MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Thursday, August 8, 2013

Beneath The Surface, China Simmers Bên dưới bề mặt, Trung Quốc đang ngầm sôi







Beneath The Surface, China Simmers
Bên dưới bề mặt, Trung Quốc đang ngầm sôi


By Cindy Hwang
Cindy Hwang
August 7, 2013
7/8/2013


Not long ago, Chinese authorities detained Xu Zhiyong, a prominent civil rights advocate, for “assembling a crowd to disrupt order in a public place,” despite the fact that he had been under house arrest for over three months.

Cách đây không lâu, chính quyền Trung Quốc bắt giữ Xu Zhiyong, một người bênh vực quyền dân sự nổi tiếng, vì đã "tụ tập một đám đông để gây rối trật tự ở nơi công cộng," mặc dù trên thực tế ông đã bị quản thúc tại gia trong hơn ba tháng.

Jiang Zemin’s Regime ‘Most Corrupt’, Says Historian Một nhà sử học nói rằng chế độ thời Giang Trạch Dân là “tham nhũng nhất”




Ruan Ming was a speechwriter for former Chinese Communist Party General Secretary Hu Yaobang.
Ông Nguyễn Minh là một người soạn diễn văn cho Cựu Tổng bí thư ĐCSTQ, Hồ Diệu Bang


Jiang Zemin’s Regime ‘Most Corrupt’, Says Historian

Một nhà sử học nói rằng chế độ thời Giang Trạch Dân là “tham nhũng nhất”

By Frank Yu, Epoch Times | July 14, 2013
Frank Yu, Epoch Times | 14/7/2013


“I consider the period of Jiang Zemin’s leadership as the most corrupt era in the history of Communist China,” said historian Ruan Ming, in a surprising statement during a recent interview with Chinese media.

“Tôi cho là thời kỳ Giang Trạch Dân nắm quyền là thời kỳ tham nhũng nhiều nhất trong lịch sử Trung Cộng”, nhà sử học Nguyễn Minh đã bất ngờ phát biểu trong một cuộc phỏng vấn mới đây với truyền thông Trung Quốc.

US Official Holds Chinese Regime Accountable on Human Rights Mỹ Yêu Cầu Trung Quốc Giải Trình Về Nhân Quyền





Katrina Lantos Swett, pictured in her offices on July 17, while being interviewed by reporters with Epoch Times and New Tang Dynasty Television. Dr. Swett was recently the Chair, and is now the Vice Chair, of the U.S. Commission on International Religious Freedom. (Wu Wei/NTD Television)

Katrina Lantos Swett, ảnh chụp tại văn phòng của bà ngày 17 tháng 7 – trong cuộc phỏng vấn bởi phóng viên Epoch Times và truyền hình Tân đường Nhân. Tiến Sỹ Katrina Lantos Swett, cựu Chủ tịch và PHó chủ tịch hiện tại của ủy ban Hoa Kỳ về Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế (USCIRF). (Wu Wei/NTD Television)


US Official Holds Chinese Regime Accountable on Human Rights

Mỹ Yêu Cầu Trung Quốc Giải Trình Về Nhân Quyền
Refuses to accept excuses from growing world power for terrorizing its citizens

Cường quốc thế giới đang lên từ chối giải trình về việc khủng bố công dân của mình
By Epoch Times | July 30, 2013
Epoch Times | 30/7/2013


This is not befitting a great country. This is not befitting a great people. You don’t need to brutalize and imprison your own citizens in this way.
Dr. Katrina Lantos Swett, current vice chair of the U.S. Commission on International Religious Freedom

Đó không phải là hành động phù hợp của nước lớn. Đó không phải là hành động phù hợp của một dân tộc lớn. Quý vị không cần phải hung bạo và bỏ tù người dân của mình theo cách này.
Tiến sĩ Katrina Lantos Swett, đương kim phó chủ tịch của Ủy Hội Hoa Kỳ về Tự do Tôn giáo Quốc tế

Return to Relevance: The Philippine-U.S. Alliance Trở lại can dự: Liên minh Philippines - Hoa Kỳ





Return to Relevance: The Philippine-U.S. Alliance

Trở lại can dự: Liên minh Philippines - Hoa Kỳ
By Renato Cruz De Castro
Renato Cruz De Castro
World politics review
09 Jul 2013
World politics review
09/7/2013


Prior to 1992, Philippine-U.S. security relations were framed by several bilateral defense arrangements. The two countries became formal allies in 1951 upon signing the Philippines-U.S. Mutual Defense Treaty. Both countries also became members of the Southeast Asia Treaty Organization in 1956.
Trước năm 1992, quan hệ an ninh Philíppin-Mỹ được dựa trên cơ sở một số thỏa thuận quốc phòng song phương. Hai nước trở thành đồng minh chính thức sau khi ký Hiệp ước Phòng thủ chung năm 1951. Hai nước cũng trở thành thành viên của Tổ chức Hiệp ước Đông Nam Á năm 1956.