MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN


Wednesday, February 20, 2013

The Fall and Rise of the West Sự suy trầm và trổi dậy của phương Tây






The Fall and Rise of the West

Sự suy trầm trổi dậy của phương Tây

Roger C. Altman
Foreign Affairs
04-02-2013

Roger C. Altman
Foreign Affairs
04-02-2013



Why America and Europe Will Emerge Stronger From the Financial Crisis

Tại sao Mỹ và Châu Âu sẽ nổi lên mạnh mẽ hơn từ cuộc khủng hoảng tài chính
The 2008 financial crisis and the Great Recession that followed have had devastating effects on the U.S. economy and millions of American lives. But the U.S. economy will emerge from its trauma stronger and widely restructured. Europe should eventually experience a similar strengthening, although its future is less certain and its recovery will take longer to develop. The United States is much further along because its financial crisis struck three years before Europe’s, in 2008, causing headwinds that have pressured it ever since. It will take another two to three years for these to subside, but after that, U.S. economic growth should outperform expectations. In contrast, Europe is still in the midst of its financial crisis. If historical logic prevails there, it will take four to six years for strong European growth to materialize.

2008 cuộc khủng hoảng tài chính và suy thoái Great sau đó đã có tác động tàn phá đối với nền kinh tế Mỹ và hàng triệu người Mỹ. Tuy nhiên, nền kinh tế Mỹ sẽ nổi lên từ chấn thương của nó mạnh hơn và tái cơ cấu rộng rãi. Châu Âu cuối cùng sẽ trải nghiệm một tăng cường tương tự, mặc dù tương lai của nó là ít chắc chắn hơn và phục hồi của nó sẽ mất nhiều thời gian để phát triển. Hoa Kỳ là nhiều hơn nữa cùng vì cuộc khủng hoảng tài chính xảy ra ba năm trước khi châu Âu, trong năm 2008, gây ra những cơn gió ngược đã gây áp lực nó từ bao giờ. Nó sẽ mất 2-3 năm để cho các giảm dần, nhưng sau đó, kinh tế Mỹ tăng trưởng tốt hơn mong đợi. Ngược lại, châu Âu vẫn còn ở giữa của cuộc khủng hoảng tài chính. Nếu lịch sử lý chiếm ưu thế đó, nó sẽ mất 4-6 năm cho Châu Âu cũng tăng mạnh mẽ trở thành hiện thực.



Such strengthening in both regions will occur for one major reason: the crisis years have triggered wide economic restructuring. Sweeping changes in government finances, banking systems, and manufacturing are under way, as are structural reforms in labor markets. All this is proving once again that global capital markets, the most powerful economic force on earth, can effect changes beyond the capacity of normal political processes. And in this case, they can refute all the forecasts of Western economic decline. Indeed, in the years ahead, the United States and Europe could once again become locomotives for global economic growth.

Như tăng cường ở cả hai miền sẽ xảy ra một trong những lý do quan trọng: những năm khủng hoảng đã kích hoạt chuyển dịch cơ cấu kinh tế rộng. Thay đổi sâu rộng trong các nguồn tài chính của chính phủ, hệ thống ngân hàng, và sản xuất đang được tiến hành, cũng như những cải cách cơ cấu trong thị trường lao động. Tất cả điều này được chứng minh một lần nữa rằng các thị trường vốn toàn cầu, lực kinh tế mạnh nhất trên trái đất, có thể ảnh hưởng thay đổi vượt quá khả năng của các quá trình chính trị bình thường. Và trong trường hợp này, họ có thể bác bỏ tất cả các dự báo về suy giảm kinh tế phương Tây. Thật vậy, trong những năm tới, Mỹ và châu Âu có thể lại một lần nữa trở thành đầu máy tăng trưởng kinh tế toàn cầu.

This is not to say that the crises were worth the pain; they most definitely were not. There is palpable suffering on both sides of the Atlantic due to unemployment and government austerity measures. It is tragic that so many people have lost their jobs and will never recover them. And it is socially corrosive that the crises have accentuated existing trends toward greater income inequality. But these events happened, and the subject being addressed here is their long-term impact.

Đây không phải là để nói rằng các cuộc khủng hoảng giá trị cơn đau, họ chắc chắn không. Có thể cảm nhận được đau khổ trên cả hai mặt của Đại Tây Dương do thất nghiệp và biện pháp khắc khổ của chính phủ. Đó là bi kịch mà rất nhiều người đã bị mất việc làm của họ và sẽ không bao giờ khôi phục lại chúng. Và đó là xã hội có tính ăn mòn các cuộc khủng hoảng đã nhấn mạnh xu hướng hiện tại đối với bất bình đẳng về thu nhập lớn hơn. Tuy nhiên, những sự kiện này xảy ra, và các đối tượng được giải quyết ở đây là tác động lâu dài của họ.

The U.S. economy has been expanding — albeit in fits and starts — since the recession’s trough, in June 2009. Europe, however, is on an entirely different timetable. Unlike those in the United States, Europe’s financial systems did not implode in 2008. There were severe problems in Ireland and the United Kingdom, but capital markets did not revolt against Europe as a whole, and thus there was not a large fiscal or monetary response. It was not until 2012, when the sovereign debt and banking crises hit the continent in full force, that the eurozone confronted problems comparable to those that had afflicted the U.S. economy in 2008–9. As of today, therefore, the eurozone’s GDP is still shrinking, and its recession may not have bottomed out yet. Having experienced its crisis first, the United States now faces a shorter path to recovery. Yet if European countries can restructure their economies to the degree that the United States has, there will be cause for optimism.

Nền kinh tế Mỹ đã được mở rộng - dù ở phù hợp và bắt đầu - kể từ đáy của suy thoái kinh tế, trong tháng 6 năm 2009. Châu Âu, tuy nhiên, là một thời gian biểu hoàn toàn khác nhau. Không giống như những người ở Hoa Kỳ, hệ thống tài chính của châu Âu đã không nổ tung vào năm 2008. Có những vấn đề nghiêm trọng ở Ireland và Vương quốc Anh, nhưng thị trường vốn đã không phải nổi dậy chống lại châu Âu như một toàn thể, và do đó không có một phản ứng tài chính hoặc tiền tệ lớn. Đó không phải là cho đến năm 2012, khi nợ và khủng hoảng ngân hàng lục địa có hiệu lực đầy đủ, khu vực đồng tiền chung châu Âu đối mặt với vấn đề so sánh với những người đã bị ảnh hưởng nền kinh tế Mỹ trong 2008-9. Tính đến hôm nay, do đó, GDP của khu vực đồng euro vẫn còn thu hẹp lại, và suy thoái kinh tế của nó có thể đã chạm đáy chưa. Sau khi trải qua cuộc khủng hoảng đầu tiên, Hoa Kỳ bây giờ phải đối mặt với một con đường ngắn hơn để phục hồi. Tuy nhiên, nếu các nước châu Âu có thể cơ cấu lại nền kinh tế của họ đến mức độ rằng Hoa Kỳ có, sẽ có lý do để lạc.

Rogoff have argued that periods of economic recovery after financial crises are slower, longer, and more turbulent than those following recessions induced by the business cycle. The painfully slow recovery in the United States and the sharp economic stress in Europe corroborate this thesis. But history is filled with examples of countries whose economies grew stronger after financial implosions. Following the Asian financial crisis of 1997–98, South Korea accepted a tough bailout package from the International Monetary Fund, strengthened its financial system, and increased the flexibility of its labor markets; soon thereafter, it enjoyed an economic boom. In Mexico, the economy has performed well ever since the collapse of the peso and the U.S. rescue package of 1994. A similar phenomenon occurred in parts of Latin America following the sovereign debt crises there in the late 1980s. Although these financial crises were far smaller than the 2008 collapse in the United States, they followed the same pattern, with capital markets rejecting the old order — and then inducing major economic restructuring.

Các nhà kinh tế Carmen Reinhart và Kenneth Rogoff đã lập luận rằng thời kỳ phục hồi kinh tế sau khủng hoảng tài chính có chậm hơn, dài hơn, và nhiều hơn nữa hỗn loạn hơn so với những cuộc suy thoái gây ra bởi chu kỳ kinh doanh. Đau đớn chậm phục hồi tại Hoa Kỳ và sự căng thẳng mạnh kinh tế ở châu Âu chứng minh luận án này. Nhưng lịch sử được làm đầy với các ví dụ của các nước có nền kinh tế tăng trưởng mạnh mẽ hơn sau khi implosions tài chính. Sau cuộc khủng hoảng tài chính châu Á năm 1997-98, Hàn Quốc chấp nhận một gói cứu trợ khó khăn từ Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF), củng cố hệ thống tài chính, và tăng tính linh hoạt của thị trường lao động của mình, ngay sau đó, nó rất thích sự bùng nổ kinh tế. Ở Mexico, nền kinh tế đã thực hiện tốt kể từ khi sự sụp đổ của đồng peso và gói giải cứu của Mỹ năm 1994. Một hiện tượng tương tự xảy ra trong các bộ phận của châu Mỹ La tinh sau các cuộc khủng hoảng nợ có chủ quyền ở đó vào cuối những năm 1980. Mặc dù các cuộc khủng hoảng tài chính nhỏ hơn so với sự sụp đổ năm 2008 tại Hoa Kỳ, họ theo cùng một khuôn mẫu, với các thị trường vốn từ chối trật tự cũ - và sau đó lôi kéo lớn chuyển dịch cơ cấu kinh tế.
The economists Carmen Reinhart and Kenneth
RESTRUCTURING AMERICA

Các kinh tế gia Carmen Reinhart và Kenneth
TÁI CẤU TRÚC NƯỚC MỸ
Why will the recent crises eventually strengthen the U.S. and European economies? In the United States, a resurgent housing sector, a revolution in energy production, a remodeled banking system, and a more efficient manufacturing industry will fuel a boom. Meanwhile, the reelection of President Barack Obama and the looming “fiscal cliff” have increased the prospects of a grand bargain on deficit reduction and a solution to the country’s debt problem.

Tại sao các cuộc khủng hoảng gần đây cuối cùng tăng cường nền kinh tế Mỹ và châu Âu? Tại Hoa Kỳ, một khu vực nhà đất đang hồi sinh, một cuộc cách mạng trong sản xuất năng lượng, một hệ thống ngân hàng remodeled, một ngành công nghiệp và sản xuất hiệu quả hơn nhiên liệu cho một sự bùng nổ. Trong khi đó, tái tranh cử của Tổng thống Barack Obama và hiện ra lờ mờ "vách đá tài chính" đã làm tăng triển vọng của một sự nhượng bộ lớn về giảm thâm hụt ngân sách và một giải pháp cho vấn đề nợ của đất nước.

First, after suffering a catastrophic collapse, the U.S. housing market is now poised for major, multiyear growth. Historically, when the U.S. housing sector has been pushed down far enough for long enough periods of time, it has eventually rebounded to very high levels. Before the recent crisis, the housing bubble had inflated so much that when it finally burst, the sector truly collapsed. Between 2000 and 2004, an average of 1.4 million single-family homes were built per year, but that number declined to 500,000 after the crisis and remained there until recently. Sales of new homes, which averaged 900,000 per year during the bubble, fell by two-thirds after the bubble popped. And overall residential investment, which accounted for four percent of U.S. GDP from 1980 to 2005, has averaged only 2.5 percent since 2008.

Đầu tiên, sau khi bị sụp đổ thảm khốc, thị trường nhà đất hiện đang sẵn sàng cho sự tăng trưởng lớn kéo dài nhiều năm,. Trong lịch sử, khi khu vực nhà đất đã được đẩy xuống đủ xa trong thời gian dài đủ thời gian, nó đã dần dần hồi phục đến mức rất cao. Trước khi cuộc khủng hoảng gần đây, bong bóng nhà đất đã tăng cao rất nhiều mà khi nó vỡ, khu vực kinh tế thực sự sụp đổ. Giữa năm 2000 và 2004, trung bình 1,4 triệu một gia đình, nhà cửa được xây dựng mỗi năm, nhưng con số này giảm đến 500.000 sau khủng hoảng và ở lại đó cho đến gần đây. Doanh số bán nhà mới, trung bình 900.000 mỗi năm trong bong bóng, giảm hai phần ba sau khi các bong bóng xuất hiện. Và tổng thể khu dân cư đầu tư, chiếm 4% GDP của Mỹ từ 1980 đến 2005, trung bình chỉ có 2,5% từ năm 2008.
Although the housing collapse meant disaster for millions of homeowners who could not service their mortgages, it also cleared out the abuses and excesses that had plagued the sector for years. As a result, U.S. banks have spent the last few years improving their mortgage-underwriting standards and securitization markets, and household attitudes toward mortgages and home-equity financing have become healthier. Now, the housing sector has finally turned a corner, with a key home price index — the S&P/Case-Shiller 20-city composite — rising by eight percent since March 2012. The levels of relevant supply have fallen sharply (in other words, fewer homes are for sale), mortgage credit is more readily available, and population growth, coupled with a recovery in household-formation rates, is likely to drive high demand — all of which means that house prices are bound to keep growing. These factors are likely to boost total residential investment, which includes new construction and home remodeling, by 15–20 percent over the next five years. This change alone could add one percentage point to annual U.S. GDP growth and as many as four million new jobs to the economy.

Mặc dù sự sụp đổ nhà ở có nghĩa là thảm họa cho hàng triệu chủ nhà không thể phục vụ thế chấp, nó cũng xóa sạch các vi lạm dụng và thái quá đã cản khu vực trong nhiều năm. Kết quả là, các ngân hàng Mỹ đã trải qua những năm cuối cùng cải thiện thế chấp bảo lãnh của họ tiêu chuẩn và thị trường chứng khoán, và thái độ của hộ gia đình đối với các khoản thế chấp và tài chính nhà vốn chủ sở hữu đã trở nên khoẻ mạnh. Bây giờ, lĩnh vực nhà đất cuối cùng đã quay một góc, với một chỉ số giá nhà chính S & P / Case-Shiller 20 thành phố tổng hợp - tăng 8% kể từ tháng ba năm 2012. Mức cung cấp có liên quan đã giảm mạnh (nói cách khác, nhà ít để bán), tín dụng thế chấp là có sẵn, và tăng trưởng dân số, cùng với sự phục hồi trong hình thành giá hộ gia đình, có khả năng để lái xe có nhu cầu cao - tất cả điều đó có nghĩa rằng giá nhà đang bị ràng buộc để tiếp tục phát triển. Những yếu tố này có khả năng tăng tổng vốn đầu tư khu dân cư, trong đó bao gồm xây dựng mới và tu sửa nhà, bằng 15-20 phần trăm trong vòng năm năm tới. Sự thay đổi này một mình có thể thêm một điểm phần trăm vào tăng trưởng GDP hàng năm của Mỹ và bao nhiêu là bốn triệu việc làm mới cho nền kinh tế.
Second, new technologies are producing a spectacular turnaround in U.S. oil and gas production. Advanced seismic techniques and innovative approaches to hydraulic fracturing and horizontal drilling have opened energy deposits that were previously unknown or inaccessible. The result has been a dramatic recovery of both the natural gas and the oil industries. In 2012, U.S. natural gas output reached 65 billion cubic feet per day, which is 25 percent higher than it was five years ago and an all-time record. Shale gas accounted for much of this increase. Meanwhile, U.S. oil output has soared. It is estimated that in 2012 alone, the production of oil and other liquid hydrocarbons, such as biofuels, rose by seven percent, to 10.9 million barrels per day. This marks the largest single-year increase since 1951.


