MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Friday, November 29, 2013

Học như thế nào?

Học như thế nào?
Ngô Bảo Châu


GS Ngô Bảo Châu ký tặng sinh viên trường Đai học
Bách khoa Hà Nội ngày 13-3. Ảnh: TTXVN.

Trong khuôn khổ Chuỗi các sự kiện Cầu nối ASEAN lần thứ tư do International Peace Foundation tổ chức, chiều 13/3 tại Hà Nội, GS Ngô Bảo Châu đã có buổi nói chuyện với sinh viên ĐH Bách khoa về chủ đề "Học như thế nào?". Dưới đây là nội dung bài nói chuyện.

Tôi rất hay được các em học sinh, sinh viên và các bậc phụ huynh hỏi về “bí quyết học tập”.  Tôi thường trả lời “Không có bí quyết gì cả. Quan trọng là niềm say mê.” Trả lời như vậy là một cách né tránh. Không sai nhưng cũng không đầy đủ. Tôi bắt buộc phải trả lời như thế khi mình chưa bao giờ suy nghĩ về vấn đề này một cách thấu đáo. Nhưng không thể nào né tránh được mãi câu hỏi này. Cũng không thể nào trút hết trách nhiệm lên đầu người khác bằng cách nói: “đây là chuyện chuyên môn của những người làm công tác nghiên cứu khoa học giáo dục”. 

PROBLEMS OF PHILOSOPHY CÁC VẤN ĐÈ CỦA TRIẾT HỌC - 15

PROBLEMS OF PHILOSOPHY

CÁC VẤN ĐÈ CỦA TRIẾT HỌC 15


Bertrand Russell (1872-1970)
Bertrand Russell (1872-1970)

CHAPTER XV: THE VALUE OF PHILOSOPHY


CHƯƠNG 15: GIÁ TRỊ CỦA TRIẾT HỌC
HAVING now come to the end of our brief and very incomplete review of the problems of philosophy, it will be well to consider, in conclusion, what is the value of philosophy and why it ought to be studied. It is the more necessary to consider this question, in view of the fact that many men, under the influence of science or of practical affairs, are inclined to doubt whether philosophy is anything better than innocent but useless trifling, hair-splitting distinctions, and controversies on matters concerning which knowledge is impossible.

Bây giờ, sau khi chúng ta đã xem xét vắn tắt và rất không đầy đủ về những vấn đề của triết học, để kết luận, cũng nên xem xét, giá trị của triết học là gì và tại sao phải nghiên cứu nó. Việc xem xét câu hỏi này càng tỏ ra bức thiết hơn vì trên thực tế, do sự ảnh hưởng của khoa học hay của các hoạt động đời sống, nhiều người có xu hướng tự hỏi không biết ngoài những lối phân biệt chẻ tư ngọn tóc, tuy vô hại nhưng cũng chẳng có ích gì, và những cuộc tranh cãi về các vấn đề mà khả năng nhận thức của ta không với tới được, triết học còn có cái gì khác đáng quan tâm hơn không.

Thursday, November 28, 2013

RED AZALEA ĐỖ QUYÊN ĐỎ - P1

RED AZALEA 
ĐỖ QUYÊN ĐỎ - P1



Anchee Min

Anchee Min
Dịch giả: Nguyễn Bản


Part ONE
Phần 1 - A -

I was raised on the teachings of Mao and on the operas of Madam Mao, Comrade Jiang Ching. I became a leader of the Little Red Guards in elementary school. This was during the Great Proletarian Cultural Revolution when red was my color. My parents lived like—as the neighbors described them—a pair of chopsticks: always in harmony. My father was an instructor of industrial technique drawing at Shanghai Textile Institute, although his true love was astronomy. My mother was a teacher at a Shanghai middle school. She taught whatever the Party asked, one semester in Chinese and the next in Russian. My parents both believed in Mao and the Communist Party, just like everybody else in the neighborhood. They had four children, each one a year apart. I was born in 1957. We lived in the city, on South Luxuriant Road in a small two-story townhouse occupied by two families. The house was left by my grandfather, who had died of tuberculosis right before I was born.
Tôi được nuôi dưỡng theo những lời dạy của ông Mao và những vở kinh kịch của bà Mao, đồng chí Giang Thanh. Tôi trở thành người lãnh đạo của tiểu Hồng vệ binh ở trường tiểu học. Đấy là suốt thời kỳ đại cách mạng văn hoá mà màu đỏ là màu cờ sắc áo của tôi. Cha mẹ tôi luôn sống hoà thuận với láng giềng và thường gọi là đũa sóng đôi. Cha tôi là giảng viên về thiết kế kỹ thuật công nghiệp ở học viện kỹ thuật dệt Thượng Hải, mặc dù đam mê đích thực của ông là môn thiên văn học. Mẹ tôi là giáo viên một trường trung học ở Thượng Hải. Bà dạy bất cứ điều gì mà Đảng yêu cầu, một học kỳ đầu bằng tiếng Trung Quốc và học kỳ sau bằng tiếng Nga. Cha mẹ tôi đều tin tưởng vào ông Mao và Đảng Cộng sản hệt như mọi người lánh giềng khác. Cha mẹ tôi có bốn con, mỗi đứa chênh nhau một tuổi. Tôi sinh năm 1957. Chúng tôi sống ở thành phố trên đại lộ Nam Hoa Lệ trong một ngôi nhà nhỏ hai tầng của gia đình. Ngôi nhà do ông tôi để lại sau khi qua đời vì bệnh lao vào đúng lúc tôi chào đời.

OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P9

OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM
HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P9



8 IMPLEMENTATION AND IMPACT OF JUDICIAL POLICIES

CHƯƠNG 8: VIỆC THỰC THI VÀ TÁC ĐỘNG CỦA CÁC CHÍNH SÁCH TÒA ÁN

After a court's decision is reached, a variety of individuals -- other judges, public officials, even private citizens -- may be called upon to implement the decision. This chapter looks at the various actors involved in the implementation process, their reactions to judicial policies, and the methods by which they may respond to a court's decision.

Sau khi tòa án đưa ra phán quyết, rất nhiều cá nhân - các thẩm phán khác, các quan chức công, thậm chí cả các công dân bình thường - có thể được triệu tập để thực thi phán quyết. Chương nà y xem xét rất nhiều tác nhân khác nhau tham gia vào quá trình thực thi phán quyết, sự phản ứng lại của họ trước các chính sách của tòa án và những biện pháp mà họ có thể sử dụng để phản ứng lại một phán quyết của tòa.


OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P8

OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM
HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P8



7 FEDERAL JUDGES

CHƯƠNG 7: CÁC THẨM PHÁN LIÊN BANG

The main actors in the federal system are the men and women who serve as judges and justices. What characteristics do these people have that distinguish them from the rest of the citizenry? What are the qualifications -- both formal and informal -- for appointment to the bench? How are judges selected and who are the participants in the process? How do judges learn to be judges? How are judges disciplined and when are they removed from the bench?

Các nhân vật chính của hệ thống pháp lý liên bang là những người đảm nhiệm chức vụ thẩm phán và chánh án. Những người này có đặc điểm gì để phân biệt họ với toàn thể các công dân còn lại? Có những phẩm chất nào - cả chính thức và không chính thức - để những người này được bổ nhiệm vào đội ngũ đó? Các thẩm phán được lựa chọn như thế nào và ai là người tham gia trong quá trình này? Các thẩm phán phải học tập như thế nào để trở thành thẩm phán? Các thẩm phán được rèn luyện như thế nào và khi nào họ sẽ bị bãi miễn?

Wednesday, November 27, 2013

OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P7

OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM
HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P7



The Civil Court Process

Chương 6: Thủ tục tại tòa án dân sự

Civil actions are separate and distinct from criminal proceedings. This chapter focuses on civil courts: how civil law differs from criminal law, the most important categories of civil law, alternatives to trials, and a step-by-step look at the civil trial process.

Những hành động dân sự là riêng biệt và tách rời khỏi việc tố tụng hình sự. Chương này tập trung vào các tòa án dân sự: luật dân sự khác với luật hình sự như thế nào, những hạng mục quan trọng nhất trong luật dân sự, những biện pháp thay thế cho việc xét xử, và từng bước một xem xét thủ tục xét xử dân sự.

OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P6

OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM
HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P6



5 THE CRIMINAL COURT PROCESS

CHƯƠNG 5: THỦ TỤC TỐ TỤNG HÌNH SỰ

The criminal process begins when a law is first broken and extends through the arrest, indictment, trial, and appeal. There is no single criminal, or civil, court process in the United States. Instead, the federal system has a court process at the national level, and each state and territory has its own set of rules and regulations that affect the judicial process. Norms and similarities do exist among all of these governmental entities, and the discussion will focus primarily on these, but no two states have identical judicial systems and no state's system is identical to that of the national government.

Tố tụng hình sự bắt đầu khi một đạo luật bị vi phạm và trải qua các giai đoạn bắt giữ, cáo trạng, xử sơ thẩm và phúc thẩm. Ở Mỹ không có một trình tự tố tụng hình sự hoặc dân sự thống nhất. Thay vào đó, hệ thống liên bang có một trình tự tố tụng ở cấp độ quốc gia, và mỗi bang và lãnh thổ có những quy tắc và quy định riêng tác động lên thủ tục tố tụng. Những chuẩn mực và sự tương đồng tồn tại giữa tất cả các thực thể chính quyền này, và ở đây chúng tôi sẽ tập trung trao đổi về các chuẩn mực và tương đồng đó, mặc dù thực tế không có hai bang nào có hệ thống tòa án hoàn toàn giống nhau, và không bang nào có hệ thống tòa án hoàn toàn giống với hệ thống tòa án của chính quyền quốc gia.


Tuesday, November 26, 2013

OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P5

OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM
HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P5


4 LAWYERS, LITIGANTS, AND INTEREST GROUPS IN THE JUDICIAL PROCESS

CHƯƠNG 4: CÁC LUẬT SƯ, NGUYÊN ĐƠN VÀ NHÓM LỢI ÍCH TRONG THỦ TỤC TỐ TỤNG

This chapter focuses on three crucial actors in the judicial process: lawyers, litigants, and interest groups. Judges in the United States make decisions only in the context of cases that are brought to the courts by individuals or groups who have some sort of disagreement or dispute with each other. These adversaries, commonly called litigants, sometimes argue their own cases in such minor forums as small claims courts, but they are almost always represented by lawyers in the more important judicial arenas. Following an examination of the legal profession, the chapter discusses the role of individual litigants and interest groups in the judicial process.

Chương này tập trung vào ba nhân vật quan trọng trong thủ tục tố tụng: các luật sư, nguyên đơn và các nhóm lợi ích. Các thẩm phán ở Mỹ ra phán quyết chỉ trong các vụ án được các cá nhân hay nhóm có bất đồng hay tranh chấp với nhau đưa ra tòa. Những đối thủ này, thường được gọi là nguyên đơn, đôi khi tự tranh tụng trong những vụ án của mình tại các cơ quan xét xử nhỏ như tòa khiếu nại, nhưng họ hầu như thường được đại diện bởi các luật sư trong những vũ đài pháp lý quan trọng hơn. Sau khi xem xét nghề luật chuyên nghiệp, chương này sẽ bàn về vai trò của từng nguyên đơn và nhóm lợi ích trong thủ tục tố tụng.

OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P4

OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM
HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P4



3 JURISDICTION AND POLICY-MAKING BOUNDARIES

In setting the jurisdictions of courts, Congress and the U.S. Constitution -- and their state counterparts -- mandate the types of cases each court may hear. This chapter considers how Congress, in particular, can influence judicial behavior by redefining the types of cases judges may hear. It also discusses judicial self-restraint, examining 10 principles, derived from legal tradition and constitutional and statutory law, that govern a judge's decision about whether to review a case.

CHƯƠNG 3: RANH GIỚI TÀI PHÁN VÀ LẬP CHÍNH SÁCH

Về vấn đề thẩm quyền xét xử tòa án, Quốc hội và Hiến pháp Hoa Kỳ, cũng như Quốc hội và hiến pháp bang, đã quy định chặt chẽ những loại vụ việc mà mỗi tòa án có thể xét xử. Chương này sẽ xem xét cụ thể xem Quốc hội có thể tác động lên hành vi tư pháp như thế nào thông qua việc thay đổi quy định những loại vụ việc thẩm phán được xét xử. Đồng thời, chương này cũng sẽ thảo luận về 10 nguyên tắc thẩm tra tự hạn chế tư pháp, xuất phát từ truyền thống pháp lý, hiến pháp và luật, nhằm điều chỉnh quyết định của thẩm phán có thể xem xét lại một vụ việc hay không.

Monday, November 25, 2013

OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P3

OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM
HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P3

2 HISTORY AND ORGANIZATION OF STATE JUDICIAL SYSTEMS

CHƯƠNG 2: LỊCH SỬ VÀ TỔ CHỨC CỦA CÁC HỆ THỐNG TƯ PHÁP BANG



Even prior to the Articles of Confederation and the writing of the U.S. Constitution in 1787, the colonies, as sovereign entities, already had written constitutions. Thus, the development of state court systems can be traced from the colonial period to the present.

Trước khi có Hiến chương liên minh và trước khi soạn thảo Hiến pháp Hoa Kỳ năm 1787, các khu vực thuộc địa, với tư cách là các thực thể có chủ quyền, đã có hiến pháp riêng bằng văn bản. Do đó, hệ thống tòa án bang đã bắt đầu phát triển từ thời kỳ thuộc địa đến nay.

Sunday, November 24, 2013

The Teachers’ Charter Hiến chương các nhà giáo

The Teachers’ Charter

Hiến chương các nhà giáo


Moscow, 9-11 August 1954

The Joint Committee of  International Teachers Federations, at its nineteenth meeting held in Moscow on 9, 10 August 1954, unanimously adopted the Teachers’ Charter and the following resolution:

Maxcova, ngay 9-11 tháng 8 năm 1954

Ủy ban hỗn hợp Liên đoàn quốc tế các nhà giáo, tại cuộc họp thứ XIX được tổ chức tại Maxcova vào ngày 9, 10 tháng 8 năm 1954, đã nhất trí thông qua Hiến chương Nhà giáo với nội dung như sau:

PREAMBLE

Teachers have an important function to perform in society since the education of children is vital, not only for development of the individual, but also for the progress of society. The teaching profession imposes upon its members responsibilities which should carry corresponding rights. Teachers are entitled to exercise freely full civic and profession rights.


LỜI MỞ ĐẦU

Các nhà giáo phải thực hiện một chức trách quan trọng trong xã hội vì giáo dục trẻ em là một vấn đề cốt tử,  không chỉ cần cho sự phát triển cá nhân, mà còn cho sự tiến bộ của toàn xã hội. Nghề giảng dạy đặt cho người thày những trách nhiệm, mà những trách nhiệm này đòi hỏi có những quyền tương ứng. Các giáo viên cần có quyền dân sự một cách đầy đủ và quyền tự do hành nghề.


OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P2



OUTLINE OF THE U. S. LEGAL SYSTEM
HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P2

1 HISTORY AND ORGANIZATION OF THE FEDERAL  JUDICIAL SYSTEM

CHƯƠNG 1: LỊCH SỬ VÀ TỔ CHỨC CỦA HỆ THỐNG TƯ PHÁP LIÊN BANG



 

One of the most important, most interesting, and, possibly, most confusing features of the judiciary in the United States is the dual court system; that is, each level of government (state and national) has its own set of courts. Thus, there is a separate court system for each state, one for the District of Columbia, and one for the federal government. Some legal problems are resolved entirely in the state courts, whereas others are handled entirely in the federal courts. Still others may receive attention from both sets of tribunals, which sometimes causes friction. The federal courts are discussed in this chapter and the state courts in chapter 2.

Một trong những đặc điểm quan trọng nhất, thú vị nhất và có lẽ rối rắm nhất của tư pháp Hoa Kỳ là hệ thống tòa án kép; tức là tại mỗi cấp chính quyền (bang và quốc gia) có một hệ thống tòa án riêng. Do đó, có một hệ thống tòa án riêng cho mỗi bang, một cho Hạt Columbia (Washington, D. C) và một cho chính quyền liên bang. Một số vấn đề pháp lý được giải quyết hoàn toàn ở tòa án bang, trong khi các vấn đề khác được giải quyết hoàn toàn tại tòa án liên bang. Nhưng vẫn còn các vấn đề khác được cả hai hệ thống xét xử quan tâm, và đôi khi có xuất hiện va chạm. Các tòa án liên bang được trao đổi trong chương này, còn các tòa án bang sẽ được xem xét trong chương 2.

Saturday, November 23, 2013

OUTLINE of the U. S. LEGAL SYSTEM HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ P1

OUTLINE of the U. S. LEGAL SYSTEM
HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ

United States Department of State
Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ

CONTENTS
CHAPTER 1 History and Organization of the Federal Judicial System
CHAPTER 2 History and Organization ofState Judicial Systems
CHAPTER 3 Jurisdiction and Policy-Making Boundaries 
CHAPTER 4 Lawyers, Litigants, and Interest Groups in the Judicial Process 
CHAPTER 5 The Criminal Court Process
CHAPTER 6 The Civil Court Process 
CHAPTER 7 Federal Judges 
CHAPTER 8 Implementation and Impact ofJudicial Policies
The Constitution of the United States
Amendments to the Constitution of the United States. Glossary 
Bibliography 
Index

NỘI DUNG
Giới thiệu hệ thống pháp luật Hoa Kỳ
Chương 1: Lịch sử và tổ chức của hệ thống tư pháp liên bang
Chương 2: Lịch sử và tổ chức của các hệ thống tư pháp bang
Chương 3: Ranh giới tài phán và lập chính sách
Chương 4: Các luật sư, nguyên đơn và nhóm lợi ích trong thủ tục tố tụng
Chương 5: Thủ tục tố tụng hình sự
Chương 6: Thủ tục tại tòa án dân sự
Chương 7: Các thẩm phán liên bang
Chương 8: Việc thực thi và tác động của các chính sách tòa án
Hiến Pháp Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ
Chú giải các thuật ngữ và Danh mục tài liệu tham khảo
INTRODUCTION: U. S. LEGAL SYSTEM

GIỚI THIỆU: HỆ THỐNG PHÁP LUẬT HOA KỲ

How to Become a BAD Teacher Làm thế nào để trở thành một giáo viên TỒI

How to Become a BAD Teacher
Làm thế nào để trở thành một giáo viên TỒI


Ibrahim Sel

Ibrahim Sel

Fountain magazine
Issue 56 / October - December 2006
Fountain magazine
Số 56 / Tháng 10-12/2006

Teachers are entrusted with the jewels of life: Our children. Sometimes teachers may be overwhelmed with this very important task.

Giáo viên được giao phó chăm lo châu ngọc cuộc đời: con em chúng ta. Đôi khi giáo viên có thể bị choáng ngợp với nhiệm vụ rất quan trọng này.

The teacher-student relationship, or rapport, is the most important factor contributing to effective teaching. How a teacher portrays him/herself or is perceived by the students, the label he/she is given (bad or good teacher) determine the quality of the teaching-learning process.


Mối quan hệ hoặc sự thân thuộc giữa thầy và trò là yếu tố quan trọng nhất góp phần vào việc giảng dạy hiệu quả. Làm thế nào một giáo viên biểu hiện bản thân hay to được thiện cảm của sinh viên, cái nhãn hiệu giáo viên tạo ra (giáo viên tốt hay xấu) quyết định chất lượng của quá trình dạy và học.

India and Vietnam Continue to Make Important Strategic Inroads Việt Nam và Ấn Độ tiếp tục đạt được những bước tiến chiến lược quan trọng

India and Vietnam Continue to Make Important Strategic Inroads

Việt Nam và Ấn Độ tiếp tục đạt được những bước tiến chiến lược quan trọng



By Ankit Panda
The Diplomat
November 21, 2013
Ankit Panda
The Diplomat
2/11/2013

A high-level bilateral visit in New Delhi this week demonstrates the myriad areas of cooperation between the two.

Chuyến thăm cấp cao đến New Delhi tuần này cho thấy một loạt lĩnh vực hợp tác giữa hai nước.

Nguyen Phu Trong, the general secretary of the Communist Party of Vietnam, is about to conclude a major bilateral visit to New Delhi. The visit seems to have reinvigorated the already-warm relationship between the two Asian countries, and saw agreements affecting the future of the India-Vietnam relationship in the South China Sea (SCS). Beginning with this visit, New Delhi will be spending the next few months on its diplomatic calendar looking east, with South Korean President Park Geun-Hye and Japanese President Shinzo Abe also expected in New Delhi soon.


Tổng Bí thư Đảng CSVN Nguyễn Phú Trọng chuẩn bị kết thúc chuyến thăm quan trọng tới New Delhi. Chuyến thăm dường như lại tiếp thêm sức sống cho mối quan hệ vốn dĩ đã nồng ấm giữa hai quốc gia Á Châu này, đồng thời cũng đưa đến những thoả thuận ảnh hưởng tới tương lai của quan hệ Việt-Ấn trên Biển Đông. Bắt đầu với chuyến thăm này, New Delhi sẽ dành vài tháng tới cho nghị trình ngoại giao Hướng Đông của mình, Tổng thống Hàn Quốc Park Geun-Hye và Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe cũng sẽ sớm công du New Delhi.


Speech by Ambassador David B. Shear Phát biểu của Đại sứ David B. Shear

Speech by Ambassador David B. Shear

Phát biểu của Đại sứ David B. Shear



Can Tho University
November 21, 2013, 1:30 p.m.

Tại trường Đại học Cần Thơ
13:30, Ngày 21/11/2013
As prepared for delivery.
Bài phát biểu gốc


Good afternoon, it’s a pleasure to be here today.  I would like to thank Can Tho University for hosting me and again welcome all of you.  In particular I would like to recognize Le Viet Dung, vice rector of Can Tho University and Nguyen Minh Toai, director of Can Tho City’s Department of Trade and Industry.


Xin chào, tôi rất vui được có mặt tại đây hôm nay. Xin cám ơn Đại học Cần Thơ đã tiếp đón tôi và một lần nữa xin chào mọi người, đặc biệt là PGS.TS. Lê Việt Dũng, Phó Hiệu trưởng Trường Đại học Cần Thơ và Ông Nguyễn Minh Toại, Giám đốc Sở Công Thương Thành phố Cần Thơ 

I have had a wonderful opportunity to visit the Mekong Delta region for the past few days.  I am impressed with the beauty of the landscape and the warmth of the people.

Mấy ngày qua, tôi đã có dịp đến thăm khu vực đồng bằng sông Cửu Long.Tôi thật sự ấn tượng với phong cảnh đẹp đẽ và tình cảm nồng ấm của người dân vùng này.

Friday, November 22, 2013

UNITED NATIONS DECLARATION ON HUMAN RIGHTS EDUCATION TUYÊN NGÔN LIÊN HỢP QUỐC VỀ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO VỀ NHÂN QUYỀN

UNITED NATIONS DECLARATION ON HUMAN RIGHTS EDUCATION
TUYÊN NGÔN LIÊN HỢP QUỐC VỀ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO VỀ NHÂN QUYỀN



United Nations  A/RES/66/137
Liên Hiệp Quốc A/RES/66/137

General Assembly
16 February 2012
Sixty-sixth session
Agenda item 64
Đại hội đồng
16 tháng 2 năm 2012
Phiên sáu mươi sáu
Mục chương trình nghị sự 64

Resolution adopted by the General Assembly on 19 December 2011

Nghị quyết được Đại hội đồng thông qua ngày 19 tháng 12 2011
The General Assembly,
Welcoming the adoption by the Human Rights Council, in its resolution 16/1 of 23 March 2011, of the United Nations Declaration on Human Rights Education and Training,
Đại hội đồng,
Hoan nghênh việc Hội đồng Nhân quyền thông qua nghị quyết 16/1 ngày 23 Tháng 3 năm 2011, về Tuyên ngôn Liên hợp quốc về giáo dục và đào tạo về nhân quyền,

 1.  Adopts the United Nations Declaration on Human Rights Education and Training annexed to the present resolution; 
 2.  Invites Governments, agencies and organizations of the United Nations system, and intergovernmental and non-governmental organizations to intensify their efforts to disseminate the Declaration and to promote universal respect and
understanding thereof, and requests the Secretary-General to include the text of the Declaration in the next edition of  Human Rights: A Compilation of International Instruments. 

89th plenary meeting
19 December 2011



1. Thông qua Tuyên ngôn Liên hợp quốc về giáo dục và đào tạo về nhân quyền, đính kèm theo nghị quyết này;
2. Mời các chính phủ, các cơ quan và các tổ chức của hệ thống Liên Hiệp Quốc, và liên chính phủ và phi chính phủ tăng cường nỗ lực nhằm phổ biến Tuyên bố này và thúc đẩy sự tôn trọng và sự hiểu phổ quát tuyên ngôn này, và yêu cầu Tổng thư ký đưa văn bản Tuyên bố vào trong phiên bản tiếp theo của Nhân quyền: Thiết lập các Công cụ Quốc tế.

Phiên họp toàn thể thứ 89
19 Tháng 12 2011


Thursday, November 21, 2013

General comment on Freedom of opinion and expression Bình luận về tự do quan điểm và biểu đạt

General comment on Freedom of opinion and expression
Bình luận về tự do quan điểm và biểu đạt



Tôi không không chấp nhận những điều anh nói, nhưng tôi xim đem tính mạng ra để bảo vệ quyền được nói của anh – VOLTAIRE

Human Rights Committee,
102nd session,
Geneva, 11-29 July 2011

ỦY BAN NHÂN QUYỀN
Phiên họp 102
Geneva, 11-29/10/2010

General comment No. 34
Bình luận chung số 34

Article 19 ICCPR: Freedom of opinion and expression

Điều 19 ICCPR: Tự do quan điểm và biểu đạt
ARTICLE 19
ĐIỀU 19
General remarks

1. This general comment replaces general comment No. 10 (nineteenth session).

2. Freedom of opinion and freedom of expression are indispensable conditions for the full development of the person. They are essential for any society[1]. They constitute the foundation stone for every free and democratic society. The two freedoms are closely related, with freedom of expression providing the vehicle for the exchange and development of opinions.

Nhận xét chung

1.Bình luận chung này thay thế Bình luận chung số 10 (phiên họp thứ 19).
2. Tự do quan điểm và tự do biểu đạt là những điều kiện không thể thiếu cho sự phát triển đầy đủ của con người. Bất kỳ xã hội nào cũng cần có tự do quan điểm và tự do biểu đạt.[1] Chúng tạo thành nền tảng cho mọi xã hội tự do và dân chủ. Hai quyền tự do này có liên quan chặt chẽ, trong đó tự do biểu đạt là phương tiện cho việc trao đổi và phát triển các quan điểm.

Putin conquers Vietnam Putin chinh phục Việt Nam

Putin conquers Vietnam
Putin chinh phục Việt Nam



Lyuba Lulko,
Pravda.Ru
14.11.2013

Lyuba Lulko,
Pravda.Ru
14.11.2013
The main intrigue of President Vladimir Putin's visit to Vietnam is signing of the agreement on the inclusion of the country in the free trade zone with the Customs Union. There are other very important aspects as well, including the advancement of Russian nuclear energy technologies to South-East Asia and the return of the Russian military presence in Cam Ranh Bay.


Mục đích chính trong chuyến viếng thăm Việt Nam của Tổng thống Vladimir Putin trong những ngày vừa qua gần như đã được hoàn thành đúng với ý định nhằm tạo điều kiện cho Việt Nam tham gia vào khu vực thương mại tự do với Liên minh Thuế quan. Ngoài ra, các khía cạnh quan trọng khác cũng được đề cập tới như sự tiến bộ trong công nghệ năng lượng hạt nhân của Nga ở Đông Nam Á và sự hiện diện quân sự của Nga ở Vịnh Cam Ranh.

Wednesday, November 20, 2013

Vietnam, India issue joint statement Tuyên bố chung Việt Nam - Ấn Độ

Vietnam, India issue joint statement

Tuyên bố chung Việt Nam - Ấn Độ


Vietnam and India on November 20 issued a Joint Statement on the occasion of General Secretary of the Communist Party of Vietnam Nguyen Phu Trong’s State visit to India.
Việt Nam và Ấn Độ ngày 20 đã đưa ra một Tuyên bố chung nhân chuyến thăm cấp Nhà nước đến Ấn Độ của Tổng bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng 


1. At the invitation of H.E. Dr. Manmohan Singh, Prime Minister of the Republic of India , H.E. Mr. Nguyen Phu Trong, General Secretary of the Communist Party of the Socialist Republic of Vietnam paid a State visit to India from 19-22 November, 2013.

1. Nhận lời mời của Thủ tướng nước Cộng hòa Ấn Độ, Tiến sỹ Manmohan Singh, Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng đã thăm cấp Nhà nước tới Ấn Độ từ ngày 19 đến ngày 22 tháng 11 năm 2013.

Tuesday, November 19, 2013

CONVENTION AGAINST TORTURE CÔNG ƯỚC CHỐNG TRA TẤN

CONVENTION AGAINST TORTURE AND OTHER CRUEL,   INHUMAN OR DEGRADING TREATMENT OR PUNISHMENT
CÔNG ƯỚC CHỐNG TRA TẤN VÀ CÁC HÌNH THỨC TRỪNG PHẠT HAY ĐỐI XỬ TÀN ÁC, VÔ NHÂN ĐẠO HOẶC HẠ THẤP NHÂN PHẨM, 1984




A/RES/39/46
A/RES/39/46
10 December 1984
 Meeting no. 93
10 tháng 12 năm 1984
 Phiên họp thứ 93

Convention against Torture and Other Cruel,   Inhuman or Degrading Treatment or Punishment
Công ước chống tra tấn và các hình thức trừng phạt hay đối xử tàn ác, vô nhân đạo hoặc hạ thấp nhân phẩm

The General Assembly,

Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc,
Recalling the Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, adopted by the General Assembly in its resolution 3452 (XXX) of 9 December 1975,

Nhắc lại Tuyên bố về bảo vệ mọi người không bị chịu tra tấn và các hình thức trừng phạt hay đối xử tàn ác, vô nhân đạo hoặc hạ thấp nhân phẩm khác, đã được thông qua bởi Đại hội đồng trong nghị quyết 3452 (XXX) ngày 09 tháng 12 1975,


Recalling also its resolution 32/62 of 8 December 1977, in which it requested the Commission on Human Rights to draw up a draft convention against
torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in the light of the principles embodied in the Declaration,


Nhắc lại nghị quyết 32/62 ngày 08 tháng 12 năm 1977, trong đó yêu cầu Ủy ban Nhân quyền xây dựng một dự thảo công ước chống tra và các hình thức trừng phạt hay đối xử tàn ác, vô nhân đạo hoặc hạ thấp nhân phẩm khác, dưới ánh sáng của những nguyên tắc thể hiện trong Tuyên Ngôn,