|  | |
| 
Xi Jinping, the
  presumptive next head of the Chinese Communist Party, attends the opening
  ceremony of the Chinese People's Political Consultative Conference at the
  Great Hall of the People on March 3, in Beijing, China. For the past five
  years Xi has been in the eye of the storm of a battle over who will succeed
  Party head Hu Jintao. | 
Tập Cận Bình, người
  được cho là sẽ lên nắm chức vụ hàng đầu của Đảng Cộng sản Trung Quốc, tham dự
  lễ khai mạc Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc tại Đại Lễ
  đường Nhân dân ngày 03 tháng 3, ở Bắc Kinh, Trung Quốc. Trong 5 năm qua, Tập
  Cận Bình được xem như một ứng viên sáng giá trong cuộc chạy đua vào chức vụ
  hàng đầu của Đảng, kế nhiệm Hồ Cẩm Đào. | 
| 
Succession Battle in
  China Fought to Keep Crimes Hidden | 
Trung Quốc thành
  công trong cuộc chiến che giấu tội ác | 
| 
New era for China will begin as secrets are revealed | 
Kỷ nguyên mới ở TQ sẽ bắt đầu khi mọi bí mật được phơi bày | 
| 
By Ji Da | 
Ji Da | 
| 
Epoch Times 
April 26, 2012 | 
Epoch Times 
26/4/2012 | 
|  |  | 
| 
The 10-year-long battle between factions in the Chinese
  Communist Party (CCP) has been waged to keep terrible secrets hidden, with
  the outcome hanging on the choice of successor for Party head Hu Jintao. | 
Cuộc chiến kéo dài 10 năm giữa các phe phái trong nội bộ
  Đảng Cộng sản Trung Quốc được tiến hành để che giấu các bí mật khủng khiếp,
  với kết quả tùy thuộc vào sự chọn lựa người vào chức vụ lãnh đạo hàng đầu của
  Đảng, kế nhiệm ông Hồ Cẩm Đào. | 
| 
Former Party head Jiang Zemin and his faction have lived
  in fear of not controlling the CCP. They know they cannot allow the people of
  China or the world to learn of the enormous crimes committed against the
  practitioners of the spiritual practice of Falun Gong. | 
Cựu lãnh đạo hàng đầu của Đảng Cộng sản, ông Giang Trạch
  Dân và phe nhóm của ông ta đã sống trong nỗi sợ hãi do không kiểm soát được
  Đảng Cộng sản Trung Quốc. Họ biết rằng họ không thể cho phép người dân Trung
  Quốc hay thế giới biết về các tội ác mà họ đã phạm, chống lại các học viên
  Pháp Luân Công. | 
| 
The battle to keep what has been done secret has been
  focused for the past five years on the figure of Xi Jinping. Jiang’s faction
  could not prevent Xi from being named as Hu Jintao’s successor as head of the
  CCP, but neither could they risk Xi ever holding power. | 
Cuộc chiến để giữ bí mật những điều mà họ đã làm, tập
  trung trong 5 năm qua, vào nhân vật Tập Cận Bình. Phe của ông Giang Trạch Dân
  không thể ngăn ông Tập Cận Bình trở thành người kế nhiệm ông Hồ Cẩm Đào, đứng
  đầu Đảng Cộng sản Trung Quốc, nhưng không phe nào có thể mạo hiểm để ông Tập
  lên nắm quyền. | 
| 
Xi is unacceptable to Jiang’s faction because he is not
  implicated in the persecution. The Jiang faction needs to keep the
  persecution going, to keep quiet the crimes that have been committed, and to
  assure they will never be held accountable for what they have done. | 
Ông Tập không được phe ông Giang Trạch Dân chấp nhận là vì
  ông không liên quan đến chuyện đàn áp. Phe của ông Giang cần giữ cho cuộc đàn
  áp tiếp diễn, để giữ kín những tội lỗi mà họ đã phạm, và bảo đảm rằng họ sẽ
  không bao giờ phải chịu trách nhiệm những gì họ đã làm. | 
| 
Keeping Control 
As Jiang faced retirement in 2002 at the 16th Party
  Congress, he had to make sure that he would continue to hold the real power,
  even while formally ceding authority to Hu Jintao. | 
Nắm quyền điều hành 
Khi ông Giang đối mặt với việc nghỉ hưu hồi năm 2002 tại
  Đại hội Đảng lần thứ 16, ông muốn chắc chắn rằng, ông sẽ tiếp tục nắm giữ
  quyền hành thực sự, ngay cả khi chính thức nhượng quyền cho ông Hồ Cẩm Đào. | 
| 
The key to controlling the Party is the Politburo
  Permanent Standing Committee (PSC)—the small body whose consensus rules the
  CCP. Jiang sought to pack the PSC with his followers and in particular added
  Zeng Qinghong, then head of the CCP’s Organization Department. | 
Chìa khóa để điều hành Đảng là Ban Thường vụ Bộ Chính trị,
  một bộ phận nhỏ, những người cai trị Đảng Cộng sản Trung Quốc dựa trên sự
  đồng thuận. Ông Giang đã tìm cách đưa những người ủng hộ ông vào Ban Thường
  vụ Bộ Chính trị, đặc biệt là đưa thêm Tăng Khánh Hồng vào, lúc đó đang giữ
  chức Trưởng ban Tổ chức Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc. | 
| 
While Hu Jintao was building a network of officials loyal
  to him throughout the Party, in 2002 the PSC was dominated by Jiang’s people.
   | 
Trong khi Hồ Cẩm Đào đang xây dựng một mạng lưới các quan
  chức trung thành với ông trong Đảng, năm 2002, Ban Thường vụ Bộ Chính trị bị
  những người của phe ông Giang chi phối. | 
| 
Nonetheless, in order to assure that Zeng could lead the
  PSC in Jiang’s stead, Jiang needed to find a way to neutralize Li Ruihuan. Li
  Ruihuan had been a member of the PSC since 1992. | 
Tuy nhiên, để bảo đảm rằng ông Tăng Khánh Hồng có thể lãnh
  đạo Ban Thường vụ Bộ Chính trị thay cho mình, ông Giang đã tìm cách vô hiệu
  hóa ông Lý Thụy Hoàn. Lý Thụy Hoàn đã là ủy viên Ban Thường vụ Bộ Chính trị
  kể từ năm 1992. | 
| 
Li was popular among Party officials and was recognized as
  being more capable than Jiang himself. If Li stayed on the PSC, then Zeng
  would likely not be able to run things.  | 
Ông Lý nổi tiếng trong số các quan chức Đảng và được công
  nhận là người có khả năng hơn so với ông Giang. Nếu ông Lý ở lại Bộ Chính
  trị, thì ông Tăng Khánh Hồng có khả năng không thể thao túng mọi việc. | 
| 
Li was due to turn 68, so Jiang and Zeng invented a new
  rule: “Seven Up, Eight Down.” The meaning of this phrase was that PSC members
  who were 67 at the time of the Party Congress could serve another term, but
  those who were 68 had to step down. Li was forced off the PSC. | 
Ông Lý chuẩn bị bước sang tuổi 68, nên ông Giang và ông
  Tăng đã chế ra một quy tắc mới: “bảy lên, tám xuống”. Ý nghĩa của cụm từ này
  là, các ủy viên Bộ Chính trị đã bước sang tuổi 67 vào thời điểm Đại hội Đảng
  diễn ra, thì có thể phục vụ thêm một nhiệm kỳ nữa, nhưng những người đã qua
  tuổi 68 thì phải đi xuống, nên ông Lý bị buộc phải rời khỏi Bộ Chính trị. | 
| 
This stratagem got Jiang and Zeng through five years, but
  in 2007, at the 17th Party Congress, they got caught in their own snare. With
  the Congress approaching, Zeng was due to turn 68 and thus was disqualified
  from continuing to serve on the PSC. His place was given to Xi Jinping, at
  the time the Party chief of Zhejiang Province. | 
Mưu kế này giúp Giang Trạch Dân và Tăng Khánh Hồng thêm 5
  năm, nhưng năm 2007, tại Đại hội Đảng lần thứ 17, họ đã bị rơi vào cái bẫy
  của họ. Khi Đại hội sắp diễn ra, ông Tăng Khánh Hồng chuẩn bị bước sang tuổi
  68 và do đó không đủ tiêu chuẩn để tiếp tục phục vụ ở Bộ Chính trị. Chức vụ
  của ông đã trao lại cho ông Tập Cận Bình, lúc đó đang là Bí thư Tỉnh ủy tỉnh
  Chiết Giang. | 
| 
Zeng attempted to put the best light on things by
  circulating the slogan, “Zeng Qinghong sacrifices himself for Xi Jinping.”
