MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU


A PASSAGE TO INDIA - CHUYẾN ĐI TỚI ẤN ĐỘ



Friday, July 13, 2012

Best Science Photos of the Week - Ảnh đẹp trong tuần

Best Science Photos of the Week - Ảnh đẹp trong tuần
Date: 07 July 2012
Ocean Swirls



Ocean Swirls

Gió xoáy đại dương
The North Atlantic is currently bursting with color as blooms of microscopic plants erupt on the surface of the chilly sea. But these expanses of plankton, which provide the basis for the area's food chain and help take in enormous quantities of the greenhouse gas carbon dioxide, wouldn't be possible without swirling currents on the surface to keep them afloat, new research finds.
These eddies, or whirlpools of water, created by wind and ocean currents, actually prompt the growth of these colorful plankton blooms, according to a study published in the July 6 issue of the journal Science.

Mặt biển phía Bắc Đại Tây Dương những ngày này đang ngập tràn trong màu sắc rực rỡ được tạo ra từ nhóm thực vật cực nhỏ. Hệ sinh vật phù du nơi đây không chỉ là nguồn cung cấp thức ăn dồi dào cho nhiều loài động vật biển mà còn góp phần hạn chế đáng kể lượng khí carbon dioxide gây hiệu ứng nhà kính. Những dòng nước xoáy từ gió và hải lưu đã góp phần không nhỏ vào sự tăng trưởng của các sinh vật phù du đầy màu sắc này, theo một nghiên cứu được công bố trong số ra ngày 6/7 của tạp chí Khoa học.



The Beauty of Physics

 
The Beauty of Physics
Vẻ đẹp vật lý

In 1964, the British physicist Peter Higgs wrote a landmark paper hypothesizing why elementary particles have mass. He predicted the existence of a three-dimensional "field" that permeates space and drags on everything that trudges through it. Some particles have more trouble traversing the field than others, and this corresponds to them being heavier. If the field — later dubbed the Higgs field — really exists, then Higgs said it must have a particle associated with it: the Higgs boson.
Năm 1964, nhà vật lý người Anh Peter Higgs xuất bản một tác phẩm mang tính bước ngoặt cho ngành vật lý hạt thế giới khi giải thích nguồn gốc khối lượng của hạt cơ bản nói chung. Trong nhiều thập kỷ qua, giới khoa học đã xây dựng được một mô hình lý thuyết chuẩn về các hạt cũng như sự tương tác cơ bản trong tự nhiên. Một trong những thành phần của mô hình này là trường lượng tử chịu trách nhiệm cung cấp khối lượng cho các hạt có tên gọi: trường Higgs. Nếu trường Higgs thực sự tồn tại thì chắc chắn phải có một hạt đi kèm với nó mang tên hạt Higgs (hay boson Higgs), nhóm chuyên gia hàng đầu khẳng định.



Celestial Fireworks

 
Celestial Fireworks
Pháo hoa Vũ trụ

A spectacular new picture from the Hubble Space Telescope has captured a cosmic fireworks display in deep space: a geyser of gas fired off from a baby star.
The celestial display is the result of Herbig-Haro 110, a gas jet erupting from a distant star and bouncing off of a nearby dust cloud. NASA scientists likened the impressive celestial jet to the skyrockets launched each year in the United States to mark the Independence Day holiday on July 4.

Bức ảnh do Kính thiên văn không gian Hubble ghi lại làm người ta liên tưởng đến chuỗi pháo hoa rực rỡ trong không gian hình thành bởi các luồng ánh sáng hỗn hợp và tỏa ra từ những chùm khí trải dài hàng năm ánh sáng. Đó là kết quả khi Herbig-Haro 110 (một mạch khí nóng từ một ngôi sao) được tạo thành rồi phun ra khỏi đám mây gồm các phân tử hiđrô gần đó.



Gender-Bending Cuttlefish
 
Gender-Bending Cuttlefish

Mực hai giới tính
Squid-like cuttlefish are known for their amazing camouflage abilities, thanks to specialized skin cells that allow them to change color in the blink of an eye. Now research finds that these clever mollusks use their color-changing abilities in creative ways: by pretending to be the other gender.
Well, half-pretending, that is.
When a male cuttlefish is wooing a lady, he often "cheats" by painting typical female patterns on one side of his body, while the other side — the one facing the female — shows off typical male patterns. This gender-bending disguise fools rival males into thinking they're seeing just a couple of ladies hanging out. That means more of an opportunity for the cheater cuttlefish to mate
Mực nang vẫn được biết đến với khả năng ngụy trang tuyệt vời nhờ các tế bào da đặc biệt cho phép chúng có thể thay đổi màu sắc theo ý muốn chỉ trong nháy mắt. Nghiên cứu mới đây còn tiếp tục phát hiện thấy loài động vật thân mềm thông minh này cũng sử dụng khả năng đó trong công cuộc đánh lừa đối thủ để có thể tiếp cận con cái.
Ở một bên cơ thể, mực nang đực hoá trang cho giống với màu sắc con cái trong khi bên còn lại thì có màu sắc nam tính vô cùng sặc sỡ. Lý do là vì nếu con đực xuất hiện với màu sắc vốn có khi gặp con cái thì chẳng khác nào nói với các “đối thủ” rằng nó vừa tìm thấy một con cái và lúc đó ai mà biết được liệu có trận chiến nào xảy ra hay không. Cho nên, tốt nhất là phải đánh lừa đối thủ.
 
Hole-y Clouds
            
Hole-y Clouds

Mây có lỗ
Even when Earth is swathed in clouds, astronauts aboard the International Space Station get amazing views. Here, atmospheric forces create vortexes, punching holes in the cloud cover near the Aleutian Islands. The islands force the wind into eddies, creating these odd cloud formations photographed by an Expedition 15 crewmember.

Tại một khu vực gần quần đảo Aleutian, các nhà du hành vũ trụ trên Trạm không gian quốc tế đã bất ngờ phát hiện thấy những đám mây rất kỳ lạ. Lực không khí khá mạnh hình thành các cơn gió xoáy chính là nguyên nhân tạo ra nhiều lỗ thủng lớn trong các đám mây đó.


Star's Dusty Disk
Star's Dusty Disk
Đĩa bụi của Sao
A dusty disk around a distant star has faded surprisingly fast, leaving scientists few clues to how it disappeared.
Only a few years ago, the space around the star TYC 8241 2652 1 was filled with dust and gas, but recent observations show the region — an ideal spot for alien planets to form — has all but vanished.
Sự biến mất nhanh chóng của đám bụi có hình dáng giống chiếc đĩa bao quanh một ngôi sao xa xôi đã khiến các nhà khoa học vô cùng bối rối. Chỉ mới vài năm trước đây, khoảng không gian xung quanh ngôi sao có tên TYC 8241 2652 1 này vẫn tồn tại một đám bụi vũ trụ khổng lồ có kích thước lên tới hàng triệu km. Tuy nhiên, mới đây, hình ảnh do kính viễn vọng chụp lại cho thấy đám bụi đó đã gần như biến mất hoàn toàn.

 
Fourth of July Solar Flares
Fourth of July Solar Flares
Mặt trời lóe sáng lần thứ 4 trong tháng 7

The sun is unleashing some powerful solar flares today (July 4) in an impressive celestial fireworks display just in time for the U.S. Independence Day holiday.
The latest solar flare erupted at 5:47 a.m. EDT (0947 GMT) and hit its peak strength eight minutes later. The flare fired off from the active sunspot AR1515 and registered as a class M5.3 solar storm on the scale used by astronomers to measure space weather, according to the Space Weather Prediction Group operated by NOAA.


Năng lượng mặt trời bùng nổ gần đây nhất vào lúc 5:47 sáng 4/7 (giờ Mỹ) và đạt đỉnh trong vòng 8 phút sau đó. Pháo sáng bắn ra từ điểm đen AR1515 được ghi nhận như một cơn bão mặt trời cấp M5.3 trong thang đo thời tiết không gian của các nhà thiên văn học.

Flying men In the Yungas Người bay ở thung lũng Yungas







Flying men In the Yungas

Người bay ở thung lũng Yungas

In the Yungas region in Bolivia, jungle and steep cliffs, people do not walk - they fly. These bird men are known as 'cocaleros', coca harvesters.


Ở khu vực Yungas ở Bolivia, rừng và vách đá dựng đứng, mọi người không đi bộ - họ bay. Những người bay như chim được gọi là 'cocaleros, người thu hoạch coca .

They use ropes to swing across the narrow valleys, suspended from ancient rusting pulleys. It takes just 30 seconds from one side to the other. By foot it would have taken more than an hour.


Họ sử dụng dây cáp để đu qua các thung lũng hẹp, treo lủng lẳng trên những ròng rọc cũ, gỉ sét. Chỉ mất 30 giây để đi từ bên này sang bên kia núi. Đi bộ phải mất hơn một giờ.


It is almost a form of public transport, there are about twenty cables strung across the valley. All day long, people and goods fly across the river 200 meters below.

Đây gần như là một hình thức giao thông công cộng, có khoảng hai mươi sợi cáp xâu thành chuỗi vắt ngang qua thung lũng. Tất cả các ngày, con người và hàng hóa bay qua con sông 200 mét ở bên dưới.

10 Most Amazing Buildings In The World - Mười tòa nhà kỳ quặc nhất thế giới

10 Most Amazing Buildings In The World - Mười tòa nhà kỳ quặc nhất thế giới
Modern architecture has brought many amazing buildings to the world.
Quirky shapes, ambitious designs, new materials, and new different styles have come with the modern architecture into construction today. The purpose of the building is not always seen in its design. Futuristic museums and opera houses have become a usual thing. Today we list 10 most amazing buildings in the world.

Cubic Houses, Rotterdam, Netherlands - Nhà lập thể Rotterdam, Hà Lan




Piet Blom had an idea of cubic houses in 1970s. Some of them were built in Helmond and when Rotterdam city asked him to build housing on top of a pedestrian bridge he chose this concept.

Dancing Building, Prague, Czech Republic - Nhà nhảy múa, Praha, Tiệp/Séc



The ‘Dancing Building’ is a nickname given to Nationale-Nederlanden building that is located in Prague’s downtown. Designed by Croatian-Czech architect Vlado Milunić in collaboration with Canadian Frank Gehry the building was completed in 1996. The building was built instead of the one that was destroyed during Bombing of Prague in 1945.

The Ufo House, Sanjhih, Taiwan - Nhà đĩa bay - Đài Loan


The Ufo House in Sanjhih, Taiwan is actually an deserted resort project. It earned this nickname from Taiwanese for its strange futuristic design.

Kansas City Public Library, Missouri, United-States - Thư viện công cộng thành phố Kansas, Missouri, Hoa-Kỳ



As an incentive to visit library the design in the downtown of Kansas city was made in shape of books that according to people of Kansas city represent Kansas.
Update: I was told that it’s a parking garage not the actual library. And still it looks awesome, isn’t? What can I say? A suitable building for storing books.

Ferdinand Cheval Palace a.k.a Ideal Palace, France - Lâu đài Ferdinand Cheval còn gọi là Lâu đàilý tưởng, Pháp



Ferdinand Cheval Palace was built by a postman in Hauterives, France, who intended to use it as his own tomb but haven’t obtained a license for that. His Ideal Palace is now known around the world.

Forest Spiral Hundertwasser Building, Darmstadt, Germany - Tòa nhà Hundertwasser,  Darmstadt, Đức



Forest Spiral Hundertwasser was built in 2000. Designed by Austrian architect and painter, Friedensreich Hundertwasser the building has 105 apartments and features colorful and organic design.

Guggenheim Museum, Bilbao, Spain - Bảo tàng Guggenheim, Bilbao, Tây Ban Nha



Built by Nervion River Guggenheim Museum of modern and contemporary art was designed by Canadian-American architect Frank Gehry. The building’s silhouette resembles the ship while the design was random, which helped it, according, to architect catch the light.

Bahá’í House of Worship a.k.a Lotus Temple, Delhi, India - Nhà Cầu nguyện Bahá’í còn gọi là Đền Hoa Sen, Delhi, Ấn Độ

Bahá’í House of Worship mostly known as Lotus Temple was constructed in 1986 and is a Mother Temple of the Indian subcontinent. It is open for people of all religions.

Ripley’s Building, Niagara Falls, Ontario, Canada - Tòa nhà Ripley’s, thác Niagara, Ontario, Canada



Known for the collection of odd and unbelievable things and artifacts Ripley’s Believe It or Not! franchise just had to have this kind of building.

The Crooked House, Sopot, Poland - Tòa nhà vặn vẹo, Sopot, Ba Lan



Started and finished in 2003 The Crooked House was design was based on Polish artist and child books illustrator, Jan Marcin Szancer’s and Per Dahlberg’s, Swedish painter pictures and paintings.

Nationalism Looms Over South China Sea Disputes Chủ nghĩa dân tộc bùng phát trong tranh chấp Biển Đông




Nationalism Looms Over South China Sea Disputes
Chủ nghĩa dân tộc bùng phát trong tranh chấp Biển Đông

Richard Colapinto, July 12, 2012
Richard Colapinto, ngày 12 tháng 7 năm 2012

Secretary of State Hillary Clinton delivers remarks at a ministerial meeting of ASEAN nations and the United States in Phnom Penh, Cambodia, July 11

Ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton đã phát biểu tại một cuộc họp bộ trưởng ngoại giao các nước ASEAN và Hoa Kỳ ở Phnom Penh, Campuchia, ngày 11 tháng 7

The annual ministerial meeting of the ASEAN Regional Forum in Phnom Penh, Cambodia this week hosts a myriad economic and trade discussions but the real focus is on the growing security concerns in the South China Sea amid the backdrop of an increasingly testy relationship between China and the United States.

Cuộc họp bộ trưởng thường niên của Diễn đàn Khu vực ASEAN tại Phnom Penh, Cam-pu-chia tuần này tổ chức rất nhiều cuộc thảo luận về kinh tế và thương mại nhưng tập trung thực sự là mối quan tâm an ninh ngày càng tăng trong vùng biển Nam Trung Hoa trong bối cảnh của mối quan hệ ngày càng khó chịu giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ.


Officials in the region must figure out how to put the nationalist genie back in the bottle regarding the South China Sea disputes because it is preventing cooler heads from prevailing in resolving it.


Các quan chức trong khu vực phải tìm ra cách làm thế nào để đưa các kìm hãm bớt tinh thần dân tộc trong khi xem xét tranh chấp Biển Đông bởi vì nó được ngăn cản những cái đầu lạnh trổi lên trong việc giải quyết vấn đề.


A binding agreement governing conduct in the sea would be considered a very positive development but that will likely prove too difficult to achieve given the current climate and the emotions surrounding the issue.


Một thỏa thuận ràng buộc chi phối ứng xử trên biển sẽ được coi là một phát triển rất tích cực nhưng điều đó có thể sẽ chứng minh rằng thật quá khó khăn để đạt được với tình thế hiện tại và những cảm xúc xung quanh vấn đề này.


Indeed, on the eve of the meetings, officials from the Association of Southeast Asian Nations convened and were said to be close to reaching an agreement with China on a “code of conduct” aimed at preventing disputes from escalating into conflict.


Thật vậy, vào đêm trước của cuộc họp, các quan chức từ Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á nhóm họp và được cho là gần đạt được một thỏa thuận với Trung Quốc về một "quy tắc ứng xử nhằm ngăn chặn tranh chấp leo thang thành xung đột.


While the Chinese foreign ministry said that it was ready to discuss a code of conduct, it stressed that it views such an agreement not aimed at resolving the disputes but as a means to building “mutual trust and cooperation.” As such, any hopes for an agreement resolving the disputes or ratcheting down tensions should be tempered.


Trong khi Bộ Ngoại giao Trung Quốc nói rằng họ đã sẵn sàng để thảo luận về một bộ quy tắc ứng xử, họ nhấn mạnh rằng nó xem như một thỏa thuận không nhằm mục đích giải quyết các tranh chấp, nhưng như là một phương tiện để xây dựng "sự tin tưởng lẫn nhau và hợp tác." Do đó, bất kỳ hy vọng nào về một thỏa thuận để giải quyết tranh chấp hoặc giảm bớt căng thẳng đều đã bị phá hỏng.


China is commonly blamed for fueling anger with its heavy handed approach to the issue but many regional governments are fanning the flames of nationalism.


Trung Quốc thường được đổ lỗi về việc thúc đẩy sự giận dữ với cách tiếp cận nặng tay của họ đối với vấn đề này, nhưng nhiều chính phủ trong khu vực đang thổi bùng ngọn lửa chủ nghĩa dân tộc.


In Hanoi, there were unprecedented anti-China demonstrations last Sunday over the Spratly and Paracel Islands, which is very rare in Vietnam. In Beijing, in a seemingly regular occurrence, angry crowds assemble outside foreign embassies whenever disputes flare up over the South China Sea. While in May, protests in the Philippines related to the Scarborough Shoal row were widespread.


Tại Hà Nội, đã có cuộc biểu tình chống Trung Quốc hôm chủ nhật tuần trước về quầng đảo Trường Sa và Hoàng Sa, mà vốn rất hiếm ở Việt Nam. Tại Bắc Kinh, với một sự xuất hiện dường như thường xuyên, đám đông giận dữ tập trung bên ngoài đại sứ quán nước ngoài bất cứ khi nào tranh chấp bùng lên trên Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông). Trong khi vào tháng năm, các cuộc biểu tình ở Philippines liên quan đến bãi Scarborough lan truyền rộng rãi.


China has fed into regional fears and provided nationalists in other countries plenty to fret about though. Last month, its defense ministry announced that it would be deploying combat ready patrols in the waters around the disputed islands in the waters and then appointed a known hawkish commander to lead the fleet.

Trung Quốc đã đưa vào khu vực sự lo ngại và khiến cho những người dân tộc chủ nghĩa ở các nước khác có rất nhiều thứ để băn khoăn. Tháng trước, Bộ Quốc phòng TQ đã thông báo rằng bộ sẽ triển khai tuần tra sẵn sàng chiến đấu trong các vùng biển quanh các đảo tranh chấp ở các vùng biển và sau đó bổ nhiệm một chỉ huy nổi tiếng diều hâu lãnh đạo đội này.


On the same day that Vietnam’s National Assembly reaffirmed its claim to the Spratly and Paracel Islands, China upgraded the status of Sansha to a prefecture level city, something vehemently opposed to by Vietnam and the Philippines. A Chinese official explained that the move will help China strengthen its claims over the entire sea.

Cùng ngày, Quốc hội Việt Nam tái khẳng định chủ quyền đối với quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa, Trung Quốc nâng cấp tình trạng của Tam Sa lên  thành phố cấp tỉnh, điều này khiến Việt Nam và Philippines kịch liệt phản đối. Một quan chức Trung Quốc giải thích rằng hành động này sẽ giúp Trung Quốc củng cố tuyên bố của mình trên toàn bộ biển Đông.

The competing claims are made even more complicated because there are believed to be vast oil deposits in the area. The United States Energy Information Agency estimates the reserves to worth up to 213 billion barrels. If true, that would be more oil than everywhere except in Saudi Arabia and Venezuela.


Những tuyên bố chủ quyền tranh chấp thậm chí được làm cho phức tạp hơn bởi vì người ta cho là có mỏ dầu lớn trong khu vực. Cơ quan Thông tin Năng lượng Hoa Kỳ ước tính trữ lượng lên đến 213 tỷ thùng. Nếu đúng, thì vùng này sẽ có nhiều dầu hơn bất nơi đâu ngoại trừ ở Saudi Arabia và Venezuela.

China’s next generation of leadership, taking office between this year and next, will have difficulty settling the disputes. They need to avoid appearing weak and relinquishing sovereignty in the sea after the government previously claimed the entire sea as its domain. It would also be risky for the incoming leaders, during a year of transition, to even negotiate such a hot button issue.


Thế hệ lãnh đạo tiếp theo của Trung Quốc, sẽ nhậm chức giữa năm nay và sang năm, sẽ có khó khăn trong việc giải quyết các tranh chấp. Họ cần phải tránh tỏ ra yếu mềm và từ bỏ chủ quyền trên biển sau khi chính phủ trước đó tuyên bố toàn bộ biển là thuộc phạm vi chủ quyền của họ. Nó cũng sẽ là nguy hiểm cho các nhà lãnh đạo sắp tới, trong năm chuyển tiếp, đàm phán, ngay cả khi đàm phán một vấn đề nóng hổi như thế.


Finally, it would be constitute a change in Chinese policy to endorse a multilateral framework for resolving the competing claims in the sea since it has historically preferred a bilateral setting for negotiations due in part from the leverage it has over smaller neighbors.

Cuối cùng, sẽ cấu thành một sự thay đổi trong chính sách Trung Quốc để chứng thực một khuôn khổ đa phương nhằm giải quyết các yêu sách chủ quyền tranh chấp trên bởi vì nước này từ trước đến nay về mặt lịch sử vốn ưa thích một thiết lập song phương cho các cuộc đàm phán một phần do ưu thế của nó đối với các nước láng giềng nhỏ hơn.


In light of the announced Asian “pivot” in 2011 by the Obama Administration, Sino-American relations have also come under pressure, causing allied Asian nations to be increasingly concerned that the rebalancing policy has been too focused on the military while ignoring economic issues. As such, the United States have begun to talk up and focus on political and economic reforms in the region.

Do ảnh hưởng của "trục châu Á" công bố vào năm 2011 bởi chính quyền Obama, quan hệ Trung-Mỹ cũng chịu áp lực, khiến quốc gia đồng minh châu Á ngày càng lo ngại rằng chính sách tái cân bằng đã quá tập trung vào quân đội trong khi bỏ qua các vấn đề kinh tế. Như vậy, Hoa Kỳ đã bắt đầu nói chuyện và tập trung vào cải cách chính trị và kinh tế trong khu vực.


Secretary of State Hilary Clinton, in Mongolia earlier this week at an international forum on democracy, while not mentioning China specifically, made a point of emphasizing the importance of political reforms in order for economic growth to be sustainable over the long term.

Vào đầu tuần này, ngoại trưởng Hillary Clinton, tại một diễn đàn quốc tế về dân chủ ở Mông Cổ, trong khi không đề cập đến Trung Quốc cụ thể, thực hiện một điểm nhấn mạnh tầm quan trọng của cải cách chính trị để cho sự tăng trưởng kinh tế bền vững trong dài hạn.


American support of the Trans Pacific Partnership, which seeks to address issues like intellectual property rights, the role of state owned enterprises and environmental concerns, has for the most part not been at the forefront of trade agreements involving China however.

Tuy nhiên, hỗ trợ của Mỹ về quan hệ đối tác xuyên Thái Bình Dương, mà vốn tìm cách giải quyết các vấn đề như quyền, sở hữu trí tuệ, vai trò của các doanh nghiệp nhà nước và các vấn đề môi trường, phần lớn không mở đường cho các hiệp định thương mại liên quan đến Trung Quốc.


China, as the region’s major economy and biggest trade partner to most Southeast Asian nations, looms over these regional meetings both as the driver of economic growth and a source of worry for the coming years.


Trung Quốc, nền kinh tế lớn của khu vực và đối tác thương mại lớn nhất đối với hầu hết các quốc gia Đông Nam Á, đã phủ bóng lên các cuộc họp khu vực này vừa như người lèo lái tăng trưởng kinh tế và là một nguồn lo lắng cho những năm tới.


Southeast Asian nations do not want to be put into a position of having to choose between China and the United States and therefore are in a delicate balancing act. They see relations with both powers as vital for their continued economic growth and for peace in East Asia.

Các quốc gia Đông Nam Á không muốn được đặt vào một vị trí phải chọn giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ và do đó đang ở trong một hành động cân bằng tinh tế. Họ thấy mối quan hệ với cả hai siêu cường đều quan trọng cho tăng trưởng kinh tế của họ tiếp tục và cho hòa bình ở Đông Á.

Importantly, the two greater powers also see cordial relations as in their interests. The problem is that events involving nationalism have a tendency to ratchet out of control no matter how much the political leaders would like to see it differently.

Điều quan trọng là, cả hai cường quốc cũng thấy mối quan hệ thân mật nằm trong lợi ích của họ. Vấn đề là các sự kiện liên quan đến chủ nghĩa dân tộc có một xu hướng vượt quá tầm kiểm soát bất luận các nhà lãnh đạo chính trị muốn nhìn thấy nó khác nhau thế nào đi nữa.



Richard Colapinto writes about Japanese economics, politics and foreign affairs. He has eleven years' experience on Wall Street as a hedge fund trader and a Master's degree from New York University in international relations where he focused on East Asia. He is also a contributing analyst for the geostrategic consultancy firm Wikistrat.


Richard Colapinto viết kinh tế, chính trị và ngoại giao Nhật Bản. Ông có 11 năm kinh nghiệm trên phố Wall như là một nhà kinh doanh quỹ phòng hộ và bằng thạc sĩ từ Đại học New York trong quan hệ quốc tế, nơi ông tập trung vào khu vực Đông Á. Ông cũng là một nhà phân tích đóng góp cho công ty tư vấn địa chiến lược Wikistrat.







http://atlanticsentinel.com/2012/07/nationalism-looms-over-south-china-sea-disputes/

Vietnam, Philippines 'bullying' ASEAN over sea conflict: Cambodian sources Việt Nam, Philippines 'bắt nạt' khối ASEAN trong xung đột biển Đông: nguồn tin Campuchia



Vietnam, Philippines 'bullying' ASEAN over sea conflict: Cambodian sources

Việt Nam, Philippines 'bắt nạt' khối ASEAN trong xung đột biển Đông: nguồn tin Campuchia

By Puy Kea
PHNOM PENH, July 12, Kyodo

Puy Kea
PHNOM PENH, 12 Tháng Bảy, Kyodo

Vietnam and the Philippines have demanded that ASEAN adopt strong language to reflect their positions in territorial disputes with China in the South China Sea, leaving the 10-member grouping unable to adopt a communique three days after an ASEAN foreign ministers meeting, Cambodian diplomatic sources said Thursday.

Việt Nam và Philippines đã yêu cầu rằng ASEAN thông qua ngôn ngữ mạnh mẽ để phản ánh lập trường của của họ trong tranh chấp lãnh thổ với Trung Quốc ở Biển Đông, nhóm 10 thành viên không thể thông qua một thông cáo sau một cuộc họp các Ngoại trưởng ASEAN, các nguồn tin ngoại giao Campuchia hôm thứ Năm cho  hay.


One Cambodian diplomatic source described the positions taken by Vietnamese and Philippine officials as "bullying."

Một nguồn tin ngoại giao Campuchia mô tả các lập trường được đưa ra bởi các quan chức Việt Nam và Philippines là "bắt nạt".


Vietnam has demanded that the communique includes a reference to "the maritime boundary of exclusive economic zone and continental shelves disputes between the Philippines, Vietnam and China," while the Philippines wants the mention of "Scarborough Shoal" in the document, the sources said.

Việt Nam đã yêu cầu thông cáo bao gồm một tham chiếu đến "ranh giới biển của các vùng đặc quyền kinh tế và thềm lục địa tranh chấp giữa Philippines, Việt Nam và Trung Quốc", trong khi Philippines muốn đề cập đến "Scarborough Shoal" trong tài liệu, các nguồn tin cho biết.


Cambodia, as chair of the ASEAN meetings and a close friend of China, is not happy with the demands put up by Vietnam and the Philippines, the sources said.

Cam-pu-chia, chủ tịch của các cuộc họp ASEAN và là người bạn thân thiết của Trung Quốc, không hài lòng với các yêu cầu Việt Nam và Philippines nêu ra, các nguồn tin cho biết.


The sources said Cambodia has warned that if the deadlock continues, a joint communique that is usually released soon after the annual meeting would be scrapped altogether.


Các nguồn tin cũng cho biết Campuchia đã cảnh báo rằng nếu tiếp tục bế tắc, một thông cáo chung thường được phát hành ngay sau khi cuộc họp thường niên sẽ được loại bỏ hoàn toàn.


The controversy over the language in the communique for the ASEAN foreign ministers' meeting spilled over to a meeting between the Chinese and ASEAN foreign ministers on Wednesday.


Các tranh cãi về ngôn ngữ trong thông cáo của cuộc họp ngoại trưởng các nước ASEAN đã tràn qua một cuộc họp giữa Trung Quốc và Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN hôm thứ Tư.

Speaking at the meeting, Chinese Foreign Minister Yang Jiechi said "some ASEAN member states have taken unilateral provocative action on the issues of South China Sea," diplomatic sources said.

Phát biểu tại cuộc họp, Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Dương Khiết Trì cho biết "một số thành viên các nước ASEAN đã đơn phương hành động khiêu khích về các vấn đề của Biển Đông", nguồn tin ngoại giao cho biết.


Yang effectively put on hold an agreement reached earlier by senior ASEAN and Chinese officials to open negotiations for a legally binding "code of conduct" in the South China Sea, saying the talks would have to wait until "the condition is ripe," the sources said.


Yang đã thành công khi trì hoãn một thỏa thuận đạt được trước đó của cấp cao ASEAN và các quan chức Trung Quốc để mở các cuộc đàm phán cho một "quy tắc ứng xử" có tính ràng buộc pháp lý ở Biển Đông, ông nói rằng các cuộc đàm phán sẽ phải chờ đợi cho đến khi "điều kiện đã chín muồi", các nguồn tin cho hay.


The Scarborough Shoal was the scene of a stand-off between Chinese and Philippine government vessels earlier this year. Both the Philippines and China claim sovereignty of the shoal.


Bãi đá ngầm Scarborough là hiện trường của một sự đối đầu bế tắc giữa các tàu của chính phủ Trung Quốc và Philippines vào đầu năm nay. Cả Philippines và Trung Quốc tuyên bố chủ quyền của bãi này.


Vietnam, which disputes China's claims to the Spratly and Paracel island groups, has decried recent Chinese "patrolling" of the contested seas and a recent announcement by the Chinese National Offshore Oil Corp. that it will invite international bids for oil and gas exploration in an area of the Paracels.
Việt Nam, tranh chấp với tuyên bố chủ quyền của Trung Quốc đối với nhóm đảo Trường Sa và Hoàng Sa, đã chỉ trích Trung Quốc gần đây đã "tuần tra" vùng biển tranh chấp và việc Tập đoàn Dầu khí Đại Dương Quốc gia Trung Quốc công bố gần đây về mở hồ sơ dự thầu quốc tế và thăm dò dầu khí trong một khu vực thuộc quần đảo Hoàng Sa.



http://english.kyodonews.jp/news/2012/07/169301.html