Thứ hai, công nghệ mới đang sản xuất một sự thay đổi ngoạn mục ở Mỹ sản xuất dầu và khí. Kỹ thuật tiên tiến địa chấn và phương pháp tiếp cận sáng tạo để bẻ gãy thủy lực và khoan ngang đã mở tiền gửi năng lượng mà trước đó chưa biết hoặc không thể tiếp cận. Kết quả là một sự phục hồi mạnh mẽ của khí tự nhiên và các ngành công nghiệp dầu. Trong năm 2012, sản lượng khí đốt tự nhiên của Mỹ đạt 65 tỷ feet khối mỗi ngày, đó là 25% cao hơn so với năm năm trước đây và ghi lại tất cả các thời gian. Shale khí chiếm phần lớn sự gia tăng này. Trong khi đó, sản lượng dầu của Mỹ đã tăng vọt. Theo ước tính, chỉ trong năm 2012, việc sản xuất dầu và hydrocarbon lỏng khác, như nhiên liệu sinh học, tăng bảy phần trăm, lên 10,9 triệu thùng mỗi ngày. Điều này đánh dấu sự gia tăng một năm lớn nhất kể từ năm 1951.
Moving forward, the U.S. Department of Energy forecasts that American liquid hydrocarbon production will rise another 500,000 barrels in 2013, and the International Energy Agency projects that the United States will surpass Saudi Arabia as the world’s largest oil producer by about 2017. Overall, this energy boom could add three percent to U.S. GDP over the next decade, in addition to as many as three million direct and indirect jobs, almost all of which will pay high wages. The United States could cut its oil imports by one-third, improving its balance-of-payments deficit. Also, the higher natural gas output will reduce the average consumer’s utility bill by almost $1,000 per year, representing a further stimulus to the U.S. economy. And the American public’s hunger for economic recovery and jobs has softened opposition to this energy revolution.

Di chuyển về phía trước, Bộ Năng lượng Mỹ dự báo sản xuất hydrocarbon lỏng của Mỹ sẽ tăng thêm 500.000 thùng trong năm 2013, và các dự án Cơ quan Năng lượng Quốc tế rằng Hoa Kỳ sẽ vượt qua Ả-rập Xê-út là nước sản xuất dầu lớn nhất thế giới khoảng 2017. Nhìn chung, đây bùng nổ năng lượng có thể thêm ba phần trăm GDP của Mỹ trong thập kỷ tới, ngoài bao nhiêu là ba triệu việc làm trực tiếp và gián tiếp, gần như tất cả trong số đó sẽ trả lương cao. Hoa Kỳ có thể cắt giảm nhập khẩu dầu của mình bằng một phần ba, cải thiện cán cân thanh toán thâm hụt. Ngoài ra, cao hơn sản lượng khí đốt tự nhiên sẽ làm giảm hóa đơn tiện ích của người tiêu dùng trung bình là gần $ 1.000 mỗi năm, đại diện cho một gói kích thích nền kinh tế Mỹ. Và đói cho phục hồi kinh tế và việc làm của công chúng Mỹ đã làm mềm đối lập với cuộc cách mạng năng lượng.
Third, negative publicity aside, the U.S. banking system has been recapitalized and thoroughly restructured since 2008. No one could have reasonably imagined the speed of the improvements in banks’ capital and liquidity ratios that have occurred since then. The largest banks have consistently passed the rigorous stress tests administered by the U.S. Federal Reserve, and, surprisingly, they are well ahead of schedule in meeting their required capital ratios under the Basel III international regulatory framework. Midsize banks are in even better shape. Although the job is not yet finished, these institutions have rapidly rid themselves of their troubled legacy assets, especially mortgage-backed securities. Both large and midsize banks have divested from broad swaths of assets and raised substantial new capital from public and private sources. In many cases, moreover, they have revamped their management teams and boards of directors. In light of these changes, the earlier, acute concerns about the financial stability of U.S. banks have largely dissipated.

Thứ ba, công khai tiêu cực sang một bên, hệ thống ngân hàng đã được recapitalized và triệt để cơ cấu lại từ năm 2008. Không ai có thể tưởng tượng tốc độ của những cải thiện về vốn của ngân hàng và các chỉ số thanh khoản đã xảy ra kể từ đó hợp lý. Các ngân hàng lớn đã thống nhất thông qua các cuộc kiểm tra nghiêm ngặt quản lý Dự trữ Liên bang Mỹ, và, đáng ngạc nhiên, họ cũng trước thời hạn trong việc đáp ứng yêu cầu tỷ lệ vốn của mình theo khuôn khổ Basel III quy định quốc tế. Ngân hàng hạng trung là trong hình dạng tốt hơn. Mặc dù công việc vẫn chưa kết thúc, các tổ chức này đã nhanh chóng thoát khỏi bản thân tài sản di sản đang gặp khó khăn của họ, đặc biệt là các chứng khoán thế chấp. Cả hai ngân hàng lớn và trung bình có từ bỏ từ những mảng rộng của các tài sản và lớn lên đáng kể vốn mới từ các nguồn công cộng và tư nhân. Trong nhiều trường hợp, hơn nữa, họ đã sửa lại đội ngũ quản lý, Ban Giám đốc. Trong ánh sáng của những thay đổi này, trước đó, mối quan tâm cấp tính về sự ổn định tài chính của các ngân hàng Mỹ phần lớn đã tiêu tan.


In fact, banks are already lending aggressively again to both businesses and consumers. According to the Federal Reserve, outstanding loans to U.S. businesses now total $1.45 trillion, having increased at double-digit rates for each of the past four quarters. This number is still below the 2008 peak, but the gap is closing quickly. In terms of consumer credit, the previous record high was surpassed in 2011, and the total rose by another three to four percent in 2012. All this credit is boosting GDP growth, and the banking sector is likely to expand its loan totals consistently over the next few years.

Trong thực tế, các ngân hàng đã cho vay mạnh mẽ một lần nữa để cả doanh nghiệp và người tiêu dùng. Theo Cục Dự trữ Liên bang, dư nợ cho vay các doanh nghiệp Mỹ hiện nay tổng số 1,45 nghìn tỷ đồng, tăng hai con số cho mỗi 4/4 vừa qua. Con số này vẫn dưới mức đỉnh năm 2008, nhưng khoảng cách là đóng cửa một cách nhanh chóng. Trong điều khoản của tín dụng tiêu dùng, mức cao kỷ lục trước đó đã được vượt qua trong năm 2011, và tổng số tăng thêm 3-4% vào năm 2012. Tất cả điều này tín dụng thúc đẩy tăng trưởng GDP, và lĩnh vực ngân hàng có khả năng mở rộng tổng số cho vay liên tục trong vài năm tới.


Fourth, the Great Recession has quietly spurred greater efficiencies in the U.S. manufacturing sector. Unit production costs are down by 11 percent in the United States compared with ten years ago, even as they continue to rise in many other industrialized countries. And the differences between U.S. and Chinese labor costs are narrowing. The U.S. economy has added half a million new manufacturing jobs since 2010, and this growth should persist for a number of years. The transformation of the U.S. manufacturing sector is perhaps best reflected in the auto industry. In 2005, U.S. automakers’ hourly labor costs were 40 percent higher than those of foreign producers that operate plants in the United States. But today, these costs are virtually identical, and the Big Three — Chrysler, Ford, and General Motors — have regained market share in North America.

Thứ tư, cuộc Đại suy thoái đã lặng lẽ thúc đẩy hiệu quả cao hơn trong lĩnh vực sản xuất của Mỹ. Đơn giá chi phí sản xuất xuống 11% ở Hoa Kỳ so với mười năm trước đây, ngay cả khi họ tiếp tục tăng lên ở nhiều nước công nghiệp khác. Và sự khác biệt giữa Mỹ và chi phí lao động Trung Quốc đang thu hẹp. Nền kinh tế Mỹ đã có thêm nửa triệu việc làm sản xuất mới từ năm 2010, và sự tăng trưởng này nên kéo dài một số năm. Sự biến đổi của khu vực sản xuất của Mỹ có lẽ là tốt nhất phản ánh trong ngành công nghiệp tự động. Trong năm 2005, chi phí lao động theo giờ của Mỹ là 40% cao hơn so với các nhà sản xuất nước ngoài hoạt động các nhà máy tại Hoa Kỳ. Nhưng ngày nay, các chi phí này hầu như giống hệt nhau, và Big Three - Chrysler, Ford và General Motors - đã lấy lại thị phần ở Bắc Mỹ.

The resurgence of the housing and energy sectors will also positively affect the manufacturing industry. Given that the outlook for residential construction is so strong — and considering that new homes contain so many manufactured products — further manufacturing job growth is a near certainty. Moreover, decreasing natural gas prices will aid the petrochemical sector and all types of manufacturing that use this fuel.

Sự trỗi dậy của các lĩnh vực nhà ở và năng lượng cũng sẽ ảnh hưởng tích cực đến ngành công nghiệp sản xuất. Cho rằng triển vọng để xây chung cư là rất mạnh mẽ - và xem xét rằng ngôi nhà mới có chứa rất nhiều sản phẩm được sản xuất tiếp tục tăng trưởng sản xuất công việc là gần như chắc chắn. Hơn nữa, giảm giá khí đốt tự nhiên sẽ hỗ trợ các lĩnh vực hóa dầu và tất cả các loại sản xuất sử dụng nhiên liệu này.

Finally, although there are no guarantees, the chances that Washington will fix the national debt problem have increased. With Obama citing deficit reduction as the foremost goal of his second term — and with election results that were unfavorable to Republicans, whose anti-tax position now lacks public sanction — the prospects for a decisive deficit-reduction agreement have improved. If this occurs in 2013, it will provide a further boost to business and investor confidence, as well as to overall private investment.