  The truth is that Zeng had no choice in the matter. | 
Ông Tăng đã cố gắng cho mọi người thấy tình hình tốt đẹp
  bằng cách tuyên truyền khẩu hiệu: “Tăng Khánh Hồng hy sinh thân mình cho Tập
  Cận Bình”. Sự thật là ông ta không còn có sự lựa chọn nào khác trong vấn đề
  này. | 
| 
Choosing a New Chief 
Joining Xi as a new PSC member was Li Keqiang, then the
  Party chief of Liaoning Province. | 
Chọn lãnh đạo mới 
Ông Lý Khắc Cường, lúc đó là Bí thư Tỉnh ủy tỉnh Liêu
  Ninh, cũng là ủy viên mới trong Bộ Chính trị như ông Tập Cận Bình. | 
| 
In fact, Jiang and Zeng did not want either Xi or Li to
  join the PSC. They had originally wanted Zeng to stay on and to add Bo Xilai. | 
Thật ra, Ông Giang Trạch Dân và ông Tăng Khánh Hồng không
  muốn ông Tập hay ông Lý vào Bộ Chính trị. Lúc đầu họ muốn ông Tăng Khánh Hồng
  ở lại và đưa thêm ông Bạc Hy Lai. | 
| 
Jiang had rewarded Bo for his ruthless persecution of
  Falun Gong by rapidly promoting him. Bo moved up from mayor of Dalian City to
  governor of Liaoning Province in 2000, and to commerce minister in 2004. The
  PSC seemed within his grasp. | 
Ông Giang đã khen thưởng ông Bạc vì cuộc đàn áp Pháp Luân
  Công một cách tàn nhẫn, bằng cách thăng chức nhanh cho Bạc. Ông Bạc Hy Lai
  được thăng chức từ thị trưởng thành phố Đại Liên lên tỉnh trưởng tỉnh Liêu
  Ninh hồi năm 2000, và Bộ trưởng Bộ Thương mại năm 2004. Chức ủy viên Bộ Chính
  trị dường như nằm trong tầm tay của ông. | 
| 
Bo’s candidacy was damaged by the death in January 2007 of
  his father, Bo Yibo, an influential CCP elder statesman. But it was most
  likely sunk by the opposition of Wen Jiabao. | 
Việc chạy đua [vào Bộ Chính trị] của ông Bạc bị thất bại
  do cái chết của cha ông, ông Bạc Nhất Ba, vào tháng 1 năm 2007, một chính trị
  gia lão thành có ảnh hưởng lớn đến Đảng Cộng sản Trung Quốc. Nhưng có thể bị
  thất bại phần lớn có vẻ do sự phản đối của Ôn Gia Bảo. | 
| 
Bo had been under consideration to be chosen as vice
  premier, but Wen pointed out that because Bo had been sued in several
  countries for atrocities committed against Falun Gong practitioners, he was
  not an appropriate representative of the CCP on the international stage. That
  disqualification also ended his shot at the PSC in 2007, and Bo was shunted
  off to become Party chief of Chongqing. | 
Ông Bạc được cân nhắc để chọn làm phó thủ tướng, nhưng ông
  Ôn Gia Bảo đã chỉ ra rằng, vì ông Bạc đã bị một số nước kiện về tội ác đàn áp
  các học viên Pháp Luân Công, nên ông ta không thể là một đại diện thích hợp
  cho Đảng Cộng sản Trung Quốc trên trường quốc tế. Việc không đủ tiêu chuẩn
  này đã chấm dứt ý định của ông Bạc vào Bộ Chính trị năm 2007, và ông Bạc bị
  đưa xuống, trở thành Bí thư Trùng Khánh. | 
| 
Meanwhile, Hu Jintao had to arrange for a successor to
  take his place as head of the CCP at the 18th Party Congress in 2012. He had
  in mind either Xi Jinping or Li Keqiang. | 
Trong khi đó, ông Hồ Cẩm Đào đã phải sắp xếp cho một người
  kế nhiệm chức vụ của mình, là người đứng đầu Đảng Cộng sản Trung Quốc tại Đại
  hội Đảng lần thứ 18 vào năm 2012. Trong đầu ông đã có sẵn một trong hai người
  là ông Tập Cận Bình và Lý Khắc Cường. | 
| 
Li Keqiang was a known quantity—his loyalties lay with Hu
  Jintao and Wen Jiabao. Who Xi would back was not so clear, although his
  pedigree suggested his sympathies would tilt toward Hu Jintao. | 
Lý Khắc Cường được biết rõ qua lòng trung thành với Hồ Cẩm
  Đào và Ôn Gia Bảo. Còn ai đứng đằng sau Tập Cận Bình thì vẫn chưa rõ, mặc dù
  gốc gác của ông cho thấy, ông nghiêng về phía Hồ Cẩm Đào. | 
| 
Xi’s father, Xi Zhongxun, belonged to the reformers within
  the CCP. Fairly humane, Xi Zhongxun shared the same point of view as former
  CCP general secretaries Hu Yaobang and Zhao Ziyang and was very close to
  them.  | 
Bố của Tập Cận Bình là ông Tập Trọng Huân, thuộc nhóm các
  nhà cải cách trong Đảng Cộng sản Trung Quốc. Khá nhân đạo, ông Tập Trọng Huân
  chia sẻ cùng quan điểm với hai ông cựu Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Trung Quốc,
  Hồ Diệu Bang và Triệu Tử Dương, và cũng rất gần gũi với họ. | 
| 
Hu Yaobang and Zhao Ziyang had pushed forward economic and
  political reforms. The death of Hu Yaobang was the inspiration for the
  Tiananmen Square student movement in 1989. Zhao Ziyang’s refusal to back the
  use of force against the Tiananmen students led to his dismissal and house
  arrest. | 
Ông Hồ Diệu Bang và Triệu Tử Dương đã thúc đẩy cải cách
  kinh tế và chính trị. Cái chết của ông Hồ Diệu Bang là nguồn cảm hứng cho
  phong trào sinh viên xuống đường ở Quảng trường Thiên An Môn năm 1989. Triệu
  Tử Dương đã không ủng hộ việc sử dụng vũ lực chống lại các sinh viên ở Thiên
  An Môn, dẫn đến việc ông bị thất sủng và bị quản thúc tại gia. | 
| 
Hu Jintao and Wen Jiabao were originally selected by Hu
  Yaobang and benefited from Hu Yaobang’s tutelage. Naturally, Hu Jintao and
  Wen Jiabao were close to Xi Zhongxun and were very respectful toward him. In
  a way, Xi Zhongxun was one of their mentors. | 
Lúc đầu, ông Hồ Cẩm Đào và Ôn Gia Bảo đã được ông Hồ Diệu
  Bang lựa chọn và được hưởng lợi nhờ sự dìu dắt của ông Hồ Diệu Bang. Đương
  nhiên, ông Hồ Cẩm Đào và Ôn Gia Bảo gần với ông Tập Trọng Huân và rất tôn trọng
  ông ấy. Và ông Tập Trọng Huân là một trong những cố vấn của họ. | 
| 
Jiang and Zeng did not have a suitable candidate to put up
  and they had to decide whether to back Xi Jinping or Li Keqiang. They blocked
  Li Keqiang, whom they considered Hu’s preferred successor, and backed the
  unknown quantity that was Xi Jinping. | 
Ông Giang Trạch Dân và Tăng Khánh Hồng không có một ứng
  viên nào phù hợp để đưa lên và họ đã phải quyết định, liệu có nên ủng hộ ông
  Tập Cận Bình và Lý Khắc Cường hay không. Họ ngăn Lý Khắc Cường, người mà họ
  coi như được ông Hồ Cẩm Đào chọn để làm người kế nhiệm, và ủng hộ nhân vật
  còn là ẩn số, đó là Tập Cận Bình. | 
| 
Conspiracy to Rule 
Jiang and Zeng were buying time. Their real candidate
  remained Bo Xilai. 
The plan was for Bo to gain power and prestige through his
  rule of Chongqing. Then, at the 18th Party Congress, Bo could be appointed to
  the PSC and could also succeed Zhou Yongkang as the head of the PLAC. | 
Âm mưu nắm quyền 
Giang Trạch Dân và Tăng Khánh Hồng đã trì hoãn thời gian.
  Ứng viên thực sự của họ vẫn là Bạc Hy Lai. 
Kế hoạch để ông Bạc có được quyền hành và uy tín thông qua
  sự cầm quyền của ông ở Trùng Khánh. Để đến Đại hội Đảng lần thứ 18, ông Bạc
  có thể được bổ nhiệm vào Bộ Chính trị và cũng có thể kế nhiệm Chu Vĩnh Khang,
  người đứng đầu Ủy ban Chính trị và Luật pháp (PLAC). | 
| 
In Chongqing, Bo launched the Sing Red and Smash the Black
  campaigns, seeking to whip up popular enthusiasm for a kind of Maoist revival
  while claiming to demonstrate that the CCP could stamp out corruption and the
  mafia. This came to be known in China as the “Chongqing Model” and was viewed
  by Party hardliners as a way forward for the CCP. | 
Ở Trùng Khánh, ông Bạc bắt đầu cho hát nhạc đỏ và đập tan
  [các băng nhóm tội phạm] trong các chiến dịch đen, tìm cách đi lên qua nhiệt
  tình phổ biến về sự hồi sinh của chủ nghĩa Mao, trong khi tự nhận là, ông
  chứng minh rằng Đảng Cộng sản Trung Quốc có thể dập tắt nạn tham nhũng và
  mafia. Điều này được biết đến ở Trung Quốc qua “Mô hình Trùng Khánh” và được
  những người bảo thủ trong Đảng xem như là một cách đi tới cho Đảng Cộng sản
  Trung Quốc. | 
| 
According to Jiang and Zeng’s plan, after Bo was appointed
  to the PSC and as director of the PLAC, Bo would promote his Chongqing Model
  nationally. This would excite popular support for Bo, they thought.
  Meanwhile, Bo could increase the weaponry available to the already heavily
  armored People’s Armed Police. | 
Theo kế hoạch của Giang Trạch Dân và Tăng Khánh Hồng, sau
  khi ông Bạc được bổ nhiệm vào Bộ Chính trị và trở thành người đứng đầu Ủy ban
  Chính trị và Luật pháp, ông Bạc sẽ thúc đẩy mô hình Trùng Khánh của mình trên
  toàn quốc. Họ nghĩ rằng điều này sẽ kích thích sự ủng hộ rộng rãi cho ông
  Bạc. Trong khi đó, ông Bạc có thể gia tăng vũ khí có sẵn cho lực lượng Cảnh
  sát Vũ trang Nhân dân đã được trang bị khá nhiều. | 
| 
Then, when the time was right, with Bo’s command over the
  1.5 million strong Armed Police and the 1.7 million strong Public Security
  Bureau police, and, with Jiang expected to retain influence over the
  military, Bo would easily remove Xi Jinping from office or arrest him.
  Jiang’s faction would be safe. | 
Sau đó, khi thời cơ đến, với lệnh của ông Bạc, hơn 1,5
  triệu cảnh sát thuộc lực lượng Cảnh sát Vũ trang và 1,7 triệu cảnh sát thuộc
  cơ quan An ninh hùng mạnh, và với ông Giang được cho là còn nắm ảnh hưởng
  trong quân đội, ông Bạc sẽ loại bỏ ông Tập Cận Bình dễ dàng hoặc bắt giữ ông
  ta. Phe của ông Giang sẽ được an toàn. | 
| 
Jiang and Zeng’s plan, after Bo was defeated in the 2007
  bid for PSC membership, was carried out smoothly, with Bo Xilai and Zhou
  Yongkang accomplishing half of the process. Bo had already become a national
  figure due to the Chongqing Model and was talked about as a likely PSC
  appointee at the 18th Party Congress. He was known to be Zhou’s hand-picked
  successor as head of the PLAC. Zhou had worked to strengthen the PLAC in
  general and the Armed Police in particular. | 
Sau khi ông Bạc bị đánh bại trong việc chạy đua vào chức
  ủy viên Bộ Chính trị năm 2007, kế hoạch của Giang Trạch Dân và Tăng Khánh
  Hồng, nếu thực hiện êm xui, Bạc Hy Lai và Chu Vĩnh Khang hoàn thành một nửa
  chặng đường. Ông Bạc đã trở thành nhân vật quốc gia nhờ mô hình Trùng Khánh
  và được nhắc đến như là một người có khả năng được bổ nhiệm vào Bộ Chính trị
  tại Đại hội Đảng lần thứ 18. Ông Bạc được biết đến là người đã được chọn để
  kế nhiệm ông Chu, làm người đứng đầu Ủy ban Chính trị và Pháp luật. Ông Chu
  đã cố gắng làm cho Ủy ban Chính trị và Pháp luật mạnh lên, nói chung, và đặc
  biệt là Cảnh sát Vũ trang. | 
| 
Then, on Feb. 6, Bo’s deputy mayor and former police chief
  Wang Lijun fled Chongqing for his life, seeking refuge in the U.S. Consulate
  in Chengdu. When Wang was taken to Beijing, he revealed the details of the
  conspiracy, which has given Hu and Wen the ammunition they needed to collapse
  the plan and begin rolling up those responsible. It is only a matter of time
  until the Jiang faction is completely disintegrated. | 
Sau đó, vào ngày 6 tháng 2, ông Vương Lập Quân, Phó Thị
  trưởng của Bạc và là cựu cảnh sát trưởng Trùng Khánh, đã chạy trốn để bảo vệ
  mạng sống, tìm nơi trú ẩn trong Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại Thành Đô. Khi ông
  Vương được đưa đến Bắc Kinh, ông đã tiết lộ các chi tiết về âm mưu [của Bạc],
  điều này đã cho ông Hồ Cẩm Đào và Ôn Gia Bảo đủ số đạn cần thiết để làm đổ kế
  hoạch và bắt đầu gom những người chịu trách nhiệm lại. Để phe của ông Giang
  tan rã hoàn toàn chỉ là vấn đề thời gian. | 
| 
China’s Future 
As that faction falls apart, so too does its ability to
  control events. Right now, there is a debate within the top levels of the
  Party about whether to reveal the crimes committed against Falun Gong
  practitioners. | 
Tương lai Trung Quốc 
Khi phe này bị thất bại, nên khả năng kiểm soát các sự
  kiện cũng không còn nữa. Hiện có một cuộc tranh luận nội bộ ở cấp cao nhất
  trong Đảng về việc liệu có nên tiết lộ tội ác mà họ đã phạm đối với các học
  viên Pháp Luân Công hay không. | 
| 
In this debate, officials are positioning themselves with
  regard to Falun Gong. Some have recognized that those who committed
  atrocities against Falun Gong practitioners need to be held accountable. | 
Trong cuộc tranh luận này, các quan chức xem xét nên đối
  xử thế nào với Pháp Luân Công. Một người đã nhìn nhận rằng, những kẻ phạm tội
  ác chống lại các học viên Pháp Luân Công phải chịu trách nhiệm. | 
| 
They see that by bringing criminals like Jiang Zemin, Zeng
  Qinghong, Zhou Yongkang, and Bo Xilai to justice, the Chinese nation will
  begin to repay an awful debt. At the same time, a great moral lesson will be
  imparted to the Chinese people. | 
Họ thấy rằng, bằng cách đưa những kẻ phạm tội như Giang Trạch
  Dân, Tăng Khánh Hồng, Chu Vĩnh Khang, và Bạc Hy Lai ra trước công lý, dân tộc
  Trung Quốc sẽ bắt đầu trả lại một món nợ khủng khiếp. Cùng lúc, một bài học
  đạo đức lớn sẽ được phổ biến cho người dân Trung Quốc. | 
| 
In public trials, the Chinese people will see the state
  recognize the pure and selfless conduct of Falun Gong practitioners. Their
  living example will come to be seen as a precious legacy. That example,
  rooted in China’s ancient culture, will instruct and guide the Chinese nation
  as it renews itself after more than six decades of communist tyranny. | 
Trong các vụ xét xử công cộng, người dân Trung Quốc sẽ
  thấy chính quyền nhận ra cách cư xử trong sáng và vị tha của các học viên
  Pháp Luân Công. Gương sống của họ sẽ được xem như là một di sản quý giá. Tấm
  gương đó bắt nguồn từ nền văn hóa cổ xưa của Trung Quốc, sẽ hướng dẫn và dẫn
  dắt đất nước Trung Quốc khi được hồi phục lại sau hơn sáu thập niên dưới chế
  độ độc tài cộng sản. | 
| 
Some Party leaders fear that if what has been done to
  Falun Gong practitioners is known, the facts will be so shocking that the CCP
  will quickly collapse. They are right about that. | 
Một số lãnh đạo Đảng sợ rằng, nếu những điều đã làm đối
  với các học viên Pháp Luân Công được mọi người biết, sự thật sẽ quá sốc, và
  rằng Đảng Cộng sản Trung Quốc sẽ nhanh chóng sụp đổ. Điều này họ đúng. | 
| 
Nonetheless, these officials are at this late date
  desperately casting about for a way to keep the CCP alive a little longer.
  They are willing to turn their backs on Falun Gong for the sake of the power
  they have become accustomed to holding. | 
Tuy nhiên, các quan chức này đang sống những ngày cuối
  tuyệt vọng, tìm cách để giữ cho Đảng Cộng sản Trung Quốc sống lâu hơn một
  chút. Họ sẵn sàng quay lưng lại với Pháp Luân Công, vì lợi ích của quyền hành
  mà họ đã quen nắm giữ. | 
| 
But that power will soon slip out of their grasp. They are
  wrong in thinking they can keep these secrets hidden much longer—information
  is already starting to be revealed. As the Jiang faction collapses,
  individuals will increasingly come forward with information. The truth will
  come out, and as it does, a new era will begin in China. | 
Nhưng quyền hành đó sẽ sớm vuột khỏi tầm tay của họ. Họ đã
  sai khi nghĩ rằng có thể che giấu những bí mật này lâu hơn, các thông tin bắt
  đầu được tiết lộ. Khi phe của Giang bị sụp đổ, sắp tới sẽ càng có nhiều người
  đưa ra thông tin. Sự thật sẽ được phơi bày, và khi nó được phơi bày thì một
  kỷ nguyên mới sẽ bắt đầu ở Trung Quốc. | 
|  |  | 
|  | |
| 
Falun Gong
  practitioners exercise in a park in Chengdu, China, in 1998. On July 20,
  1999, then-Communist Party head Jiang Zemin launched a campaign to
  "eradicate" this spiritual practice. The attempt to cover up the
  crimes committed in this ongoing persecution has driven factional infighting
  in China for ten years, argues Ji Da. | 
Các học viên Pháp
  Luân Công đang tập tại một công viên ở Thành Đô, Trung Quốc, năm 1998. Ngày
  20 tháng 7 năm 1999, Giang Trạch Dân, người đứng đầu Đảng Cộng sản lúc đó,
  phát động một chiến dịch “tiêu diệt” việc thực hành tâm linh này. Cố gắng che
  đậy những tội ác đã phạm trong cuộc đàn áp đang diễn ra, đã đẩy chuyện đấu
  tranh nội bộ giữa các phe phái ở Trung Quốc trong mười năm, quan điểm của Ji
  Da. | 
|  | 
Translated by Dương Lệ Chi | 
|  |  | 
| 
http://www.theepochtimes.com/n2/opinion/succession-battle-in-china-fought-to-keep-crimes-hidden-227846-all.html | |
