|  | |
| 
Cheap at Any Price | 
Vẫn rẻ dù với bất cứ
  giá nào | 
| 
At a billion dollars
  a year, it's a bargain for China to prop up its rogue state next door. | 
Với một tỷ đôla một
  năm, đó là một giá quá rẻ để Trung Quốc chống đỡ một chế độ côn đồ bên cạnh | 
| 
BY ANDREI LANKOV | JULY 12, 2012 | 
ANDREI LANKOV | 12/7/2012 | 
| 
For those who worry about North Korea, the past few months
  can best be described as a time of quiet despair. Since North Korea reneged
  on the "Leap Day" food aid deal in March by announcing the test of
  a long-range rocket (the test later failed), it has become painfully clear
  that neither engagement nor sanctions will deliver what many in Washington still
  consider to be the only acceptable outcome: the denuclearization of North
  Korea. And China, long considered the best hope to push North Korea in the
  right direction, has spent the seven months since Kim Jong Un took power
  stepping up its efforts to maintain the status quo for its unstable neighbor,
  increasing aid and trade with Pyongyang. | 
Đối với những người luôn luôn lo lắng về hành vi của Bắc
  Triều Tiên, thời gian những tháng vừa qua có thể được mô tả chính xác nhất
  như là một thời gian tuyệt vọng âm thầm. Từ khi Bắc Triều Tiên bội ước thỏa
  thuận về viện trợ lương thực “Ngày 29-2” bằng cách công bố thí nghiệm một tên
  lửa tầm xa (thí nghiệm này về sau đã thất bại), sự thể đã trở nên hiển nhiên
  một cách nhức nhối rằng, cả thái độ thân thiện lẫn biện pháp trừng phạt đều
  không đưa đến điều mà nhiều nhân vật tại Washington sẽ coi là kết quả duy
  nhất có thể chấp nhận được: giải trừ vũ khí hạt nhân Bắc Triều Tiên. Và Trung
  Quốc (TQ), một nước được coi là niềm hy vọng lớn nhất trong việc thúc đẩy Bắc
  Triều Tiên đi theo con đường đúng đắn, đã dùng bảy tháng vừa qua kể từ khi
  Kim Jong Un lên nắm chính quyền để đẩy mạnh những nỗ lực nhằm duy trì nguyên
  trạng (the status quo) của nước láng giềng bất ổn định này, bằng cách gia
  tăng viện trợ và thương mại với Bình Nhưỡng. | 
| 
China already controls approximately three-quarters of
  North Korea's foreign trade and is by far North Korea's largest provider of
  food aid -- possibly the only thing preventing North Korea from sliding back
  into famine. But instead of tweaking its aid in response to the North's bad
  behavior, China has demonstrated a remarkable willingness to spend money on
  keeping the Kim family regime afloat, quietly sabotage international
  sanctions in the process. Since the introduction of U.N. sanctions after the
  2006 North Korean nuclear test, Sino-North Korean trade and aid have risen
  exponentially. Bilateral trade, much of it directly or indirectly subsidized
  by the Chinese government, has more than tripled, to $5.6 billion in 2011
  from $1.7 billion in 2006. Beijing has also reportedly invited tens of
  thousands of North Korean guest workers into China; the assumption seems to
  be that the workers will provide needed hard currency to their home country
  while remaining safely isolated from ideas Pyongyang deems dangerous. | 
TQ đã kiểm soát gần 3/4 khu vực ngoại thương của Bắc Triều
  Tiên và là nước cấp viện trợ lương thực nhiều nhất cho Bắc Triều Tiên – có lẽ
  đây là yếu tố duy nhất giúp Bắc Triều Tiên khỏi rơi vào nạn đói. Nhưng thay
  vì bóp viện trợ để đáp lại hành vi xấu xa của Bình Nhưỡng, TQ đã biểu lộ mạnh
  mẽ quyết tâm dùng tài chánh để hà hơi tiếp sức cho dòng họ Kim, và qua tiến
  trình này âm thầm phá hoại những biện pháp trừng phạt quốc tế. Từ khi Liên
  Hiệp Quốc đưa ra những biện pháp trừng phạt tiếp theo sau vụ Bắc Triều Tiên
  thí nghiệm vũ khí hạt nhân năm 2006, quan hệ thương mại và viện trợ TQ - Bắc
  Triều Tiên đã tăng theo cấp số nhân. Thương mại song phương, phần lớn được TQ
  tài trợ trực tiếp hoặc gián tiếp, đã tăng hơn ba lần, từ 1,7 tỷ USD năm 2006
  lên 5,6 tỷ USD năm 2011. Theo tin tức báo chí, Bắc Kinh còn mời hàng chục
  ngàn công nhân Bắc Triều Tiên sang làm việc tại TQ; có giả thuyết cho rằng
  những công nhân này sẽ mang lại ngoại tệ có giá trị cho tổ quốc mình đồng
  thời không bị nhiễm những tư tưởng mà Bình Nhưỡng cho là nguy hiểm. | 
| 
China almost never publicly criticizes North Korea.
  Occasional critical remarks about North Korea's antics get published in
  Chinese state media, like when the state-run broadsheet Global Times politely
  warned in May that North Korea should "clearly understand the public
  anger of Chinese society" after North Koreans abducted several Chinese
  fishermen. Yet none of these rare remarks from Beijing has ever been followed
  by any public concrete action. China's excuse is that its influence is weak.
  "If they refuse to listen to us," Cui Tiankai, a Chinese vice
  minister of foreign affairs, told the New York Times in June, "we can't
  force them," adding that North Korea is a "sovereign state." | 
TQ gần như không bao giờ công khai chỉ trích Bắc Triều
  Tiên. Thỉnh thoảng một vài lời chỉ trích về những hành vi kỳ quặc của Bắc
  Triều Tiên được đăng trên báo chí nhà nước TQ, như trường hợp tờ Hoàn cầu
  thời báo, một tờ báo khổ rộng do nhà nước TQ quản lý, vào tháng 5 đã lịch sự
  cảnh báo rằng Bắc Triều Tiên nên “hiểu biết sự công phẫn của xã hội TQ một
  cách thật rõ ràng” khi Bắc Triều Tiên bắt cóc một số ngư dân TQ. Tuy nhiên,
  Bắc Kinh không thể hiện một hành động công khai cụ thể nào tiếp theo sau
  những chỉ trích hiếm hoi này. TQ lấy lý do là ảnh hưởng của mình không đủ
  mạnh. “Họ không chịu lắng nghe chúng tôi”, Thôi Thiên Khải (Cui Tiankai), một
  Thứ trưởng Ngoại giao TQ đã nói vào tháng 6 năm nay, “chúng tôi không thể
  dùng áp lực với họ”, và ông còn thêm rằng Bắc Triều Tiên là một “quốc gia có
  chủ quyền”. | 
| 
So why is China not helping? North Korea is run by the
  young, untested, and unpredictable Kim Jong Un. And Chinese politicians,
  having recently weathered the potentially destabilizing purge of Politburo
  member Bo Xilai and nervous about the once-in-a-decade political transition
  scheduled for this fall, don't want to risk anything else that might rock the
  boat. Although China is not happy about the current situation, the three
  realistic alternatives are even worse from China's perspective: a collapsing
  North Korea, a North Korea absorbed by the South, and a fully nuclearized
  North Korea. | 
Như vậy, vì sao TQ không giúp thế giới một tay? Một là,
  Bắc Triều Tiên đang được lãnh đạo bởi một Kim Chánh Vân (Kim Jong Un) quá trẻ
  tuổi, chưa được thử thách, và khó tiên liệu. Hai là, các lãnh đạo chính trị
  TQ, vừa mới kinh qua cuộc thanh trừng Ủy viên Bộ chính trị Bạc Hy Lai có tiềm
  năng làm lung lay chế độ và đang lo lắng về cuộc chuyển giao quyền lực diễn
  ra 10 năm một lần vào mùa Thu này, không muốn liều lĩnh làm một điều gì khác
  có khả năng gây sóng gió cho con thuyền quốc gia. Mặc dù TQ không bằng lòng
  với tình hình hiện nay, nhưng có ba khả năng thay thế hiện thực thậm chí tồi
  tệ hơn, từ góc nhìn của TQ: một Bắc Triều Tiên sắp sụp đổ, một Bắc Triều Tiên
  bị Nam Triều Tiên sáp nhập, và một Bắc Triều Tiên được trang bị đầy đủ vũ khí
  hạt nhân. | 
| 
A growing number of Chinese analysts privately admit that
  the Kim family regime might eventually fall, and they sometimes even air this
  view at international conferences. Nonetheless, some Chinese analysts appear
  to think that the later the crisis comes, the more China will be able to
  contain it, because the country's quiet influence grows daily. So maintaining
  the status quo for as long as possible will minimize the impact of the North
  Korean regime's inevitable collapse. | 
Một con số ngày càng đông đảo những nhà phân tích TQ nhìn
  nhận riêng tư rằng chế độ Kim cuối cùng có thể sụp đổ, và đôi khi họ còn nói
  ra quan điểm này ở các hội nghị quốc tế. Tuy nhiên, một số học giả TQ tỏ ra
  tin tưởng rằng cuộc khủng hoảng xảy ra càng chậm bao nhiêu, thì TQ càng có
  khả năng ngăn chặn nó bấy nhiêu, vì ảnh hưởng âm thầm của TQ đang gia tăng
  từng ngày. Vì thế, việc duy trì nguyên trạng (the status quo) của Bắc Triều
  Tiên lâu được chừng nào hay chừng ấy sẽ giảm thiểu hậu quả của sự sụp đổ tất
  yếu của chế độ Bắc Triều Tiên. | 
| 
But even if it did seek regime change, China, unlike the
  United States, would prefer to keep the Korean Peninsula divided. North Korea
  is a useful buffer zone, and China uses the uneasy relations between the two
  Korean states to its diplomatic and geostrategic advantage. Without such
  tensions it would be much more difficult for Beijing to acquire mining and
  port-usage rights in North Korea, and China's rival South Korea would likely
  be much stronger after the tortuous process of unification. Besides North
  Korea's mineral wealth, estimated by the South Korean government in 2009 to
  be worth $6 trillion, a unified Korea would allow Seoul to transport goods
  overland to Europe and Asia and to potentially rival Japan and India in
  regional influence. A unified Korea is almost certain to be democratic and
  nationalistic, and likely to maintain relatively close ties with the United
  States, China's main geopolitical rival. Unification might also mean U.S.
  troops on the Chinese border -- a nightmare scenario for Beijing and one that
  it once shed blood to prevent. | 
Nhưng thậm chí nếu muốn thay đổi chế độ, Bắc Kinh, khác
  với Hoa Kỳ, vẫn muốn thấy bán đảo Triều Tiên bị chia cắt. Bắc Triều Tiên là
  một vùng trái độn cần thiết, và TQ đang sử dụng quan hệ bất ổn giữa hai quốc
  gia Triều Tiên để nắm lợi thế ngoại giao và địa chiến lược. Không có những
  căng thẳng này, Bắc Kinh sẽ gặp nhiều khó khăn trong việc nắm giữ các đặc
  quyền khai thác khoáng sản và sử dụng hải cảng tại Bắc Triều Tiên, và đối thủ
  của TQ là Nam Triều Tiên sẽ có khả năng trở nên hùng mạnh hơn sau một tiến
  trình quanh co đưa đến thống nhất. Ngoài kho tàng khoáng sản của Bắc Triều
  Tiên, được chính phủ Nam Triều Tiên ước tính vào năm 2009 có trị giá 6 ngàn
  tỷ Mỹ kim, một nước Triều Tiên thống nhất sẽ cho phép Seoul chuyên chở hàng
  hóa bằng đường bộ đến châu Âu và châu Á và có tiềm năng cạnh tranh giành ảnh
  hưởng khu vực với Nhật Bản và Ấn Độ. Một nước Triều Tiên thống nhất gần như
  chắc chắn sẽ theo thể chế dân chủ và có tinh thần dân tộc chủ nghĩa, có khả
  năng duy trì quan hệ tương đối gần gũi với Hoa Kỳ, đối thủ địa chính trị quan
  trọng của TQ. Thống nhất cũng có thể mang ngụ ý là quân đội Mỹ đóng sát biên
  giới TQ – một kịch bản đầy ác mộng đối với Bắc Kinh và là một kịch bản mà
  trong quá khứ Bắc Kinh đã phải đổ máu để ngăn chặn. | 
| 
The denuclearization of the Korean Peninsula ranks a
  distant third on China's list of priorities. China would prefer to see a
  non-nuclear Korean Peninsula; it worries about nuclear weapons falling into
  the wrong hands. And as a member of a highly exclusive international club,
  China does not want to see its privileges eroded by nuclear proliferation. It
  also fears that a nuclear North Korea might lead other states in the region
  to seek U.S. nuclear protection, or even lead them to develop their own
  nuclear capability. | 
Nỗ lực giải trừ vũ khi hạt nhân trên Bán đảo Triều Tiên
  đứng ở nấc thứ ba khá thấp trong bản liệt kê các ưu tiên của TQ. TQ muốn thấy
  một bán đảo Triều Tiên không có vũ khí hạt nhân; họ sợ loại vũ khí này rơi
  vào những bàn tay thù nghịch. Là thành viên của một câu lạc bộ quốc tế riêng
  biệt, TQ không muốn thấy đặc quyền của mình bị bào mòn vì sự lan tràn của vũ
  khí hạt nhân. TQ cũng sợ rằng một Bắc Triều Tiên thủ đắc vũ khí hạt nhân có
  thể thúc đẩy các quốc gia khác trong khu vực đi tìm sự che chở dưới chiếc dù
  hạt nhân của Mỹ, hay thậm chí dẫn họ đến việc tự mình phát triển khả năng
  quân sự hạt nhân. | 
| 
But China is not willing to jeopardize the more important
  goals of stability and the maintenance of division. Threats created by North
  Korea's nuclear ambitions are indirect and relatively mild next to the
  prospect of an outbreak of chaos in a neighboring country or a powerful ally
  of America on its border. | 
Nhưng TQ không muốn gây nguy cơ cho những mục tiêu nhắm
  vào ổn định tình hình quan trọng hơn và cho việc duy trì sự chia cắt lâu dài
  Bán đảo Triều Tiên. Những đe dọa do tham vọng hạt nhân của Bắc Triều Tiên là
  gián tiếp và tương đối nhẹ so với sự bộc phát một tình trạng hỗn hoạn tại một
  nước láng giềng hay một đồng minh hùng mạnh của Mỹ nằm ngay biên giới TQ. | 
| 
Even if China wanted to punish North Korea for its nuclear
  program, it is not in a position to do so. A mild reduction in the amount of
  aid would have little impact in Pyongyang, whose politicians think that they
  need nuclear weapons much more than they need economic growth. To be
  effective enough to influence something as serious as attitude toward nuclear
  weapons, the aid reduction would have to be drastic enough to threaten the
  very survival of the North Korean economy. As a senior South Korean diplomat
  once told me, "China does not have leverage when it comes to dealing
  with North Korea; it has a hammer." | 
Ngay cả nếu TQ có muốn trừng trị Bắc Triều Tiên vì chương
  trình hạt nhân của nước này đi nữa, TQ cũng không nằm trong một tư thế có thể
  làm việc đó. Một sự cắt giảm viện trợ nhỏ bé sẽ ít có ảnh hưởng đối với Bình
  Nhưỡng, một chính quyền mà lãnh đạo chính trị nghĩ rằng họ cần vũ khí hạt
  nhân hơn cần tăng trưởng kinh tế. Muốn đủ hiệu quả trong việc ảnh hưởng lên
  một điều gì nghiêm trọng như thái độ đối với vũ khí hạt nhân, sự cắt giảm
  viện trợ phải đủ gay gắt để đe dọa chính sự sống còn của nền kinh tế Bắc
  Triều Tiên. Như một nhà ngoại giao cấp cao Nam Triều Tiên có lần đã nói với
  tôi, “TQ không có sức mạnh đòn bẩy khi đối phó với Bắc Triều Tiên; TQ chỉ có
  trong tay một chiếc búa [để đập phá]”. | 
| 
That said, if China stopped food aid, it would trigger a
  dramatic economic crisis in the North. North Korean leaders might bow to such
  pressures, but it is likelier that they will resist until their country
  starts to crumble. Pyongyang faced a very similar challenge in the early
  1990s, when the collapsing Soviet Union suddenly withdrew subsidies.
  Pyongyang chose to tighten the screws -- and, as a result, its regime
  survived, albeit at huge cost to its own population. It might survive once
  again, but economic disaster could trigger regime collapse. | 
Nói như thế có nghĩa là, nếu TQ ngưng viện trợ, TQ sẽ châm
  ngòi cho một cuộc khủng hoảng kinh tế nhanh chóng tại Miền Bắc. Các lãnh đạo
  Bắc Triều Tiên có thể khấu đầu trước các áp lực như thế, nhưng có một khả
  năng lớn hơn là, họ sẽ chống cự cho đến khi đất nước bắt đầu tan rã. Bình
  Nhưỡng đã đối diện một thách thức rất giống như vậy vào đầu những năm 1990,
  khi Liên Xô trong tiến trình sụp đổ đã đột xuất cắt ngang các tài trợ cho Bắc
  Triều Tiên. Bình Nhưỡng phải tìm cách hạn chế mọi mặt – và, nhờ thế, chế độ
  đã sống còn, mặc dù dân chúng phải trả một cái giá khủng khiếp. Biết đâu Bình
  Nhưỡng lại có cơ may tồn tại thêm một lần nữa, nhưng một đại họa kinh tế cũng
  có thể nhanh chóng làm sụp đổ chế độ. | 
| 
That turn of events would produce great instability: tens,
  if not hundreds of thousands of refugees, smuggling of nuclear materials and
  technologies, and perhaps an outbreak of armed violence on the Chinese
  border. Such crisis might eventually end in the unification of the entire
  Korean Peninsula under the tutelage of the affluent, democratic, and
  nationalist South -- an unpalatable option to Beijing, though better than
  prolonged instability in Korea. | 
Một bước ngoặt gồm những biến cố như vậy sẽ tạo ra tình
  trạng bất ổn định rất nghiêm trọng: hàng chục, nếu không muốn nói, hàng trăm
  ngàn người tị nạn, việc buôn lậu các vật liệu và công nghệ hạt nhân, và có lẽ
  nổ ra tình trạng bạo động có vũ trang ngay ở biên giới TQ. Một cuộc khủng
  hoảng như vậy cuối cùng có thể kết thúc bằng sự thống nhất toàn bán đảo Triều
  Tiên dưới sự giám hộ của một miền Nam giàu có, dân chủ, và dân tộc chủ nghĩa
  – đây là một lựa chọn cay đắng đối với Bắc Kinh, mặc dù như thế vẫn còn hơn
  một tình trạng bất ổn định triền miên tại Triều Tiên. | 
| 
The leadership in Beijing has done its best to maintain
  the status quo in North Korea. And it's inexpensive -- though the data is
  murky, all direct and indirect subsidies seem to be below $1 billion a year.
  For China, this is a small price to avoid potentially massive problems. | 
Giới lãnh đạo Bắc Kinh đã làm hết sức mình để duy trì
  nguyên trạng (the status quo) tại Bắc Triều Tiên. Và đây là một giá khá rẻ –
  mặc dù dữ liệu không được rõ ràng, nhưng tất cả mọi trợ cấp trực tiếp cũng
  như gián tiếp có vẻ chưa tới 1 tỷ đôla một năm. Đối với TQ, đây là một giá
  rất hời để tránh khỏi những vấn đề có tiềm năng khủng khiếp. | 
| 
Politics is too often a choice between the bad and the
  worse. Unfortunately for Washington and the vast majority of North Koreans,
  China sees a nuclear but stable North Korea as a clear-cut case of a lesser
  evil. | 
Chính trị quá lắm khi chỉ là một sự lựa chọn giữa một tình
  trạng tồi tệ và một tình trạng còn tồi tệ hơn. Thật không may cho Washington
  và cho đại đa số nhân dân Bắc Triều Tiên, TQ đang coi một Bắc Triều Tiên có
  vũ khí hạt nhân nhưng ổn định chính trị như là một trường hợp rõ nét của một
  điều ác nhỏ bé hơn (the lesser evil). | 
| 
Andrei Lankov is a
  professor at Kookmin University in Seoul and the author of several books on
  North Korean history and politics. | 
Andrei Lankov là
  Giáo sư của Đại học tại Seoul và là tác giả nhiều cuốn sách về lịch sử và
  chính trị Bắc Triều Tiên. | 
|  |  | 
|  | 
Translated by Trần Ngọc Cư | 
|  |  | 
| 
foreignpolicy.com |  | 
| 
http://www.foreignpolicy.com/articles/2012/07/12/cheap_at_any_price?page=full | |