Cuối cùng, mặc dù không có bảo đảm, cơ hội là Washington sẽ khắc phục vấn đề nợ quốc gia đã tăng lên. Với Obama trích dẫn giảm thâm hụt ngân sách là mục tiêu quan trọng nhất của nhiệm kỳ thứ hai của mình - và với kết quả bầu cử là bất lợi cho đảng Cộng hòa, chống thuế vị trí bây giờ thiếu xử phạt công cộng - triển vọng cho một thỏa thuận giảm thâm hụt ngân sách quyết định đã được cải thiện. Nếu điều này xảy ra vào năm 2013, nó sẽ cung cấp hơn nữa để thúc đẩy kinh doanh và niềm tin của các nhà đầu tư, cũng như đầu tư tư nhân nói chung.
HOPE FOR EUROPE
       
In Europe, there is less evidence, so far, that economies will emerge stronger from the crisis years. This is largely because after a sharp dip in 2008, Europe was recovering until the eurozone’s twin sovereign debt and banking crises struck in 2011. Furthermore, compared with that of the United States, the amount of economic restructuring required in Europe is deeper and harder to achieve. In part, this reflects the sheer complexity of the European Union, which is composed of 27 very different countries. It is also an outgrowth of the inherently inflexible, sclerotic nature of many European economies. Therefore, the consequences of the European crisis and the question of whether it will truly lead to wide-scale restructuring remain unclear. Nevertheless, it is logical that large and positive changes could emerge, and a few encouraging signs are already visible. The eurozone has been fitfully moving toward fiscal union and banking reform. Across the EU, economies are boosting their productivity and making their exports more competitive, and governments are reining in their public sectors.

Hy vọng cho châu Âu

Tại châu Âu, có ít bằng chứng, cho đến nay, các nền kinh tế sẽ nổi lên mạnh mẽ hơn từ những năm khủng hoảng. Điều này phần lớn là bởi vì sau khi một sự sụt giảm mạnh trong năm 2008, châu Âu đang phục hồi cho đến khi sinh đôi của khu vực đồng tiền chung châu Âu nợ và khủng hoảng ngân hàng xảy ra vào năm 2011. Hơn nữa, so với Hoa Kỳ, số lượng yêu cầu chuyển dịch cơ cấu kinh tế ở châu Âu là sâu hơn và khó khăn hơn để đạt được. Điều này một phần phản ánh sự phức tạp tuyệt đối của Liên minh châu Âu, trong đó bao gồm 27 quốc gia rất khác nhau. Đây cũng là một kết quả tự nhiên về bản chất linh hoạt vốn đã xơ cứng, nhiều nền kinh tế châu Âu. Vì vậy, hậu quả của cuộc khủng hoảng châu Âu và câu hỏi liệu nó có thực sự sẽ dẫn đến tái cơ cấu quy mô rộng vẫn còn chưa rõ ràng. Tuy nhiên, nó là hợp lý rằng những thay đổi lớn và tích cực có thể nổi lên, và một vài dấu hiệu đáng khích lệ là đã có thể nhìn thấy. Khu vực đồng tiền chung châu Âu đã được fitfully di chuyển về phía liên minh tài chính và cải cách ngân hàng. Trên toàn EU, các nền kinh tế đang thúc đẩy năng suất của họ và làm cho xuất khẩu của họ trở nên cạnh tranh hơn, và chính phủ đang kiềm chế trong các lĩnh vực công cộng của họ.

There are also precedents within Europe of restructuring and strengthening after major financial crises, such as Sweden’s experience in the 1990s. In that case, a credit and real estate boom coincided with a long period of public-sector expansion and a debt-to-GDP ratio of around 80 percent. Sweden, at the time, was widely considered the model of the European welfare state. In 1992, however, its banking system collapsed and unemployment rose to 12 percent, triggering wide-ranging economic, fiscal, and banking reform. Stockholm raised taxes, deregulated the electricity and telecommunications sectors, and slashed federal spending, including on pensions and unemployment benefits. All these steps improved Swedish competitiveness and boosted GDP growth, which rebounded to four percent two years later, in 1994.

Ngoài ra còn có tiền lệ ở châu Âu của tái cơ cấu và tăng cường sau khi cuộc khủng hoảng tài chính lớn, chẳng hạn như kinh nghiệm của Thụy Điển trong những năm 1990. Trong trường hợp đó, sự bùng nổ tín dụng và bất động sản thực sự trùng hợp với một thời gian dài mở rộng lĩnh vực công cộng và tỷ lệ nợ so với GDP khoảng 80%. Thụy Điển, vào thời điểm đó, được coi là mô hình nhà nước phúc lợi châu Âu. Tuy nhiên, vào năm 1992, hệ thống ngân hàng sụp đổ và thất nghiệp tăng lên 12%, gây ra những cải cách kinh tế, tài chính, ngân hàng trên phạm vi rộng. Stockholm tăng thuế, bãi bỏ quy định ngành điện, viễn thông, và cắt giảm chi tiêu liên bang, bao gồm cả lương hưu và trợ cấp thất nghiệp. Tất cả các bước cải thiện khả năng cạnh tranh của Thụy Điển và thúc đẩy tăng trưởng GDP, tăng trở lại bốn phần trăm hai năm sau, vào năm 1994.
In the eurozone today, governments are making tentative progress. Consider, for a start, the fiscal side, where there has been movement toward instituting a central fiscal authority with meaningful control over budgets and debt on a country-by-country basis. The eurozone members will probably not accord the eventual fiscal union with the legal authority to completely reject national budgets. Still, if it has credibility in financial markets, the fiscal union will possess real power, because its expressions of disapproval could induce punitive reactions from those markets.

Trong khu vực châu Âu ngày hôm nay, các chính phủ đang làm cho tiến độ dự kiến. Xem xét, cho một khởi đầu, phía bên tài chính, nơi có phong trào hướng tới instituting một cơ quan trung tâm tài chính có kiểm soát có ý nghĩa hơn ngân sách và nợ trên cơ sở quốc gia nước. Các thành viên khu vực đồng euro có thể sẽ không phù hợp các công đoàn cuối cùng tài chính với cơ quan pháp luật để hoàn toàn từ chối ngân sách quốc gia. Tuy nhiên, nếu nó có uy tín trong thị trường tài chính, liên minh tài chính sẽ có quyền lực thực sự, bởi vì biểu thức không chấp thuận có thể gây ra các phản ứng trừng phạt từ những thị trường này.

Second, the eurozone’s decision to give the European Central Bank supervision over the continent’s largest private banks is also a major step forward. As a result of this move, these banks will finally be regulated in a modern, transparent, and independent fashion — a far cry from the present situation, in which weak local overseers coddle the banks. It also moves the European Central Bank closer to the more powerful and flexible model of the U.S. Federal Reserve. This is an essential change.

Thứ hai, quyết định của khu vực đồng tiền chung châu Âu để cung cấp cho sự giám sát của Ngân hàng Trung ương châu Âu qua các ngân hàng tư nhân lớn nhất của lục địa này cũng là một bước tiến lớn. Như một kết quả của động thái này, các ngân hàng này cuối cùng cũng sẽ được quy định trong một thời trang hiện đại, minh bạch, và độc lập, khác xa với tình hình hiện nay, trong đó yếu địa phương đốc công chiều chuộng các ngân hàng. Nó cũng di chuyển của Ngân hàng Trung ương châu Âu gần gũi hơn với mô hình công cụ mạnh mẽ và linh hoạt hơn của Fed. Đây là một sự thay đổi cần thiết.

To fully repair its banking system, the eurozone needs an entity similar to the United States’ Troubled Asset Relief Program, known as TARP, and the recapitalization of Spain’s banks is a first step in that direction. The EU’s bailout fund, the European Stability Mechanism, is providing Spanish banks with capital conditional on an overall cleanup of their balance sheets. If this approach were adopted throughout Europe, it would ultimately produce a healthier financial system.

Đầy đủ sửa chữa hệ thống ngân hàng, khu vực đồng tiền chung châu Âu cần một thực thể tương tự như Chương trình Troubled của Hoa Kỳ cứu trợ tài sản, được gọi là TARP, và tái cấp vốn của các ngân hàng của Tây Ban Nha là một bước đầu tiên theo hướng đó. Quỹ cứu trợ của EU, Cơ chế ổn định châu Âu, được cung cấp cho các ngân hàng Tây Ban Nha với vốn có điều kiện dọn dẹp tổng thể của bảng cân đối kế toán của họ. Nếu phương pháp này đã được áp dụng trên toàn châu Âu, cuối cùng nó sẽ tạo ra một hệ thống tài chính lành mạnh.

Third, some countries in Europe are in the process of improving their structural productivity problems, which were a major, albeit less widely noted, contributor to the crisis. It looks increasingly possible that the least competitive European economies, mainly located along the continent’s southern periphery, will make substantial improvements in productivity. Without local currencies to depreciate, these countries have been cutting costs through internal devaluations, which involve cutting labor inputs. In Greece, Portugal, and Spain — the eurozone countries under the most financial pressure — unit labor costs have fallen significantly since 2010. These countries have also initiated crucial labor-market reforms, such as curbing minimum-wage requirements and eliminating restrictions on hiring, firing, and severance. Ireland’s path is instructive. After the Irish banking system collapsed in 2008, Dublin cut manufacturing costs sharply and boosted productivity. Today, just a few years removed from its crisis, Ireland is again one of the most efficient places in Europe for production.


Thứ ba, một số quốc gia ở châu Âu đang trong quá trình cải thiện vấn đề năng suất cấu trúc của chúng, đó là một chính, mặc dù đóng góp, ít người chú ý với cuộc khủng hoảng. Có vẻ ngày càng có thể rằng các nền kinh tế cạnh tranh nhất châu Âu, chủ yếu nằm dọc theo ngoại vi phía nam của lục địa này, sẽ cải thiện đáng kể về năng suất. Nếu không có đồng nội tệ để giảm giá, các quốc gia này đã được cắt giảm chi phí thông qua phá giá đồng nội bộ, trong đó liên quan đến lao động cắt. Tại Hy Lạp, Bồ Đào Nha, và Tây Ban Nha - nước dưới áp lực tài chính khu vực châu Âu - đơn vị chi phí lao động đã giảm đáng kể từ năm 2010. Các nước này cũng đã bắt đầu cải cách thị trường lao động rất quan trọng, chẳng hạn như hạn chế mức lương yêu cầu tối thiểu và loại bỏ các hạn chế về việc thuê, sa thải, và thôi. Con đường của Ireland là bài học. Sau khi hệ thống ngân hàng Ireland sụp đổ trong năm 2008, Dublin cắt giảm chi phí sản xuất mạnh và tăng năng suất. Ngày nay, chỉ một vài năm ra khỏi cuộc khủng hoảng, Ireland lại là một trong những nơi hiệu quả nhất ở châu Âu cho sản xuất.

Fourth, exports in the peripheral countries — which have long labored under large trade deficits with Germany and other northern European states — are regaining their competitiveness. As a result, Italy, Portugal, and Spain now enjoy reduced deficits in both trade and their current accounts, reflecting the lower costs of their exports and a weaker euro. In Greece, despite the severity of that country’s economic fall, the absolute level of exports has returned to pre-crisis levels.
Thứ tư, xuất khẩu ở các nước ngoại vi - từ lâu đã lao động theo thâm hụt thương mại lớn với Đức và Bắc Âu các tiểu bang khác - đang lấy lại được khả năng cạnh tranh của họ. Kết quả là, Italy, Bồ Đào Nha, và Tây Ban Nha bây giờ được hưởng thâm hụt ngân sách giảm trong cả hai thương mại và tài khoản hiện tại của họ, phản ánh chi phí thấp hơn xuất khẩu của họ và một đồng euro yếu hơn. Tại Hy Lạp, mặc dù mức độ nghiêm trọng của mùa thu kinh tế của nước đó, mức độ tuyệt đối của xuất khẩu đã trở lại mức trước khủng hoảng.

Finally, by beginning to trim their public sectors, eurozone governments are playing an important role in the continent’s economic renewal, as these spending cuts will create more room for the private sector to grow. According to the European Commission, the collective deficit of the 17 members of the eurozone fell to 4.1 percent of GDP in 2011, a significant decrease from the 6.2 percent figure in 2010. Moreover, the broader EU saw its collective deficit cut by one-third in 2011. To be sure, many of the European countries’ deficit-to-GDP ratios remain well above the official target of three percent, and debt actually grew faster than GDP in the eurozone as a whole last year. Still, pressure from financial markets should continue to shrink European public sectors into the future.

Cuối cùng, bằng cách bắt đầu để cắt các khu vực công của họ, chính phủ các nước khu vực châu Âu đang chơi một vai trò quan trọng trong đổi mới kinh tế của châu lục này, như những cắt giảm chi tiêu sẽ tạo ra phòng nhiều hơn cho khu vực tư nhân phát triển. Theo Ủy ban châu Âu, thâm hụt tập thể của 17 thành viên của khu vực đồng tiền chung châu Âu giảm xuống còn 4,1% GDP trong năm 2011, giảm đáng kể từ con số 6,2% trong năm 2010. Hơn nữa, EU rộng lớn hơn thấy thâm hụt tập thể cắt giảm một phần ba vào năm 2011. Để chắc chắn, nhiều người trong số các nước châu Âu tỷ lệ thâm hụt ngân sách so với GDP vẫn cao hơn mục tiêu chính thức của ba phần trăm, và nợ thực tế tăng trưởng nhanh hơn so với GDP trong khu vực đồng tiền chung châu Âu như là một toàn bộ năm ngoái. Tuy nhiên, áp lực từ thị trường tài chính nên tiếp tục co lại châu Âu khu vực công cộng trong tương lai.

Throughout modern history, severe financial crises have caused great pain to vulnerable segments of affected societies, but they have also often strengthened underlying economies. Both of these countervailing phenomena are asserting themselves in the United States today. Europe is inherently more fragile, but initial evidence suggests that the same dynamic is occurring there. If this historical pattern holds true, the United States and Europe could defy conventional wisdom and again lead growth in the world economy.
Trong suốt lịch sử hiện đại, cuộc khủng hoảng tài chính trầm trọng đã gây ra đau đớn để phân đoạn dễ bị tổn thương của các xã hội bị ảnh hưởng, nhưng họ cũng đã thường xuyên củng cố nền kinh tế cơ bản. Cả hai của các hiện tượng đối kháng được khẳng định bản thân ở Hoa Kỳ ngày hôm nay. Châu Âu vốn đã mỏng manh hơn, nhưng bằng chứng ban đầu cho thấy rằng cùng một năng động đang xảy ra ở đó. Nếu mô hình này lịch sử đúng, Hoa Kỳ và Châu Âu có thể thách thức sự khôn ngoan thông thường và tăng trưởng trở lại dẫn đầu trong nền kinh tế thế giới.



ROGER C. ALTMAN is Executive Chair of Evercore Partners.
He was U.S. Deputy Treasury Secretary in 1993–94.

ROGER C. ALTMAN là Chủ tịch điều hành của các đối tác Evercore.
Ông là Thứ trưởng Tài chính Hoa Kỳ trong 1993-94.





http://www.foreignaffairs.com/articles/138463/roger-c-altman/the-fall-and-rise-of-the-west

No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn