MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU


A PASSAGE TO INDIA - CHUYẾN ĐI TỚI ẤN ĐỘ



Tuesday, October 4, 2011

Octopus in a Bottle Bạch tuột trong chai


Photograph by Jeffrey de Guzman

Ảnh: Jeffrey de Guzman



Octopus in a Bottle

Bạch tuột trong chai

A veined octopus uses a discarded bottle for shelter on the sea floor off the Philippines in a photo released in September.

Trong một bức ảnh được phát hành vào tháng Chín, một con bạch tuộc vân sử dụng một cái chai bỏ đi làm nơi trú ẩn trên đáy biển ngoài khơi Philippines.

Veined octopuses have been observed using coconut shells as tools. Researchers reported the animals digging up the two halves of a coconut shell, then using them as protective shielding when stopping in exposed areas or when resting in sediment.

Con bạch tuộc vân đã được quan sát thấy thường lấy vỏ dừa làm các công cụ. Các nhà nghiên cứu báo cáo rằng các loài động vật này đáo đất chôn hai nửa vỏ dừa, sau đó sử dụng chúng làm nơi che chắn bảo vệ khi dừng lại ở khu vực trống rải hoặc khi vùi mình trong trầm tích.

Why We Love It

Tại sao chúng ta thích nó

"This stately portrait must have quite the story behind it. I can't see an octopus immediately trusting anyone."—Chris Combs, news photo editor

—Korena Di Roma

"Chân dung trang nghiêm này hẳn phải cả câu chuyện đằng sau . Tôi không thể thấy một con bạch tuộc tin tưởng bất cứ ai ngay lập tức." - Chris Combs, biên tập ảnh chương trình tin tức cho biết.

-Korena Di Roma



Shia pilgrims shot dead in western Iraq Tín đồ hồi giáo dòng Shia bị bắn chết tại miền Tây Iraq


Shia pilgrims shot dead in western Iraq

Tín đồ hồi giáo dòng Shia bị bắn chết tại miền Tây Iraq

A group of 22 Shia pilgrims have been found shot dead in Iraq's western Anbar province, say Iraqi officials.

Giới quan chức Iraq cho biết, một nhóm 22 người là tín đồ hồi giáo dòng Shia đã được tìm thấy bị bắn chết tại Tỉnh Anbar phía Tây Iraq.

The men had reportedly been travelling by bus to visit a shrine in Syria when they were held up at a checkpoint in a remote desert area.

Theo nguồn tin nhận được thì trên đường tới thăm một ngôi đền tại Syria bằng xe buýt, những người đàn ông này đã bị chặn lại một trạm kiểm tra ở vùng hoang mạc hẻo lánh.

Officials said gunmen had ordered the women to leave the bus then driven the men to another location where they killed them.

Giới quan chức cho hay các tay súng đã ra lệnh cho phụ nữ rời khỏi xe bus, sau đó lái xe chở những người đàn ông tới một điểm tập kết khác để ra tay hạ sát.

Attacks on Shia pilgrims have claimed hundreds of lives in recent months.

Các vụ tấn công những người hành hương hồi giáo được cho là lên tới hàng trăm mạng người trong những tháng gần đây.

"There was a big bus and a minibus containing 30 people, including 22 men and 8 women," Maj Gen Hadi Razij, head of the provincial police, told Reuters.

Trả lời phỏng vấn hãng thông tấn Reuters về vấn đề này, cảnh sát trưởng sở tại, ông Maj Gen Hadi Razij cho biết: “Có một chiếc xe bus lớn và một chiếc xe bus nhỏ chở 30 người, bao gồm 22 đàn ông và 8 phụ nữ”.

"They took the men and they left the women."

“Họ đã đưa những người đàn ông đi và tha cho những người phụ nữ”.

The incident took place south of the town of Rutbah, a security source quoted by Reuters said.

Theo một nguồn thông tin an ninh của hãng Reuters cho biết, vụ việc này xảy ra tại miền Nam thị trấn Rutbath.

The Associated Press news agency said an Iraqi army patrol had found the women by the side of the road.

Hãng thông tấn AP cũng cho biết đội tuần tra quân đội Iraq cũng đã tìm thấy được những người phụ nữ ở bên lề đường.

All the victims are said to have come from the city of Karbala.

Tất cả các nạn nhân được cho là đến từ thành phố Karbala.

A 2006 bomb attack on the gold-domed al-Askari mosque in Samarra, a site sacred to Shia Islam, left the mosque largely destroyed and was blamed for starting the 2006-07 wave of sectarian bloodshed.

Vụ đánh bom năm 2006 vào nhà thờ Hồi giáo vòm vàng al-Askari ở Samarra, nơi thiêng liêng của đạo Hồi dòng Shia, đã phá hủy hầu hết thánh đường này và đánh dấu làn sóng bạo lực bè phái đầu tiên từ năm 2006-2007.

Levels of violence in Iraq have fallen since the peak of those years, but militants still carry out almost daily strikes.

Mức độ bao lực tại Iraq đã giảm đi đáng kể từ làn sóng bạo lực đỉnh điểm vào những năm đó, tuy nhiên quân đội vẫn phải ra sức dập tắt các vụ tấn công thường ngày.

Sept. 11 Memorial Misspells Victim's Name Tên của một nạn nhân sau thảm họa 11 tháng 9 bị viết sai chính tả.


Sept. 11 Memorial Misspells Victim's Name

Tên của một nạn nhân sau thảm họa 11 tháng 9 bị viết sai chính tả.

The 10-year anniversary of the Sept. 11 attacks was commemorated with a memorial site featuring waterfalls surrounded by bronze panels etched with the names of the 2,983 people who died in the attacks. One of those names, unfortunately, is incorrect.

Lễ tưởng niệm 10 năm sau thảm họa 11 tháng 9 được tổ chức trong một khu vực đặc biệt với những thác nước bao quanh là những tấm đồng khắc tên của 2983 nạn nhân chết trong vụ khủng bố. Nhưng thật đáng tiếc, trong số đó, tên một nạn nhân được khắc chưa chính xác.

In an unfortunate mistake, the name of one of the victims honored on the 9/11 memorial wall at the World Trade Center site was misspelled. The victim was Jeffrey Schreier, who was an employee at Cantor Fitzgerald, the company which lost the most staff on September 11.

Do một lỗi không may, tên của một nạn nhân được ghi danh trên bức tường kỉ niệm vụ khủng bố 11 tháng 9 tại khu vực Trung tâm thương mại bị viết sai chính tả. Nạn nhân mang tên Jeffrey Schreier, anh là nhân viên của Cantor Fitzgerald, công ty đã mất hầu hết nhân viên trong vụ thảm sát.

However, Schreier's first name reads as "Jeffery" — apparently due to a mistake entered into a database and then later etched onto the bronze panel. It was Schreier's sister, Janice Hart, who discovered the mistake.

Tuy nhiên, tên họ của Schreier đã bị đọc thành “Jeffery” – có thể đây chính là sai lầm khi nhập vào cơ sở dữ liệu và sau đó, được khắc lên bảng đồng. Chính chị gái của Schreier, Janice Hart là người đã phát hiện ra lỗi này.

"This is the only place we could go to have some solace, and to see his name engraved incorrectly was very distressing to us," Hart told NBC.

Cô Hart cho biết: “Đây là nơi duy nhất chúng tôi có thể tìm thấy được sự an ủi, nhưng thật đau lòng khi thấy tên của anh ấy được khắc không đúng”.

A spokesman for the 9/11 memorial has said that people are working quickly to correct the error. “We are extremely sorry for the pain this mistake has caused Jeffrey's family,” Michael Frazier told theNew York Times in an email. “As soon as we found out about this error, we began working on how to make it right, and we're engaged with our fabricators, contractors and the architect to do so.”

Một phát ngôn viên của công trình tưởng niệm này, ông Michael Frazier cho biết “chúng tôi đang cố gắng làm việc nhanh nhất có thể để khắc phục sự cố.” Chúng tôi thực sự xin lỗi tới người thân của Jeffrey vì sai lầm này” anh này cho biết trong một email gửi tới the New York Times.” Chúng tôi sẽ cố gắng hết mức có thể để tìm ra lỗi, và tìm cách để khắc phục sự cố. Chúng tôi sẽ cùng các nhà sản xuất, nhà thầu và các kiến trúc sư cùng giải quyết vấn đề.”

It's unclear how long the fix will take.

Không rõ phải mất bao lâu để khắc phục sự cố.

Japan trade minister Hachiro quits over nuclear gaffe Bộ trưởng bộ Thương Mại Nhật Bản từ chức vì lỡ miệng phát biểu về vụ khủng hoảng hạt nhân


Japan trade minister Hachiro quits over nuclear gaffe

Bộ trưởng bộ Thương Mại Nhật Bản từ chức vì lỡ miệng phát biểu về vụ khủng hoảng hạt nhân

Japan's new trade minister has quit after calling the area around the tsunami-hit Fukushima nuclear plant a "town of death", media reports say.

Tin từ các hãng truyền thông cho biết tân bộ trưởng thương mại Nhật Bản đã phải từ chức sau khi lỡ miệng gọi khu vực gần nhà máy điện hạt nhân Fukushima, nơi bị sóng thần tàn phá là thành phố chết.

Yoshio Hachiro is also reported to have rubbed his jacket against a reporter, saying "I will give you radiation" after visiting the plant on Thursday.

Các bài báo viết ông Yoshio Hachiro đã cọ chiếc áo khoác vào một phóng viên và đùa “tôi sẽ khiến anh nhiễm xạ” sau chuyến thăm nhà máy này vào hôm thứ Năm.

Mr Hachiro's comments were widely seen as insensitive and prompted calls by opposition parties for him to resign.

Những phát ngôn của ông Hachiro được xem là thiếu tế nhị và đã khiến các đảng đối lập lên tiếng yêu cầu ông từ chức.

PM Yoshihiko Noda, who appointed him, later said they were inappropriate.

Ngài thủ tướng Yoshihiko Noda người đã bổ nhiệm ông Hachiro sau đó đã lên tiếng cho rằng những phát ngôn này là không phù hợp.

"Sad to say, the centres of cities, towns and villages around it are a town of death without a soul in sight," Mr Hachiro said at a news conference on Thursday.

Ông Hachiro đã phát biểu trong một cuộc họp báo vào hôm thứ năm “tôi rất buồn khi phải nói rằng các thành phố, các thị trấn và các làng mạc xung quanh nhà máy hạt nhân đã trở thành một thành phố chết không còn một chút dấu hiệu nào của sự sống ở nơi đây nữa.

On Friday, Mr Noda said the remarks were inappropriate and that he wanted Mr Hachiro, who was appointed on 2 September, to apologise, which Mr Hachiro did.

Vào hôm thứ 6, thủ tướng Noda khẳng định những phát ngôn trên là không phù hợp và ông muốn ông Hachiro ( tân bộ trưởng được bổ nhiệm ngày 2-9) sẽ phải lên tiếng xin lỗi vì những phát ngôn của mình

Tadamori Oshima, vice-president of the main opposition Liberal Democratic Party, condemned Mr Hachiro, saying: "It is a remark that deprives disaster-affected people of hope and is worthy of disqualifying him as a minister."

Ông Tadamori Oshima, phó chủ tịch đảng Dân Chủ Tự Do đối lập đã lên tiếng chỉ trích ông Hachiro “lời phát ngôn đó đã gây mất niềm tin và hy vọng của những người dân đã phải hứng chịu thảm họa và là đủ để chứng tỏ ông ta không còn xứng đáng với cương vị một bộ trưởng”.

Embarrassment

Lúng túng

In a news conference late on Saturday, Mr Hachiro said Mr Noda had accepted his resignation, with Mr Hachiro apologising again several times.

Trong 1 cuộc họp báo vào cuối ngày thứ 7, ông Hachiro cho biết thủ tướng Noda đã chấp thuận đơn từ chức của ông và ông Hachiro cũng đã nhiều lần lên tiếng xin lỗi.

He said with his remarks he had been trying to convey the seriousness of the situation.

Ông cho biết khi đưa ra những nhận xét này, ông chỉ muốn cố gắng cho mọi người hiểu được mức độ nghiêm trọng của tình hình.

His departure is viewed as a major embarrassment for Mr Noda, who only took office last week and was due to tackle the recovery effort from the disaster, correspondents say.

Các phóng viên đưa tin cho biết việc từ chức của ông được nhận định là sẽ gây ảnh hưởng lớn đến tân thủ tướng Noda người mới nhậm chức hồi tuần trước và có trách nhiệm giải quyết vấn đề khôi phục đất nước sau thảm họa.

Mr Noda is Japan's sixth prime minister in five years after his predecessor, Naoto Kan, resigned.

Ông Noda đảm nhận chức thủ tướng thứ sáu của nhật bản trong vòng 5 năm sau khi người tiền nhiệm của ông; ông Naoto Kan từ chức.

It is almost exactly six months since the devastating tsunami and earthquake hit Tokyo and north-eastern Japan, killing some 20,000 people and triggering the nuclear crisis at Fukushima.

Vụ việc xảy sau chỉ gần 6 tháng kể từ khi trận động đất và sóng thần khủng khiếp xảy ra tại thủ đô Tokyo và các thành phố phía đông bắc Nhật bản đã cướp đi sinh mạng của 20000 người dân và gây ra cuộc khủng hoảng hạt nhân tại Fukushima.

Translated by Bích Diệp & Bích Hà

YINGLUCK MUST KEEP PROMISES Yingluck cần phải giữ đúng những lời hứa


YINGLUCK MUST KEEP PROMISES

Yingluck cần phải giữ đúng những lời hứa

Like it or not, we will all have to accept and respect the results of the election Sunday which looks to be a landslide victory for the Pheu Thai Party.

Dù muốn hay không, người dân Thái đều sẽ phải chấp nhận và tôn trọng kết quả cuộc bầu cử ngày Chủ nhật như là một chiến thắng áp đảo của đảng Pheu Thai.

With an absolute majority, Pheu Thai has every right to form a new government, either a single-party or coalition administration, while Yingluck Shinawatra, the party's No.1 list candidate, looks very likely to become Thailand's first female prime minister.

Với đại đa số phiếu bầu, đảng Pheu Thai có toàn quyền thành lập chính phủ mới gồm một đảng độc lập hay liên minh cầm quyền khi mà Yingluck Shinawatra, ứng cử viên số một của đảng này, rất có thể sẽ trở thành nữ thủ tướng đầu tiên của Thái Lan.

Ms Yingluck is a new face in politics and this is her first time running in an election, but because it looks as if she will become prime minister, she will have to prove herself as a capable leader of the new government and not just a puppet with her elder brother Thaksin pulling the strings.

Bà Yingluck là một gương mặt mới trên chính trường và đây là lần đầu tiên bà tham gia tranh cử, nhưng có vẻ như để trở thành thủ tướng, bà sẽ phải chứng tỏ bản thân là một nhà lãnh đạo có đủ năng lực của chính phủ mới chứ không phải là con rối do anh trai Thaksin giật dây.

Ms Yingluck once said to the Bangkok Post that if the people voted for her, they would get her and not Thaksin. She also pledged to the public during the one-and-a-half-month election campaign that if she won, her priority would be to alleviate the people's economic hardship. Moreover, she reiterated to the public that her stance on the nation's political rifts was to "reconcile and not take revenge". She also promised to establish a neutral body to study how to end the divisions within Thai society. We hope she will keep her promises.

Trước kia, bà Yingluck từng phát biểu với tờ Bangkok Post rằng nếu người dân bầu cho bà, họ sẽ có được bà chứ không phải được Thaksin. Bà cũng cam kết với công chúng trong suốt chiến dịch tranh cử một tháng rưỡi là nếu thắng, ưu tiên của bà sẽ giảm bớt khó khăn kinh tế của người dân. Hơn nữa, bà nhắc lại với công chúng lập trường của mình về mối bất hòa chính trị quốc gia là “hòa giải và không trả thù“. Bà cũng hứa thiết lập một đảng trung lập để tìm cách kết thúc sự chia rẽ trong xã hội Thái Lan. Chúng ta hi vọng bà sẽ giữ lời hứa.

Political observers note that one reason for the Democrat Party's defeat is that it failed to effectively tackle the country's economic problems. The Abhisit Vejjajiva government, while admitting that the people faced rising living costs, also put the blame on global economic factors, including high oil prices.

Những quan sát viên chính trị lưu ý một nguyên nhân dẫn đến thất cử của đảng Dân chủ chính là việc đảng này đã thất bại trong việc giải quyết hiệu quả những vấn đề kinh tế của đất nước. Chính phủ của Abhishit Vejjajiva, trong khi thừa nhận rằng người dân đối mặt với các chi phí sinh hoạt tăng cao, cũng đổ lỗi cho những vấn đề kinh tế toàn cầu, bao gồm cả giá dầu tăng.

However, its failure to tackle certain problems, such as shortages of certain key food items including cooking oil and eggs, as well as the hardship of people at the grass roots level, meant that it simply failed to impress voters.

Tuy nhiên, thất bại của đảng này trong việc giải quyết những vấn đề cụ thể, như sự thiếu hụt nguyên liệu thức ăn chính gồm dầu ăn và trứng, cũng như sự cơ cực của người dân tầng lớp nghèo khổ, có nghĩa là đảng cơ bản đã thất bại khi gây ấn tượng với cử tri.

Sunday's election result has raised high hopes among the public that the political situation will return to normal as, with an absolute majority for Pheu Thai, there would be no chance of any influential group blocking the party from taking the helm of government. No "invisible hand" would be allowed to interfere with the formation of a new government by Pheu Thai.

Kết quả cuộc bầu cử ngày Chủ nhật đã thắp lên hi vọng trong người dân rằng tình hình chính trị sẽ trở lại bình thường vì với đại đa số phiếu bầu cho đảng Pheu Thai, sẽ không có dịp cho quân đội (Thái Lan) hùng mạnh cản trở họ nắm quyền điều hành chính phủ. Không có “bàn tay vô hình” nào được cho phép can thiệp vào việc thiết lập chính quyền bởi đảng Pheu Thai.

So, our hope is that Ms Yingluck will keep her promises, that is: tackling the economic problems as her first priority, and letting a neutral party establish a path towards national reconciliation

Vì vậy, chúng ta hi vọng bà Yingluck sẽ giữ lời hứa, đó là: giải quyết những vấn đề kinh tế như một ưu tiên hàng đầu và để cho một đảng trung lập thiết lập con đường hòa giải dân tộc.