MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN


Tuesday, November 22, 2011

"Somewhere I have never travelled, gladly beyond" Nơi nào đó ... trong tâm tư thật thà!


"Somewhere I have never travelled, gladly beyond"

Nơi nào đó ... trong tâm tư thật thà!

E. E. Cummings

E. E. Cummings

somewhere I have never travelled, gladly beyond

any experience, your eyes have their silence:

in your most frail gesture are things which enclose me,

or which I cannot touch because they are too near

Có những nơi chưa bao giờ em đến

Nét hân hoan dầu kinh nghiệm còn xa

Chỉ âm thầm trong mắt em yên lặng

Mỏng manh thay dáng vẻ hiền hòa

Đã gần nhau, quá sức gần anh nhỉ

Có bao giờ chạm nhẹ giữa hai ta?

your slightest look easily will unclose me

though I have closed myself as fingers,

you open always petal by petal myself as Spring opens

(touching skilfully, mysteriously) her first rose

Nụ cười nhỏ tưởng dễ dàng mở ngỏ

Những ngón tay đan khép lại rồi

Dấu trong em từng búp non bừng nở

Mỗi nhịp đời tựa một ánh xuân tươi

Bí mật đấy, những diệu kỳ rung động

Đóa hồng nào, xin một dóa tinh khôi

or if your wish be to close me, I and

my life will shut very beautifully ,suddenly,

as when the heart of this flower imagines

the snow carefully everywhere descending;

Giá đến được gần anh hơn chút nữa

Em cũng xin khép lại cuộc đời mình

Giữa tuyết trắng bồng bềnh vây hãm

Đóa hoa lòng đang mơ giấc hồi sinh

nothing which we are to perceive in this world equals

the power of your intense fragility: whose texture

compels me with the color of its countries,

rendering death and forever with each breathing

Có gì đâu phải nhọc nhằn nhận tạm

Thế giới này đồng đẳng giữa hai ta

Ôi mỏng manh em tràn đầy uy lực

Sức mạnh nào phải bó buộc anh xa

Đêm đất mẹ dưới chân ta xanh thẳm

Ngày hồn nhiên chung nhịp thở khoan hòa

(I do not know what it is about you that closes

and opens;only something in me understands

the voice of your eyes is deeper than all roses)

nobody, not even the rain, has such small hands

Anh băn khoăn chưa hiểu gì em cả

Còn tim yêu hay khép lại cuộc đời

Duy một điều em tin anh thầm biết

Tiếng nói hiền từ đôi mắt xa xôi

Thâm trầm hơn mọi đóa hồng có được

Nhỏ vô cùng, ngay cả giọt mưa rơi …

From Complete Poems: 1904-1962 by E. E. Cummings, edited by George J. Firmage.


http://cafe-and-books.blogtiengviet.net/2011/11/10/p5236811#more5236811













I CARRY YOUR HEART WITH ME

No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn