MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – ĐỀ TÀI TỔNG HỢP

SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE WITH "A CORNER OF MINE"

CHIA SẺ TRI THỨC VÀ CẢI THIỆN NGÔN NGỮ VỚI "MỘT GÓC CỦA TÔI"

TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOLE SEARCH

TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Right Click on the link, choose open link in New tab, type your text and listen to it read in English and several other languages – Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU




Sunday, February 6, 2011

President Obama State of the Union Address 2011 - Thông điệp Liên Bang của Tổng thống Obama 2011

President Obama State of the Union Address 2011 - Thông điệp Liên Bang của Tổng thống Obama 2011




Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:

Tonight I want to begin by congratulating the men and women of the 112th Congress, as well as your new Speaker, John Boehner. (Applause.) And as we mark this occasion, we're also mindful of the empty chair in this chamber, and we pray for the health of our colleague -- and our friend -– Gabby Giffords. (Applause.)


It's no secret that those of us here tonight have had our differences over the last two years. The debates have been contentious; we have fought fiercely for our beliefs. And that's a good thing. That's what a robust democracy demands. That's what helps set us apart as a nation.

But there's a reason the tragedy in Tucson gave us pause. Amid all the noise and passion and rancor of our public debate, Tucson reminded us that no matter who we are or where we come from, each of us is a part of something greater -– something more consequential than party or political preference.

We are part of the American family. We believe that in a country where every race and faith and point of view can be found, we are still bound together as one people; that we share common hopes and a common creed; that the dreams of a little girl in Tucson are not so different than those of our own children, and that they all deserve the chance to be fulfilled.

That, too, is what sets us apart as a nation. (Applause.)

Now, by itself, this simple recognition won't usher in a new era of cooperation. What comes of this moment is up to us. What comes of this moment will be determined not by whether we can sit together tonight, but whether we can work together tomorrow. (Applause.)


I believe we can. And I believe we must. That's what the people who sent us here expect of us. With their votes, they've determined that governing will now be a shared responsibility between parties. New laws will only pass with support from Democrats and Republicans. We will move forward together, or not at all -– for the challenges we face are bigger than party, and bigger than politics.



At stake right now is not who wins the next election -– after all, we just had an election. At stake is whether new jobs and industries take root in this country, or somewhere else. It's whether the hard work and industry of our people is rewarded. It's whether we sustain the leadership that has made America not just a place on a map, but the light to the world.


We are poised for progress. Two years after the worst recession most of us have ever known, the stock market has come roaring back. Corporate profits are up. The economy is growing again.

But we have never measured progress by these yardsticks alone. We measure progress by the success of our people. By the jobs they can find and the quality of life those jobs offer. By the prospects of a small business owner who dreams of turning a good idea into a thriving enterprise. By the opportunities for a better life that we pass on to our children.

That's the project the American people want us to work on. Together. (Applause.)


We did that in December. Thanks to the tax cuts we passed, Americans' paychecks are a little bigger today. Every business can write off the full cost of new investments that they make this year. And these steps, taken by Democrats and Republicans, will grow the economy and add to the more than one million private sector jobs created last year.

Thưa Ông Chú tịch Quốc hội, ông Phó Tổng Thống, thành viên của Quốc hội, khách quý, và đồng bào Mỹ:

Tối nay tôi muốn bắt đầu bằng chúc mừng những quý ông và quý bà trong Quốc hội thứ 112, cũng như ông tân chủ tịch Quốc hội, John Boehner. (vỗ tay) Và khi chúng ta đang ở đây, chúng ta cũng không quên đến chiếc ghế trống trong phòng này, và cầu nguyện cho sức khỏe của đồng nghiệp của chúng ta - và người ban của chúng ta - Gabby Giffords.

Ai cũng biết rằng đã có những sự khác biệt giứa chúng ta, những người có mặt ở đây tối nay trong hai năm qua. Các cuộc tranh luận đã mang tính tranh chấp, chúng ta đã đấu tranh quyết liệt để bảo vệ những gì chúng ta tin là đúng. Và đó là một điều tốt. Đó là những yêu cầu của một nền dân chủ trung thực. Đó cũng là cái làm chúng ta nên một quốc gia.

Nhưng có một lý do, thảm kịch ở Tucson (1) đã buộc chúng ta tạm dừng. Giữa sự ồn ào, tức giận và hằn học trong tranh luận công khai của chúng ta, Tucson nhắc nhở chúng ta rằng, bất luận chúng ta là ai và chúng ta từ đâu đến, mỗi người chúng ta là một phần của một thực thể vĩ đại hơn – mạnh mẽ hơn là thiên hướng đảng phái và chính trị.

Chúng ta là một phần của gia đình Mỹ. Chúng ta tin rằng trong một đất nước mà có thể tìm thấy mọi chủng tộc, mọi niềm tin và mọi quan điểm, chúng ta còn gắn kết với nhau như một dân tộc, (chúng ta tin rằng) chúng ta chia sẻ những hy vọng chung và một niềm tin chung, mơ ước của cháu gái ở Tucson (2) không hề khác với những ước mơ của chính con cái chúng ta, và tất cả những ước mơ đó đều xứng đáng có cơ hội được thực hiện.

Đó cũng chính là cái làm chúng ta nên một quốc gia.

Lúc này, sự công nhận đơn giản này, một mình nó, sẽ không mở ra một kỷ nguyên mới của sự hợp tác. Những gì thời khắc này sẽ mang lại cho chúng ta tùy thuộc vào chúng ta. Những gì thời khắc này mang lại sẽ được xác định không phải bởi việc chúng ta có cùng ngồi lại với nhau đêm nay hay không, mà là việc liệu chúng ta có thể cùng làm việc với nhau ngày mai hay không. (Vỗ tay)

Tôi tin rằng chúng ta có thể làm được. Tôi tin rằng chúng ta phải làm được. Đó là những gì mà những người đã đưa chúng ta đến ngồi đây mong đợi ở chúng ta. Với lá phiếu của họ, họ đã xác định rằng điều hành đất nước giờ đây là một trọng trách chung của các đảng phái. Luật mới sẽ chỉ được thông qua với sự hỗ trợ từ những người Dân chủ và Cộng hòa. Chúng ta sẽ cùng nhau tiến về phía trước, hoặc không tiến lên được – bởi vì những thách thức mà chúng ta phải đối mặt là to tát hơn đảng phái, và lớn lao hơn chính trị.

Nguy cơ lúc này đây, không phải ai là người chiến thắng trong cuộc bầu cử kế tiếp – rốt cuộc thì, chúng ta vừa mới có một cuộc bầu cử. Mà nguy cơ là ở chỗ liệu những việc làm mới và các ngành công nghiệp sẽ bắt rễ ở đất nước này, hoặc ở một nơi nào khác? Đó là liệu sự siêng năng cần cù của người dân chúng ta có được tưởng thưởng hay không. Đó là liệu việc chúng ta có duy trì được sự lãnh đạo đã làm cho nước Mỹ không chỉ là một điểm trên bản đồ, mà còn là ánh sáng cho thế giới.

Chúng ta đã hồi phục để phát triển. Hai năm sau khi cuộc suy thoái tồi tệ nhất mà chúng ta đã từng biết, thị trường chứng khoán đã khởi sắc trở lại. Lợi nhuận doanh nghiệp đang lên. Nền kinh tế đang tăng trưởng trở lại.

Nhưng chúng ta chưa bao giờ lượng giá sự tiến bộ chỉ bằng những thước đo này không thôi. Chúng ta đánh giá tiến bộ bằng sự thành công của nhân dân. Bởi việc làm mà họ có thể tìm ra và chất lượng cuộc sống mà việc làm mang lại cho họ. Bằng vào những triển vọng của một chủ doanh nghiệp nhỏ mơ ước biến một ý tưởng hay thành một doanh nghiệp thịnh vượng. Bằng những cơ hội để có một cuộc sống tốt hơn mà chúng ta trao lại cho con em chúng ta.

Đó là dự án mà người dân Mỹ muốn chúng ta cùng nhau họach định. (Vỗ tay)

Chúng ta đã làm điều đó trong tháng mười hai. Nhờ việc cắt giảm thuế mà chúng ta đã thông qua, tiền lương người Mỹ ngày hôm nay có cao hơn một ít. Mỗi doanh nghiệp có thể xóa bỏ toàn bộ chi phí đầu tư mới của họ trong năm nay. Và những bước này, được thực hiện bởi người của đảng Dân chủ và đảng Cộng hòa, sẽ làm tăng trưởng nền kinh tế và sẽ tăng thêm việc làm vào hơn một triệu việc làm ở khu vực tư nhân đã tạo ra trong năm ngoái.

Karl Marx’s “Confession” - Tự bạch của Các Mác

German economist, philosopher, and revolutionist, Karl Marx’s writings form the basis of the body of ideas known as Marxism. As one of the most original and influential thinkers of modern times, Karl Marx produced, with the aid of Friedrich Engels, much of the theory of modern socialism and communism.
Born on May 5, 1818, Marx lived in a period of unrestrained capitalism when exploitation and misery were the lot of the industrial working classes, and it was his and Engels’ humanitarianism and concern for social justice that inspired his work.
A student at the University of Berlin, Marx was strongly influenced by the philosophy of G. W. F. Hegel and by a radical group called Young Hegelians, who attempted to apply Hegelian ideas to the movement against organized religion and the Prussian autocracy.
Karl Marx - A brief biography, Biographies for kids: 24_1.gif
In 1841, Marx received a doctorate in philosophy. In 1842, he became editor of the Rheinische Zeitung in Cologne, a liberal democratic newspaper for which he wrote increasingly radical editorials on social and economic issues. The Prussian government in 1843 banned the newspaper, and Marx left for Paris with his bride, Jenny von Westphalen. There he went further in his criticism of society, building on the Young Hegelian criticism of religion. Applying Ludwig Feuerbach idea of alienation to private property, Marx elaborated on the idea that alienation had an economic base. He called for a communist society to overcome the dehumanizing effect of private property.
In 1845, Marx moved to Brussels, and in 1847 he went to London. He had previously made friends with Friedrich Engels, the son of a wealthy textile manufacturer who, like him, had been a Young Hegelian. They collaborated on a book, The Holy Family that was a criticism of some of their Young Hegelian friends for their stress on alienation. In 1845, Marx jotted down some notes, Theses on Feuerbach, which he and Engels enlarged into a book, The German Ideology in which they developed their materialistic conception of history. They argued that social and economic forces, particularly those related to the means of production, determined human thought. They developed a method of analysis they called dialectical materialism, in which the clash of historical forces leads to changes in society.
In 1847 a London organization of workers invited Marx and Engels to prepare a program for them. It appeared in 1848 as the Communist Manifesto. In it they declared that all history was the history of class struggles. Under capitalism, the struggle between the working class and the business class would end in a new society, a communist one.
In 1867, Marx published the first volume of Das Kapital in which he worked out a new theory of society. Marx showed that all social systems are economically motivated and change as a result of technical and economic changes in methods of production. The driving force of social change Marx found to be in the struggle that the oppressed classes wage to secure a better future. Marx’s theory of historical materialism implies that history is propelled by class struggle with communism and a classless society as the final stage when man will have emancipated himself from the productive process.
Illness and depression marked Marx’s last years. He continued to write treatises on socialism, urging that his followers disdain softhearted bourgeois tendencies. His wife died in 1881, and his eldest daughter in 1883, shortly before his own death on March 14, 1883.


Karl Marx’s “Confession” - Tự bạch của Các Mác
http://www.marxists.org/archive/marx/works/1865/04/01.htm
“Confessions” were semi-jocular questionaires that were very popular in Victorian England, and filling them out a common passtime in many families, including Marx's, where friends and relatives particpated. A number of versions of Confessions belonging to Marx have been preserved.
"Tự bạch" bảng câu hỏi có tính nửa đùa nửa thật rất phổ biến tại nước Anh thời Victoria, điền vào một bản tự bạch là thú tiêu khiển phổ biến trong nhiều gia đình, kể cả gia đình Marx, với sự tham gia của bạn bè người thân. Một số phiên bản Tự bạch của Marx đã được lưu giữ.
In the Spring of 1865 Marx stayed with his uncle, Lion Philips in Zalt Bommel (Holland), and his answers to the Confession he completed here is shown in the middle column below. His daughter Jenny kept an album, an image of which is shown, and the answers shown in the right hand column are in Laura Marx's hand. Where the answers are the same, it is shown only once.
Mùa xuân năm 1865 Marx với người chú của mình, Lion Philips tại Zalt Bommel (Hà Lan), những câu trả lời của ông cho bản Tự bach được được hiển thị trong cột giữa bên dưới ở đây. Jenny con gái của ông giữ một album, ảnh chụp được hiển thị, các câu trả lời trong cột bên phải chữ viết tay của Laura Marx. Trường hợp các câu trả lời đều giống nhau, nó được hiển thị chỉ một lần.
Netchen, or Nannette, was Antoinette Philips, aged 28 at the time, Marx's cousin and a member of the Dutch section of the Internatrional. Martin Tupper was an English poet who penned trivial moralistic verses. “Keppler” refers to the great German astronomer, Johannes Kepler, and Spartacus was the leader of the slaves' revolt in ancient Rome.
Netchen, hoặc Nannette, Antoinette Philips, tuổi 28 vào thời điểm đó, em họ của Marx là thành viên Quốc tế (Công sản) thuộc bộ phận Hà Lan. Tupper Martin là một nhà thơ người Anh đã viết câu thơ rao giảng đạo đức tầm thường. "Keppler"là các nhà thiên văn học Đức vĩ đại, Johannes Kepler, Spartacus đã được các nhà lãnh đạo của cuộc nổi dậy của nô lệ La Mã cổ đại.
Karl Marx’s Confession
Question
Answer in 1865
in Jenny’s album
The Quality you like best Đức tình mà cha quý nhất
Simplicity Giản dị

In man ở nam giới
Strength mạnh mẽ

In Woman ở nữ giới
Weakness dịu dàng

Your chief characteristic
Tính cách chủ yếu của cha
Singleness of purpose
Mục đích trước sau như một

Your favourite occupation
Công việc mà cha yêu thích
Glancing at Netchen ngắm Netchen
Bookworming
Làm mọt sách
The vice you hate most
Tính xấu mà cha ghét nhất
Servility
Quỵ luỵ

The vice you excuse most
Tình xấu mà cha dễ tha thứ nhất
Gullibility
Cả tin

Your idea of happiness
Quan niệm của cha về Hạnh phúc
To fight
Đấu tranh

Your idea of misery
Quan niệm của cha về đau khổ
To submit
Cam chịu

Your aversion
Người/cái mà cha ghét nhất
Martin Tupper
Martin Tupper, violet powder – thuốc tím
Your hero
Vị anh hùng / nhân vật nam mà cha yêu thích mà cha yêu thích
Spartacus, Keppler

Your heroine
Nữ anh hùng /nhân vật nữ mà cha yêu thích mà cha yêu thích
Gretchen

The poet you like best
Nhà thơ mà cha yêu thích
Aeschylus, Shakespeare
Dante, Aeschylus, Shakespeare, Goethe
The prose writer you like best
Nhà văn mà cha yêu thích
Diderot
Diderot, Lessing, Hegel, Balsac
Your favourite flower
Thứ hoa mà cha yêu thích
Daphne
Thuỵ hương
Laurel
Nguyệt quế
Your favourite dish
Fish

Your Maxim
Câu cách ngôn mà cha yêu thích
Nihil humani a me alienum puto - Nothing human is alien to me - Không có gì thuộc về con người mà xa lạ với tôi - Terence

Your motto
Câu châm ngôn mà cha yêu thích
De omnibus dubitandum - Doubt everything – Hãy hoài nghi tất cả – Descartes

Your favourite colour
Màu sắc mà cha yêu thích
Red
Đỏ

Your favourite Colour of eyes & hair
Black

Your favourite Names
Cái tên mà cha yêu thích
Jenny, Laura

The character in history you most dislike
Nhân vật lịch sử mà cha ghét nhất



Nguyenquang’s Confession
Question
Answer
The Quality you like best Đức tính mà tôi quý nhất
Simplicity Giản dị
In man ở nam giới
Intelligence Thông minh
In Woman ở nữ giới
Strictness Nghiêm khắc
Your chief tôiracteristic
Tính cách chủ yếu của tôi
Playfullness in everything
Coi mọi việc như đùa chơi
Your favourite occupation
Công việc mà tôi yêu thích
Searching for information
Tìm kiếm thông tin
The vice you hate most
Tính xấu mà tôi ghét nhất
Snobbishness
Trưởng giả học làm sang
The vice you excuse most
Tình xấu mà tôi dễ tha thứ nhất
Jealousy
Hay ghen
Your idea of happiness
Quan niệm của tôi về Hạnh phúc
Happiness is a wish rather than reality
Hạnh phúc là ước ao hơn là hiện thực
Your idea of misery
Quan niệm của tôi về đau khổ
Wanting what one cannot get
Thích cái ta không thể có
Your aversion
Người/cái mà tôi ghét nhất
Stupid persons in high positions
Kẻ ngu giữ chức cao
Your hero
Vị anh hùng / nhân vật nam mà tôi yêu thích mà tôi yêu thích
Lê Thánh Tôn
Your heroine
Nữ anh hùng /nhân vật nữ mà tôi yêu thích mà tôi yêu thích
Nguyên Phi Ỷ Lan
The poet you like best
Nhà thơ mà tôi yêu thích
Nguyễn Khuyến
The prose writer you like best
Nhà văn mà tôi yêu thích
Thạch Lam
Your favourite flower
Thứ hoa mà tôi yêu thích
Huệ
Lily
Your favourite dish
Vegetables/ beans
Rau, đậu
Your Maxim
Câu cách ngôn mà tôi yêu thích
Cogito ergo sum - Je pense donc je suis - I think therefore I am
Tôi tư duy nhờ đó tôi tồn tại - Descartes
Your motto
Câu châm ngôn mà tôi yêu thích
Live each day as it comes.
Hãy sống mỗi ngày khi nó đến
Your favourite colour
Màu sắc mà tôi yêu thích
Golden
Vàng óng
Your favourite Colour of eyes & hair
Blue eyes, Black hair
Mắt xanh da trời, tóc đen
Your favourite Names
Cái tên mà tôi yêu thích

The character in history you most dislike
Nhân vật lịch sử mà tôi ghét nhất
King Lê Ngọa Triều
Your Confession: Tự Bạch của bạn
WRITE YOUR ANSWERS IN THE COMMENT BOX WITH YOUR NAME AND I WILL POST IT HERE
Viết câu trả lời của bạn ở ô nhận xét cùng tên bạn, tôi sẽ đăng ở đây.
Q
Question
Answer
The Quality you like best Đức tính mà tôi quý nhất

In man ở nam giới

In Woman ở nữ giới

Your chief tôiracteristic
Tính cách chủ yếu của tôi

Your favourite occupation
Công việc mà tôi yêu thích

The vice you hate most
Tính xấu mà tôi ghét nhất

The vice you excuse most
Tình xấu mà tôi dễ tha thứ nhất

Your idea of happiness
Quan niệm của tôi về Hạnh phúc

Your idea of misery
Quan niệm của tôi về đau khổ

Your aversion
Người/cái mà tôi ghét nhất

Your hero
Vị anh hùng / nhân vật nam mà tôi yêu thích mà tôi yêu thích

Your heroine
Nữ anh hùng /nhân vật nữ mà tôi yêu thích mà tôi yêu thích

The poet you like best
Nhà thơ mà tôi yêu thích

The prose writer you like best
Nhà văn mà tôi yêu thích

Your favourite flower
Thứ hoa mà tôi yêu thích

Your favourite dish

Your Maxim
Câu cách ngôn mà tôi yêu thích

Your motto
Câu châm ngôn mà tôi yêu thích

Your favourite colour
Màu sắc mà tôi yêu thích

Your favourite Colour of eyes & hair

Your favourite Names
Cái tên mà tôi yêu thích

The character in history you most dislike
Nhân vật lịch sử mà tôi ghét nhất

Read similar entry