MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU


A PASSAGE TO INDIA - CHUYẾN ĐI TỚI ẤN ĐỘ



Thursday, March 31, 2011

MỘT CÕI ĐI VỀ - My own lonely world - trinh cong son - A realm of return

MỘT CÕI ĐI VỀ - My own lonely world - trinh cong son - A realm of return

Trịnh Công Sơn - Người Thơ Ca

Tôi gọi Trịnh Công Sơn là người thơ ca (Chantre) bởi ở Sơn, nhạc và thơ quyện vào nhau đến độ khó phân định cái nào là chính, cái nào là phụ. Và bởi Sơn đã hát về quê hương đất nước bằng cả tấm lòng của một đứa con biết vui tận cùng những niềm vui và đau tận cùng những nỗi đau của Tổ quốc mẹ hiền.

Mãi hơn một năm sau ngày 30 tháng 4, chúng tôi mới thật sự mặt nhìn mặt tay cầm tay lần đầu, nhưng tôi có cảm giác như chúng tôi đã là bạn của nhau tự bao giờ, mặc dù giữa tôi và Sơn còn cả một thế hệ đệm. Nói cách nào đó, tôi đã gặp Sơn từ những ngày đất nước còn chia hai miền và còn chìm trong khói lửa. Tôi muốn nhắc đến ở đây một kỷ niệm không thể quên ở nhà một người bạn trẻ. Đêm ấy lần đầu tiên tôi nghe (cũng có nghĩa là gặp) Trịnh Công Sơn... Những bạn trẻ hát cho tôi nghe gần suốt đêm hàng loạt ca khúc Trịnh Công Sơn (không biết họ học ở đâu?) hát say sưa đến nỗi đứt cả dây của cây đàn ghi-ta duy nhất có trong nhà .

Trong âm nhạc của Sơn, ta không thấy dấu vết của âm nhạc cổ điển theo cấu trúc bác học phương Tây. Sơn viết hồn nhiên như thể cảm xúc nhạc thơ tự nó trào ra. Nói như nhạc sĩ Nguyễn Xuân Khoát, người bạn già của tôi, "Trịnh Công Sơn viết dễ như lấy chữ từ trong túi ra". Cái quyến rũ của nhạc Trịnh Công Sơn có lẽ chính là chỗ đó, ở chỗ không định tạo ra một trường phái nào, một triết học nào, mà vẫn thấm vào lòng người như suối tưới. Với những lời, ý đẹp và độc đáo đến bất ngờ hôn phối cùng một kết cấu đặc biệt như một hình thức của dân ca hầu như không thay đổi, Trịnh Công Sơn đã chinh phục hàng triệu con tim, không chỉ ở trong nước, mà cả bên ngoài biên giới nữa. Và nếu không lầm thì dấu ấn của Sơn đã ít nhiều in trên tác phẩm của một số nhạc sĩ thời kỳ sau 1975.

Có lẽ cũng không cần nghe lại nữa, dù bây giờ và sau này Sơn có in thêm, một lần là đủ, từ cái đêm chiến tranh ấy, tôi biết mình đã gặp một tâm-hồn-chị-em xẻ chia "Một cõi đi về". Và tôi viết lời bạt này cho tập nhạc Sơn như giữ một lời hẹn thầm chưa ngỏ, lời hẹn của một tri âm với tri âm ...

Văn Cao



MỘT CÕI ĐI VỀ

A PLACE LEFT TO RETURN

My own lonely world

Bao nhiêu năm rồi còn mãi ra đi

Đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt.

Trên hai vai ta đôi vầng nhật nguyệt

Rọi suốt trăm năm một cõi đi về.

Through years and years still on the go

Into nowhere ‘til life’s worn out

On my shoulders the sun and moon

Shed through my heart eternal light

How many years still on the move.

To go a round all tired life.

Just overhead the sun and moon.

Down on lifetime’s a world of mine.

Lời nào của cây, lời nào cỏ lạ, một chiều ngồi say một đời thật nhẹ, ngày qua.

Which words ‘re from trees, which from strange grass?

Being drunk, I feel life’s so light, going by

Which words ’re for trees? Which ones for weeds'?

An ev'ning drunk, such a light life: days pass.

Vừa tàn mùa xuân, rồi tàn mùa hạ, một ngày đầu thu nghe chân ngựa về chốn xa.

Spring just fading, summer just dies

Morning in fall hears horse’s jingle come near

Just ends the spring just ends (the) summer,

In early fall a horse comes back from afar.

Mây che trên đầu và nắng trên vai.

Đôi chân ta đi sông còn ở lại

Con Tinh yêu thương vô tình chọt gọi.

Lại thấy trong ta hiện bóng con người.

Cloud’s above, sun on shoulders

I go away, the river stays

Demon of love suddenly calls

In me appears a human voice

The sun and clouds are over head.

Behind our back the river stays.

A lover-demon has just called

In me appears the human heart.

Nghe mưa nơi này lại nhớ mưa xa.

Mưa bay trong ta bay từng hạt nhỏ.

Trăm năm vô biên chưa từng hội ngộ.

Chẳng biết nơi nao là chốn quê nhà

In this rain, I miss the last rain

Leaving in me each minute drops

For hundred years of solitude

I wish one day I’ll be back home

translated byTôn Thất Lan

Đường chạy vòng quanh, một vòng tiều tụy; một bờ cỏ non một bờ mộng mị ngày qua.

Travelling round: a tired time

Missing the grass, missing the days of dream


Từng lời tà dương là lời mộ địa, từng lời bể sông nghe ra từ độ suối khe.

Which words ‘re from Sun, which from the Earth?

Words heard at sea come from the source of stream.


Trong khi ta về lại nhớ ta đi

Đi lên non cao đi về biển rộng

Đôi tay nhân gian chưa từng độ lượng

Ngọn gió hoang vu tổi suốt xuân thì.

On returning, I wish to go

Up to highland, and down seaward

Seeing no arms of tolerance

Only wild wind blow through my soul


Hôm nay ta say ôm đời ngủ muộn

Để sớm mai đây lại tiếc xuân thì.

Today, I drink to sleep with life

Or else I will regret one day



translated by nguyenquang, April 1, 2011



performed by Hồng Nhung


performed by Trịnh Công Sơn



performed by khánh Ly





performed by Richard Fuller (American) and Vietnamese disabled


performed by Phạm Ngọc Lân



on the guitar by Thanh Nhã


Chiec La Thu Phai - Trinh Cong Son - Fading autumn leaves




Trịnh Công Sơn sinh ngày 28 tháng 2 năm 1939 tại Lạc Giao (cao nguyên miền Trung Việt Nam). Ông mất vào 12g45 sáng ngày 1 tháng 4, 2001, tại Sài Gòn.

Ông lớn lên ở Huế, tốt nghiệp tú tài ban Triết tại Chasseloup Laubat, Sài Gòn.

Trịnh Công Sơn tự học nhạc, bắt đầu sáng tác năm 1958 với tác phẩm đầu tay Ướt Mi (NXB An Phú in năm 1959). Cho đến nay, nhạc sĩ đã sáng tác hơn 600 tác phẩm, có thể được phân loại dưới 3 đề mục lớn: Tình Yêu -- Quê Hương -- Thân Phận.

Quan niệm sáng tác: "Tôi chỉ là 1 tên hát rong đi qua miền đất này để hát lên những linh cảm của mình về những giấc mơ đời hư ảo..."


Chiec La Thu Phai - Trinh Cong Son - Fading autumn leaves


CHIẾC LÁ THU PHAI

FADING AUTUMN LEAVES

Về đây đứng ngồi

Đường xa quá ngại

Để lòng theo chút nắng bên ngoài

Mùa xuân quá vội

Mười năm tắm gội

Giật mình ôi chiếc lá thu phai

Back home after

A long journey

I admire my hometown sights

Ten springs have passed

I’ve been away

From my beloved of my own

Người đâu mất người

Đời tôi ngốc dại

Tự làm khô héo tôi đây

Chiều hôm thức dậy

Ngồi ôm tóc dài

Chập chờn lau trắng trong tay

Where is my love?

Silly I’ve been

Drying my heart myself

Once I woke up

I saw my hair

Getting gray in my hands

Về thu xếp lại

Ngày trong nếp ngày

Vội vàng thêm những lúc yêu người

Cuồng phong cánh mỏi

Về bên núi đợi

Ngậm ngùi ôi đá cũng thương thay

Now I recall

Those days of joys

When I was in love with you

How many years

Waiting for me

You were in despair, I see

Nằm nghe giữa trời

Giòn vang tiếng cười

Điệu kèn ai buốt trong tôi

Mùi hương phấn người

Một hôm nhớ lại

Hẹn ngày sau sẽ mua vui.

Lying outdoors

Hearing your laughs

The old song sung in my soul

I imagine

You’re innocent

Cheering up my heart and soul


Translated by nguyenquangy April 1 2011


AUDIO

by QUANG DUNG





by Trinh Vinh Trinh



On the guitar and violin



by Tran Van Quang

Athlete's Foot Bệnh Bàn Chân Lực Sĩ


Athlete's Foot

Bệnh Bàn Chân Lực Sĩ

Athlete's foot is a fungus infection (ring-worm) of the feet.

Bệnh nhiễm nấm da ở giữa kẽ ngón chân: một kiểu nấm bàn chân. Tên y học: Tinca pedis.

Cause: It is a common infection which spreads readily from on person to another, often via swimming pools or communal showers in schools and sports centres. It can be transmitted from damp floors or wooden boards in showers and changing rooms. All fungal infections tend to thrive in moist conditions, so avoid shoes and socks that make your feet sweat.

Nguyên nhân: Một bệnh nhiễm thường gặp sẵn sàng lan truyền từ người này sang người khác, thường qua các bể bơi công cộng hoặc các vòi tắm công cộng ở trường học và các trung tâm thể thao. Nó cũng có thể được lây truyền từ những sàn nhà ầm ướt hoặc những nền ván ở vòi tắm bông sen và những phòng thay quần áo. Các bệnh nhiễm nấm có khuynh hướng phát triển mạnh ở trạng thái ẩm, do đó cần phải tránh giầy và tất làm ẩm chân bạn.

Symptoms and Signs: Skin between the toes blisters, scales and splits. The feet may also start to smell.

Triệu chứng và dấu hiệu: Da giữa những ngón chân bị bỏng giộp, đóng vẩy và tách ra. Bàn chân có thể bắt đầu có mùi hôi.

Treatment: Wash the feet carefully twice a day, then dry them thoroughly, especially between the toes. Soak your infected feet in warm, salted water (1 teaspoon of salt per cup) or aluminum acetate solution (Burrow's) for 5 to 10 minutes every da and then dry them thoroughly. OR Dust your feet with a medicated powder containing an antifungal agent, such as Tolnaftate or undecenoic acid, or paint with a proprietary brand of anti-fungal paint, available without prescription such as Lotrimin, Clotrimazole, Lamisil, etc. Athlete's foot is easily treatable, especially if caught in the early stages, but if it persists see your doctor as you may need antifungal tablets.

Điều trị: Rửa bàn chân thật sạch một ngày hai lần sau đó lau khô cùng khắp, đặc biệt là giữa các ngón chân. Ngăm chân bị nhiễm nấm trong nước muối ấm (1 teaspoon muối trong 1 Cup nước ấm) hoặc aluminum acetate solution (Burrow's) trong 5 đến 10 phút mỗi ngày, sau đó lau khô cùng khắp. HOẶC rắc thuốc bột chứa tác nhân chống nấm và bàn chân như Tolnaftate hoặc acid undecenoic hoặc xức với một thuốc chống nấm sẵn có bán trên thị trường không đòi hỏi có toa như Lotrimin, Clotrimazole, Lamisil, etc. Bệnh nấm ờ bàn chân có thề dể trị, đặc biệt nếu bắt gặp ở giai đoạn đầu, nhưng nếu nó tồn tại hãy đi khám bác sĩ để uống thuốc kháng nấm.

Self Help: Wear cotton socks to absort the perspiration from the feet, and avoid wearing shoes that make your feet sweat.

Phòng bệnh: Mang vớ coton đề hút ẩm do mồ hôi ở chân và tránh mang loại giầy có thể làm ầm bàn chân bạn