions
  of The Supreme Court   | 
Chương 6: Những
  quyết định cột mốc của Tòa án Tối cao | 
| 
"The Court bows to the lessons of experience and the
  force of better reasoning, recognizing that the process of trial and error,
  so fruitful in the physical sciences, is appropriate also in the judicial
  function." 
-Louis D. Brandeis, Associate Justice of the U.S. Supreme
  Court, Burnet v. Coronado Oil and Gas Co., 1932 | 
“Tòa nghiêng mình trước những bài học của kinh nghiệm và
  sức mạnh của lập luận chặt chẽ, thừa nhận rằng tiến trình xét xử và sai lầm,
  có ích biết bao trong các môn khoa học tự nhiên, cũng thích hợp cả trong chức
  năng tư pháp" 
- Louis D.Brandeis, Phó chánh án Tòa án Tối cao Hợp chúng
  quốc, vụ Burnet kiện Công ty Coronado Oil and Gas, 1932 | 
| 
Since the U.S. Supreme Court first convened in 1790, it
  has rendered thousands of opinions on everything from the powers of
  government to civil rights and freedom of the press. Although many of these
  decisions are little known and of little interest to the general public,
  several stand out because of the impact they have had on American history. A
  few of the most significant cases are summarized here. | 
Kể từ ngày Tòa án Tối cao Hợp chúng quốc họp lần đầu năm
  1790 đến nay, Tòa đã bày tỏ hàng nghìn ý kiến về mọi vấn đề, từ quyền lực của
  chính quyền đến các quyền công dân và tự do báo chí. Tuy rằng nhiều trong số
  những quyết định ít được biết đến và ít được quảng đại công chúng quan tâm,
  song có một số quyết định nổi bật lên do tác động mà chúng đã có đối với lịch
  sử nước Mỹ. Dưới đây tóm tắt một số vụ quan trọng nhất. | 
OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P5
| 
OUTLINE OF U.S.
  GOVERNMENT | 
KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH
  QUYỀN MỸ - P5 | 
|  | |
| 
5 The Judicial
  Branch: Interpreting The Constitution | 
Chương 5: Ngành tư
  pháp: Giải thích Hiến pháp | 
| 
"... the judiciary is the safeguard of our liberty
  and of our property under the Constitution." 
-Charles Evans Hughes, Chief Justice of the U.S. Supreme
  Court, Speech at Elmira, New York, 1907 | 
"... Ngành tư pháp là ngành bảo vệ quyền tự do và tài
  sản của chúng ta theo Hiến pháp"  
- Charles Evans Hughes, 
  Chánh án Tòa án Tối cao Hợp chúng quốc Hoa Kỳ,  
Diễn văn đọc tại Elmira, New York, 1907 | 
| 
The third branch of the federal government, the judiciary,
  consists of a system of courts spread throughout the country, headed by the
  Supreme Court of the United States. | 
Là ngành thứ ba trong chính quyền liên bang, ngành tư
  pháp, bao gồm một hệ thống tòa án rải trên khắp đất nước, đứng đầu là Tòa án
  Tối cao Hợp chúng quốc Hoa Kỳ. | 
| 
A system of state courts existed before the Constitution
  was drafted. There was considerable controversy among the delegates to the Constitutional
  Convention as to whether a federal court system was needed, and whether it
  should supplant the state courts. As in other matters under debate, the
  delegates reached a compromise in which the state courts continued their
  jurisdiction while the Constitution mandated a federal judiciary with limited
  power. Article III of the Constitution states the basis for the federal court
  system: "The judicial power of the United States shall be vested in one
  Supreme Court, and such inferior courts as the Congress may from time to time
  ordain and establish." | 
Hệ thống các tòa án của bang đã tồn tại từ trước khi Hiến
  pháp được dự thảo. Trong số các đại biểu tới dự Hội nghị Lập hiến, đã có
  nhiều ý kiến tranh cãi về vấn đề liệu một hệ thống tòa án liên bang có cần
  thiết không, và liệu nó có nên thay thế các tòa án bang không. Cũng giống như
  trong nhiều vấn đề được tranh luận khác, cuối cùng người ta cũng đạt được một
  sự thỏa hiệp theo đó tòa án các bang vẫn được duy trì, trong khi Hiến pháp
  trao cho tòa án liên bang một quyền lực hạn chế. Điều III của Hiến pháp nêu
  rõ cơ sở của hệ thống tòa án liên bang như sau: "Quyền lực tư pháp của
  Hợp chúng quốc được trao cho một Tòa án Tối cao và các tòa án cấp dưới mà
  Quốc hội có thể thiết lập trong một số trường hợp". | 
OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P4
| 
OUTLINE OF U.S.
  GOVERNMENT | 
KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH
  QUYỀN MỸ - P4 | 
|  | |
| 
4 The Legislative
  Branch: The Reach of Congress | 
Chương 4: Ngành lập
  pháp: Quyền lực của Quốc hội | 
| 
"Government implies the power of making laws." 
-Alexander Hamilton, The Federalist Papers, 1787-1788 | 
"Chính quyền hàm nghĩa quyền làm ra luật pháp"  
- Alexander Hamilton, Các bài viết chủ trương chế độ liên
  bang, 1787- 1788 | 
| 
Article I of the Constitution grants all legislative
  powers of the federal government to a Congress divided into two chambers, a
  Senate and a House of Representatives. The Senate is composed of two members
  from each state as provided by the Constitution. Its current membership is
  100. Membership in the House is based on each state's population, and its
  size is therefore not specified in the Constitution. Its current membership
  is 435. | 
Điều I của Hiến pháp trao toàn bộ quyền lập pháp của chính
  quyền liên bang cho một Quốc hội được chia thành hai viện – Thượng viện và Hạ
  viện. Thượng viện là viện nhỏ hơn, trong đó theo quy định của Hiến pháp mỗi
  bang có hai thành viên. Thượng viện hiện nay có 100 thành viên. Còn ở Hạ
  viện, tư cách thành viên được xác định căn cứ vào dân số và diện tích của
  bang, do đó không được quy định cụ thể trong Hiến pháp. Số thành viên của Hạ
  viện hiện nay là 435 người. | 
OUTLINE OF U.S. GOVERNMENT KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH QUYỀN MỸ - P3
| 
OUTLINE OF U.S.
  GOVERNMENT | 
KHÁI QUÁT VỀ CHÍNH
  QUYỀN MỸ - P3 | 
|  | |
| 
The Executive Branch:
  Powers of The Presidency | 
Chương 3: Ngành hành
  pháp: Quyền lực của Tổng thống | 
| 
"The chief magistrate derives all his authority from
  the people..." 
-Abraham Lincoln, First Inaugural Address, 1861 | 
"Tổng thống nhận được toàn bộ quyền lực của mình từ
  nhân dân..." 
- Abraham Lincoln, Diễn văn nhậm chức thứ nhất, 1861 | 
| 
At a time when all the major European states had
  hereditary monarchs, the idea of a president with a limited term of office
  was itself revolutionary. But the Constitution adopted in 1787 vested
  executive power in a president, and that remains the case today. The
  Constitution also provides for the election of a vice president, who succeeds
  to the presidency in case of the death, resignation, or incapacitation of the
  president. While the Constitution spells out in some detail the duties and
  powers of the president, it does not delegate any specific executive powers
  to the vice president, to the 14-member presidential cabinet (made up of the
  heads of the federal departments), or to other federal officials. | 
Vào thời tất cả các quốc gia lớn ở châu Âu đều có chế độ
  quân chủ cha truyền con nối thì ý tưởng về một vị tổng thống với nhiệm kỳ có
  giới hạn tự nó đã mang tính cách mạng. Nhưng Hiến pháp được thông qua năm
  1787 đã trao quyền hành pháp cho tổng thống và điều đó ngày nay vẫn tiếp tục
  tồn tại. Hiến pháp còn quy định việc bầu ra một phó tổng thống, người sẽ kế
  nhiệm tổng thống trong trường hợp tổng thống qua đời, từ chức hay không có đủ
  năng lực. Trong khi Hiến pháp nêu lên khá chi tiết các nhiệm vụ và quyền hạn
  của tổng thống, nó lại không ủy thác bất kỳ một quyền hành pháp cụ thể nào
  cho phó tổng thống, cho nội các gồm 14 thành viên của  tổng thống, hay cho các quan chức liên bang
  khác. | 
Reform in China Cải cách ở Trung Quốc
| 
Reform in China | 
Cải cách ở Trung Quốc | 
|  | |
| 
Every move you make | 
Từng động thái một | 
| 
The Economist 
Nov 16th 2013 | 
The Economist 
16-11-2013 | 
|  |  | 
| 
Xi Jinping has made
  himself the most powerful leader since Deng Xiaoping. That is probably a good
  thing | 
Tập Cận Bình đã tự
  làm cho mình thành nhà lãnh đạo quyền lực nhất từ thời Đặng Tiểu Bình tới
  nay. Đó có thể là một điều tốt. | 
| 
DO YOU understand “the three represents” or “the six
  tightly revolve-arounds”? Have you fully embraced “ecological development
  civilisation” or “socialist modernisation construction”? No, neither have we.
  The communiqué issued after the Communist Party’s third plenum of the 18th
  Central Committee is as opaque and dense as ever. As usual, optimists can
  find cause for hope and pessimists will see their worst fears confirmed. The
  one thing they both agree on is that it is unusually important. Third plenums
  have a special place in Chinese politics as the venue for big changes in
  direction—and President Xi Jinping had hinted that this one would be no
  different. | 
Bạn có biết “thuyết ba đại diện ” hoặc “sáu vấn đề cấp
  bách cần giải quyết” không? Bạn đã nắm đầy đủ “văn minh phát triển sinh thái”
  hay “xây dựng hiện đại hóa xã hội chủ nghĩa” không? Không, chúng tôi chưa nắm
  được điều nào. Thông cáo được đưa ra sau Hội nghị lần thứ ba của Uỷ ban Trung
  ương Đảng Cộng sản thứ 18 vẫn dày đặc và mờ mịt như từ trước đến nay. Như
  thường lệ, những người lạc quan có thể tìm thấy lý do để hi vọng và những
  người bi quan sẽ thấy nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của mình được xác nhận. Nhưng có
  một điều mà cả hai nhóm đều đồng ý rằng nó quan trọng một cách khác thường.
  Hội nghị lần thứ ba có một vị trí đặc biệt trong nền chính trị Trung Quốc như
  là một con đường cho những thay đổi lớn trong chỉ đạo – và Chủ tịch Tập Cận
  Bình đã gợi ý rằng lần này sẽ không khác hơn. | 
