MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN


Monday, November 21, 2011

Navy’s next stop in Asia will set China on edge Hải quân Hoa Kỳ đến Châu Á thọc sườn Trung Quốc



The USS Independence, a Littoral Combat Ship, transits the Narragansett Bay, off Rhode Island. (U.S. Navy)

Chiến hạm USS Independence, thuộc loại LCS (Littoral Combat Ship), đang đi ngang Narragansett Bay, thuộc tiểu bang Rhode Island.

Navy’s next stop in Asia will set China on edge

Hải quân Hoa Kỳ đến Châu Á thọc sườn Trung Quốc

By Craig Whitlock

Craig Whitlock

Washington Post

Washington Post

The USS Independence, a Littoral Combat Ship, transits the Narragansett Bay, off Rhode Island. (U.S. Navy) If China is unhappy with the Obama administration’s decision to send a handful of Marines to northern Australia, wait until the U.S. Navy starts basing warships in Singapore, on the edge of the disputed waters of the South China Sea.

Nếu Trung Quốc không hài lòng với quyết định gởi một số lính Thủy quân Lục chiến đến đồn trú ở miền bắc Úc Đại Lợi của chính phủ Obama, thì hãy chờ xem cho đến khi Hải quân Hoa Kỳ bắt đầu đưa chiến hạm của mình đến đóng ở Singapore và dùng nơi này như là căn cứ, ngay trong lúc đang có những xào xáo vì tranh chấp lãnh hải ở vùng Biển Nam Hải.

The United States and Singapore are in the final negotiating stages of an agreement to base some of the U.S. Navy’s new Littoral Combat Ships at the Changi Naval Base.

Hai nước Hoa Kỳ và Singapore đang ở trong giai đoạn thương thảo cuối cùng cho một sự thoả thuận mà qua đó, Singapore sẽ cho phép một số chiến hạm loại mới LCS (Littoral Combat Ships) của Hải quân Hoa Kỳ được sử dụng căn cứ Hải quân Changi của Singapore như là căn cứ cho những chiến hạm này.

Former Defense Secretary Robert M. Gates announced in June that a deal was near to deploy the ships to Singapore, and a Pentagon spokesman said this week that officials “remain excited about this opportunity.”

Cựu Bộ trưởng Quốc phòng Hoa Kỳ ông Robert Gates thông báo hôm tháng Sáu năm nay là một sự thỏa thuận hầu như gần đạt được để cho phép Hoa Kỳ triển khai chiến hạm của mình đến hoạt vùng này và dùng Singapore như căn cứ, một viên chức Ngũ Giác Đài nói trong tuần này là viên chức chính phủ “vẫn lấy làm phấn khởi về cơ hội này.”

The initial announcement barely caused a ripple compared with the stir caused by President Obama’s declaration Wednesday that he would permanently station a small number of Marines in Australia. The former involves 250 to 2,500 Marines deployed roughly 2,500 miles from China. The latter is significantly closer — and is sure to be viewed as more threatening by Beijing.

Sự thông báo thoạt đầu rõ ràng đã gây nên xôn xao nhỏ (nếu) so với sự ầm ĩ gây nên bởi lời tuyên bố của Tổng thống Obama hôm thứ Tư tuần rồi khi ông cho hay là ông sẽ cho một số nhỏ lính Thủy quân Lục chiến Hoa Kỳ đồn trú thường trực ở Úc. Điều đầu tiên liên quan đến việc có khoảng chừng 250 đến 2.500 lính Thủy quân Lục chiến được điều nằm cách Trung Quốc 2.500 dặm. Và điều thứ nhì - chiến hạm Hoa Kỳ có căn cứ ở Singapore - thì gần hơn một cách có ý nghĩa, và chắc chắn sẽ được xem như là sự hăm dọa hơn đối với Bắc Kinh.

Littoral Combat Ships are among the most modern in the Navy’s fleet and can be outfitted for a variety of missions, from anti-piracy to submarine tracking and special operations. They’re designed to operate in shallow coastal waters and travel at a top speed of more than 40 knots.

Littoral Combat Ships là thuộc loại tàu tối tân nhất của Hải quân Hoa Kỳ và có thể được biến đổi để phù hợp với nhiều nhiệm vụ khác nhau, từ việc chống hải tặc cho đến theo dõi tàu ngầm và những công tác đặc biệt khác. Loại tàu này được chế tạo để hoạt động trong vùng biển cạn, cận duyên và chạy với tốc độ nhanh nhất là hơn 40 hải lý một giờ.

Singapore is a city-state that carries outsized influence because of its strategic location along the Straits of Malacca, the main thoroughfare between the Indian and Pacific Oceans and home to some of the busiest shipping lanes in the world. It is also on the southern edge of the South China Sea, the subject of increasingly nasty territorial disputes with Vietnam, the Philippines and other countries.

Singapore tuy là một quốc gia nhỏ bé nhưng lại có ảnh hưởng lớn lao vì vị trí chiến lược của mình nằm dọc theo Eo biển Malacca, là con đường thủy giao thông chính giữa Ấn Độ Dương và Thái Bình Dương và cũng là nơi mà một số đường vận chuyển đường biển bận rộn nhất thế giới đi qua. Singapore cũng là bờ cực nam của Biển Nam Hải, là nơi đang có tranh chấp lãnh hải ngày càng tăng với Việt Nam, Phi Luật Tân và các nước khác.

On Friday, at a meeting of the Association of Southeast Asian Nations, Chinese President Hu Jintao fired the latest in a series of warning shots over attempts to mediate the disputes.

Hôm thứ Sáu ngày 18 tháng Mười Một, tại một buổi họp của Hiệp hội Các Nước Đông Nam Á châu (ASEAN), Chủ tịch nước Trung Quốc ông Hồ Cẩm Đào đã tung ra một loạt cảnh cáo mới nhất cho các nước trong vùng là không nên có nỗ lực ỷ lại bên ngoài để hoà giải sự tranh chấp này.

“External forces should not use any excuse to interfere,” he said, adding that it “should be resolved by the relevant sovereign states.” Those states, in the Chinese view, do not include the U.S.

“Những lực lượng bên ngoài không nên dùng bất cứ lý do nào để can thiệp vào,” ông nói, và thêm rằng sự tranh chấp này “nên được giải quyết bởi những nước liên hệ đến vấn đề chủ quyền.” Những nước này, theo quan điểm của Trung Quốc, không bao gồm Hoa Kỳ.

Secretary of State Hillary Rodham Clinton angered the Chinese last year when she said that the United States had a strategic interest in the South China Sea and that Washington favored a regional solution to the territorial disputes.

Bộ trưởng Ngoại giao Hoa Kỳ bà Hillary Rodham Clinton đã làm Bắc Kinh giận dữ năm rồi khi bà tuyên bố Hoa Kỳ có lợi ích mang tính chiến lược trong vùng Biển Nam Hải và Hoa Thạnh Đốn ủng hộ một giải pháp được trong vùng tham dự để giải quyết vấn đề tranh chấp lãnh hải.

Permanently basing some Navy warships in Singapore would signal that the United States isn’t backing away.

Cho một số chiến hạm của Hải quân được có căn cứ nằm ở Singapore thường trực sẽ là dấu hiệu cho thấy Hoa Kỳ hiện đang có ý duy trì sự hiện diện của mình trong vùng này và sẽ không lùi lại.

U.S. officials said they are leaning toward basing two Littoral Combat Ships in Singapore but it’s still unclear whether the crews and their families will be home-ported there, similar to U.S. basing arrangements in Japan, or if the crews will rotate from somewhere else.

Viên chức Hoa Kỳ nói là họ mong chờ ngày hai chiến hạm LCS được phép dùng căn cứ ở Singapore để hoạt động nhưng hiện chưa rõ là thủy thủ đoàn cũng như gia đình của họ sẽ được nằm ở Singapore hay không, tương tự như sự thỏa thuận cho phép chiến hạm Hoa Kỳ có căn cứ ở Nhật Bản, hay thủy thủ đoàn sẽ được luân chuyển và thay thế đến tứ chỗ khác.

The U.S. Navy is already very familiar with Singapore. About 150 U.S. warships visited the port last year while passing through.

Hải quân Hoa Kỳ đã rất quen thuộc với Singapore. Khoảng 150 chiến hạm Hoa Kỳ ghé lại Singapore trong năm rồi trong lúc di chuyển qua vùng này.



http://www.washingtonpost.com/blogs/checkpoint-washington/post/navys-next-stop-in-asia-will-set-china-on-edge/2011/11/18/gIQAzY7wYN_blog.html

No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn