MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN


Tuesday, November 22, 2011

在南海问题的认识上,也许我们普遍存在误区 CÓ THỂ CHÚNG TA ĐÃ NGỘ NHẬN TRONG VẤN ĐỀ NAM HẢI



在南海问题的认识上,也许我们普遍存在误区

CÓ THỂ CHÚNG TA ĐÃ NGỘ NHẬN TRONG VẤN ĐỀ NAM HẢI

作者: 李晨

Lý Thần Huy

今天又看到一篇文章,名叫《中国民间南海用兵的声音在增强》,讲的是中国民间,包括一些所谓的砖家学者,纷纷主张在南海用兵。主张南海用兵的原因,是因为民间比较普遍地认为,在南海问题上,我们受尽了屈辱(民间在许多问题上,都认为我们是在蒙受屈辱)。他们以为,南海是我们的天经地义,这一理念不仅为中国人所坚持,也为国际社会所普遍认可。甚至,连越南、菲律宾以及所有的如今和我们争夺、抢夺南海的国家所共识。那么,为什么这些国家如今会和我们抢夺南海呢?

Hôm nay đọc được một bài viết có tên là “Âm thanh về dụng binh ở Nam Hải (tức Biển Đông – ND) đang được khuếch đại trong dân chúng Trung Quốc”, nói dân chúng Trung Quốc bao gồm cả một số vị được gọi là chuyên gia (không hiểu do vô tình hay cố ý, ở đây tác giả đã dùng từ 砖家- “chuyên gia về gạch ngói” thay cho từ 专家- “chuyên gia” vì cùng đồng âm trong tiếng Hán – ND) học giả, đang đua nhau chủ trương dụng binh ở Nam Hải. Nguyên nhân dẫn đến chủ trương dụng binh ở Nam Hải là do trong dân chúng phổ biến quan niệm cho rằng, về vấn đề Nam Hải, chúng ta đã bị xúc phạm tàn tệ (về rất nhiều vấn đề, dân chúng đều cho là chúng ta đang bị xúc phạm). Họ cho rằng, Nam Hải là thiên kinh địa nghĩa của chúng ta, lý lẽ này không chỉ được kiên trì nắm giữ vì người Trung Quốc, mà còn được sự công nhận rộng rãi cả ở trong cộng đồng quốc tế. Thậm chí, ngay cả Việt Nam, Philippines và những nước đang có sự tranh giành, cướp giật Nam Hải với chúng ta cũng đều có chung nhận thức. Vậy thì vì sao hôm nay những quốc gia ấy lại tranh giành Nam Hải với chúng ta?

第一是因为这地方出现了石油,因为有资源了,因为这是一块肥肉,他们见有利可图,所以才会跑过来和我们抢夺。第二是他们认为,中国政府软弱好欺负。所以才敢明火执仗地和我们抢地盘抢资源。第三,也许是因为前两个原因,他们觉得解释起来太违背常理太匪夷所思,为了自圆其说,他们就又臆造、臆想出第三个理由,越南、菲律宾敢公然地和我们抢地盘,是因为有美国等西方大国的支持甚至教唆。美国等西方大国,为了搞乱中国,他们就总是会有意地在我们的身边制造敌人。这种认识目前在中国很普遍,而我们的政府,不知为什么在这方面却往往表现出很忍辱负重的样子,打了牙往肚子里咽,并不澄清错误的认识,任你去说,任愤怒的情绪泛滥成灾。而实上任这种情绪泛滥不加以澄清和解释,是非常有害的。第一它可能会助长错误的民族主义情绪,使我们这个民族,成为一个在世界上老是喊打喊杀的民族。这与我们在世界上一贯喜欢并努力扮演的和平使者的形象,越来越不匹配。

Thứ nhất là vì nơi này đã xuất hiện dầu mỏ, vì đã có tài nguyên, vì đây là một mảnh đất màu mỡ, tất cả bọn họ đều có mưu đồ lợi ích, cho nên mới chạy lại tranh giành với chúng ta. Thứ hai là họ cho rằng chính phủ Trung Quốc ươn hèn, nên mới dám liều lĩnh tranh giành địa bàn, tranh giành tài nguyên với chúng ta. Thứ ba, có thể là do cả hai nguyên nhân trên mà họ cảm thấy nếu giải thích thì trái ngược với lẽ thường, nên để tự bao biện cho mình, họ đã ngụy tạo, phỏng đoán ra nguyên nhân thứ ba, đó là Việt Nam và Philippines ngang nhiên tranh giành địa bàn với chúng ta là bởi có sự ủng hộ, thậm chí xúi giục của các cường quốc phương Tây như Mỹ… để làm rối loạn Trung Quốc, luôn cố ý tạo ra kẻ địch ở bên cạnh chúng ta. Kiểu nhận thức này hiện đang rất phổ biến ở Trung Quốc, còn chính phủ ta, không hiểu vì lẽ gì mà về phương diện này lại thường thể hiện bộ dạng rất nhẫn nhịn, không làm rõ nhận thức sai lầm, để mặc bạn muốn nói gì thì nói, để mặc cho sự phẫn nộ lan tràn khắp nơi thành tai họa. Thực tế, nếu để mặc cho thứ tình cảm này lan tràn mà không chịu làm rõ và giải thích là điều hết sức nguy hại. Thứ nhất, rất có thể nó sẽ giúp cho sự nảy nở tinh thần dân tộc sai lầm, khiến cho dân tộc chúng ta trở thành một dân tộc chỉ luôn kêu gào sự chém giết trên thế giới. Điều này ngày càng khác hẳn hình ảnh sứ giả hòa bình mà chúng ta bao giờ cũng thích thú và cố sức đóng vai.

第二,任这种错误认识、错误情绪蔓延滋长,会使我们的民众迁怒于中国政府,他们错误地以为,中国政府任外国人欺负,是软弱可欺。他们甚至会进一步地发挥想象,认为中国政府,军力本来非常强大,但却表现得如此窝囊,是因为中国政府,担心自己垮台,或者只是想保住自己手中的权力,而置中华民族的利益与不顾,甚至在出卖中华民族的利益云云,从而把中国现政府,想像成,或者说解释为一个软弱无能的卖国政府,甚至连李鸿章时代都不如云云。第三,因为认为越南菲律宾和我们抢夺南海,完全是受美国等西方大国的挑拨与教唆,于是又不可避免地迁怒于美国,又免不了对美国人咬牙切齿。于是我们在这个世界上,仇恨的人、国家就免不了越来越多。这同样对我们的国际形象越来越不利。所以我认为,我们绝对有必要澄清在南海上的一些认识。政府不做这个工作,今天我来做一做,当然,民间人士,一管之见,多是一些分析与推断,未必尽准,欢迎拍砖--

Thứ hai, nếu để mặc cho nhận thức sai lầm, tình cảm sai lầm này lan tràn, sẽ khiến cho dân tộc ta chuyển sự phẫn nộ tới chính phủ Trung Quốc, họ đã sai lầm khi cho rằng chính phủ Trung Quốc để mặc cho người nước ngoài bắt nạt, như vậy là ươn hèn. Họ thậm chí còn phát huy thêm trí tưởng tượng của mình mà cho rằng chính phủ Trung Quốc, vốn có sức mạnh quân sự rất hùng mạnh, nhưng lại tỏ ra vô dụng như vậy là do chính phủ Trung Quốc vì sợ bị sụp đổ, hoặc chỉ vì muốn nắm chắc quyền lực trong tay, nên đã không đoái hoài gì đến lợi ích của dân tộc Trung Hoa, thậm chí là bán đi cả lợi ích của dân tộc Trung Hoa, vân vân, từ đó đi đến hình dung hoặc giải thích chính phủ hiện thời của Trung Quốc là một chính phủ bán nước, bất tài, thậm chí còn kém cỏi hơn cả thời Lý Hồng Chương, vân vân. Thứ ba, bởi cho rằng Việt Nam và Philippines tranh giành Nam Hải với chúng ta là hoàn toàn theo sự khiêu khích và xúi giục của các nước phương Tây như Mỹ…, thế nên lại không thể tránh khỏi chuyển sự giận dữ lên nước Mỹ, lại không thể tránh khỏi căm hận dân Mỹ. Do vậy, nên không thể tránh khỏi số người, số quốc gia thù hận chúng ta trên thế giới này ngày càng đông hơn. Điều này càng gây bất lợi cho hình ảnh của chúng ta trên trường quốc tế của. Vì thế tôi cho rằng, chúng ta dứt khoát phải làm rõ một vài nhận thức về vấn đề Nam Hải. Chính phủ đã không làm việc này, thì hôm nay tôi sẽ làm, đương nhiên trong dân chúng mỗi người một ý, phần nhiều đây chỉ là một vài phân tích và suy đoán, chưa chắc đã là chuẩn.

认为,越南和菲律宾和我们争夺南海,根本不是因为受了美国等西方大国的挑拨与支持,我认为,这和美国毫无关系。就好像一只羊,因为受了哪些动物的挑拨,或者认为有哪些动物在后头撑腰,他就敢于抢夺老虎嘴里的食物,公认地做强盗,这是把这只羊当傻逼了。

Tôi cho rằng, Việt Nam và Philippines tranh giành Nam Hải với chúng ta về căn bản không phải là vì chịu sự xúi giục và được sự ủng hộ của các cường quốc phương Tây như Mỹ…, mà tôi cho rằng điều này không hề liên quan gì đến Mỹ. Cũng giống như một chú cừu, do sự kích động của một vài con vật nào đó, hoặc cho là có được sự trợ giúp của một vài con vật nào đó ở sau mình, nên đã cả gan giành giật miếng mồi trong miệng con hổ, ngang nhiên làm giặc cướp, nếu thế thì coi chú cừu là kẻ ngu ngốc mất rồi.

事实上,任何一个国家,都是由众多的民众组成,其中一定有着众多充满智慧的人。当然,太独裁的国家,绝对由一两个人说了算的国家除外。绝大多数国家政策的出台,往往都是经过深思熟虑反复掂量。因此认为,越南、菲律宾只是因为受了某些国家的挑拨就完全置国际道义规则与不顾而和中国玩命,这想法太天真,甚至往往是持这种想法的人自己太傻帽。任何一个国家,如果把自己的安全寄希望于外国人身上,那是十分地不靠谱。更何况,美国与越南,还曾经不共戴天你死我活,至今也未必就有什么不可分割的利益联系呢!就算菲律宾能够得到美国人比较铁杆的支持(好像是有军事同盟的),但那样一个弹丸小国,而且离中国的距离又是那么近(离美国的距离又是那么远),真要是把中国人惹恼了,他是吃不起中国的几轮愤怒的轰炸的。

Thực ra, bất cứ một quốc gia nào cũng đều được hợp thành từ đông đảo dân chúng, trong số đó dứt khoát có nhiều người đầy trí tuệ. Dĩ nhiên là không tính đến những nhà nước quá độc tài, tuyệt đối chỉ do một vài người nói là xong. Sự ra đời của các chính sách ở phần lớn các nước thường đều phải trải qua bao lần suy đi tính lại rất kỹ lưỡng. Vì thế, nếu cho rằng Việt Nam và Philippines chỉ vì chịu sự kích động của một vài nước mà đã hoàn toàn đặt sinh mệnh vào việc đùa giỡn với các nguyên tắc đạo lý quốc tế và với Trung Quốc bất chấp hòa bình, thì cách nghĩ này là quá ngây thơ, thậm chí bản thân những người giữ cách nghĩ này còn quá ngớ ngẩn. Bất cứ một quốc gia nào, nếu như ký thác sự an toàn của mình vào người dân nước khác, thì thật là hết sức nông nổi. Huống hồ là Mỹ với Việt Nam còn từng là kẻ thù không đội trời chung, cho đến giờ vẫn chưa có được mối quan hệ lợi ích nào không thể chia cắt! Cứ cho là Philippines có được sự ủng hộ vững chắc hơn từ người Mỹ đi nữa (hình như là đồng minh quân sự), song một đất nước nhỏ bé như vậy, lại ở gần Trung Quốc như vậy (và ở xa nước Mỹ như vậy), thì quả đã chọc tức người Trung Quốc, làm sao mà xơi nổi vài cú ném bom giận dữ của người Trung Quốc.

因此,我不认为,菲律宾仅仅因为是受了挑唆,就敢和中国抢夺连他们也认为本来应该属于中国的资源。那么,到底是源于什么心态,使越南、菲律宾,还有另外一些南海诸国,过来和我们抢夺资源土地,会不会是连他们也认为,这些土地,原来是中国的,只是因为这里有了宝,所以他们就过来抢呢?

Vì thế, tôi không cho rằng, Philippines chỉ vì bị xúi giục mà đã dám cả gan tranh giành nguồn tài nguyên mà đến ngay cả họ cũng cho rằng vốn nên thuộc về Trung Quốc. Vậy thì, rốt cuộc là xuất phát từ động cơ gì đã khiến cho Việt Nam, Philippines và cả một số nước ở Nam Hải khác nữa, tới để tranh giành đất đai tài nguyên với chúng ta, liệu có phải ngay cả họ cũng cho những đất đai ấy vốn là của Trung Quốc, nhưng chỉ vì ở đây có báu vật nên họ đã tới tranh giành hay không?

认为,事实完全不是这样。事实是,我们坚定地认为这些土地是我们的,他们也认为,这些土地是他们的。我们能找出许多的资料、证据来证明这些土地,自古就是中国的领土,他们也同样能找出足够多的资料来证明,这些领土自古就是他们的。我们认为我们的理由十分充分、正义在手,他们也同样认为他们的理由十分充分、正义在手。我们一肚子气,认为他们在抢夺我们的土地,尤其是,当我们自认为自己是个大国,还有不少有意识或者无意识的优越感,在这种情况下,看到人家抢夺,自然更有一点是可忍,孰不可忍。问题是,人家也同样认为,是我们自恃我们是个大国,而且看到这土地上有资源,所以就来强占土地,所以,人家认为,不是他们在欺负我们,而我们在欺负他们。在这样的情况下,即便没有美国的支持,即便他们的国家再小,他们也不会就轻易退缩。尤其是在当下世界,大国与小国之间,拳头的硬与不硬,并不是决定胜负的唯一因素的情况下。

Tôi cho rằng, thực sự không hoàn toàn như vậy. Sự thực là, chúng ta cứ luôn cho rằng đất đai ấy là của mình, mà họ cũng cho rằng đất đai ấy là của họ. Chúng ta có thể tìm ra rất nhiều tư liệu, chứng cứ để chứng minh đất đai ấy ngay từ xưa đã là lãnh thổ của Trung Quốc, họ cũng có thể tìm ra được tư liệu để chứng minh đất đai ấy từ xưa đã là của họ. Chúng ta cho rằng lý lẽ của mình là hết sức đầy đủ, chính nghĩa trong tay, họ cũng cho rằng lý lẽ của họ hết sức đầy đủ, chính nghĩa trong tay. Chúng ta giận dữ cho rằng họ đang tranh giành đất đai của chúng ta, nhất là khi chúng ta tự cho mình là một nước lớn, lại còn có không ít chút hợm mình một cách có ý thức hoặc vô ý thức, trong bối cảnh này, nhìn cảnh người ta tranh giành, tự nhiên lại càng thấy cái này đã dung thứ được thì cả những cái khác cũng dung thứ được à. Vấn đề là ở chỗ, người ta cũng cho rằng, chúng ta cho mình là một nước lớn, rồi nhìn thấy trên đất đai ấy có tài nguyên nên đến chiếm, vì thế mà người ta cho rằng không phải họ đang bắt nạt chúng ta, mà chúng ta đang bắt nạt họ. Trước tình huống ấy, ngay cả khi không có được sự ủng hộ của nước Mỹ, ngay cả khi đất nước họ có nhỏ mấy đi nữa, thì họ cũng sẽ không thu quân về một cách dễ dàng. Nhất là trong thế giới hiện tại, giữa nước lớn với nước nhỏ, nắm đấm có cứng hay không cứng cũng chẳng hề là một nhân tố duy nhất quyết định sự thắng thua.

当我们明白这样一种心态,或者说,当我们这样理解越南,和菲律宾和我们的争端的时候,那么,我们就不容易再产生过去那种被欺负的心态,也就不会再有屈辱的感觉了。我们明白,这种争端,不过是各个国家,站在各自的立场上,所产生的一种自然而然的心理、态度而已。我们觉得人家在欺负我们,其实人家也觉得是我们在欺负人家。所以,在这个问题,我们的政府,表现得沉稳些,并不动不动就表示要开战,这不是因为我的政府太窝囊就甘心忍受欺负,而是,这里头,实在是有太多,一时说不清,道不明的东西。公说公有理,婆说婆有理。当然,真相还是有的,比如说,人家说这土地是人家的,我们说这土地是我们的,到底是谁的呢?我想,靠各自的说明,还是解决不了问题的,因为,谁也不会说,这土地是对方的。靠说不行,靠打行不行呢?我看更不行,文的不行就来硬的?如今国际社会,牵一发而动全身,绝对不是一个说打就可以打的时代了。那么,到底怎么解决呢?

Khi chúng ta đã rõ được tâm thế như vậy rồi, hoặc nói cách khác, khi chúng ta đã lý giải được sự tranh chấp giữa Việt Nam, Philippines với chúng ta như vậy rồi, thì chúng ta sẽ không dễ bề để tái diễn lại cái tâm thế bị bắt nạt ấy nữa, và cũng sẽ không tái xuất hiện cảm giác bị làm nhục nữa. Chúng ta cần nhận rõ rằng, sự tranh chấp này chẳng qua chỉ là tâm lý, một thái độ tự nhiên nảy sinh của các nước, nước nào giữ lấy lập trường của nước ấy, mà thôi. Chúng ta cảm thấy người ta đang bắt nạt mình, thực ra người ta cũng cảm thấy chúng ta đang bắt nạt người ta. Cho nên, về vấn đề này, chính phủ ta nên bình tĩnh một chút, chứ đừng có động một tí là đòi khai chiến, đó không phải vì chính phủ ta ươn hèn cam tâm chịu đựng sự bắt nạt, mà là bên trong nó thực sự có quá nhiều điều không thể nói rõ ra một lúc được. Sư nói sư phải, vãi nói vãi hay. Tất nhiên, sự thật vẫn là sự thật, chẳng hạn người ta bảo đất đai này là của người ta, chúng ta bảo đất đai này là của chúng ta, thế rút cuộc là của ai đây? Tôi nghĩ, không biết nên dựa vào sự thuyết minh của từng bên hay là không giải quyết nổi vấn đề đây, bởi vì sẽ chẳng có ai bảo rằng đất đai ấy là của đối phương. Dựa vào lời nói không được, liệu dựa vào hành động có được không? Tôi thấy lại càng không được, nhã nhặn không được thì dùng vũ lực sao? Cộng đồng quốc tế hiện giờ, rút dây thì sẽ động rừng, không bao giờ còn là cái thời nói đánh một cái là đánh được nữa đâu. Vậy thì, rốt cuộc nên giải quyết thế nào đây?

我看,最好还是通过国际社会的仲裁。我们是联合国五个常任理事国之一,而且我们本身又是国际上数一数二的大国,不说一言九鼎,起码,比越南、菲律宾,在国际上的位置,不知要高过多少。在这样的情况下,通过国际社会,来仲裁与解决我们与其他国家之间的一些争端,即便我们占不了多大的便宜,起码我们不会吃亏(理论上)。就如同生活中两个人发生争执,各不相让,怎么办呢?最好的办法,就是去找法官。

Tôi thấy tốt nhất vẫn là thông qua trọng tài cộng đồng quốc tế. Chúng ta là một trong 5 nước thường trực của Liên Hiệp quốc, hơn nữa lại là nước lớn đứng hàng nhất nhì thế giới, đừng nói gì đến uy quyền, ít ra, về vị trí trên trường quốc tế không biết so với Việt Nam và Philippines là cao hơn được bao nhiêu. Trước tình hình như vậy, nếu thông qua cộng đồng quốc tế để làm trọng tài và giải quyết một vài tranh chấp giữa chúng ta với các nước khác, thì có không chịu được sự phiền hà đến mấy, ít ra chúng ta cũng sẽ không bị thiệt (về lý thuyết). Cũng giống như kiểu giữa hai người nào đó nảy sinh tranh chấp trong cuộc sống thường ngày, chẳng ai chịu ai, làm thế nào đây? Biện pháp tốt nhất là tìm đến quan tòa.

当然,咱在家里说句掏心窝子的话,如果我们认为,这土地究竟是谁的,或者国际上也未必就能一时说得清楚,或者,我们私下认为,人家的理由也未必就不充分,或者说,我们到法庭上也未必能占多少便宜的话,那么,我们为了不失去我们的利益当然可以不必到法庭上去。但我们的民众一定要明白,在这些问题上,真的不是我们政府就软弱可欺。许多时候,也许是还有点相反的意思呢!

Tất nhiên là chúng ta nói những lời gan ruột trong nhà, nếu như chúng ta cho rằng chuyện đất đai này rốt cuộc là của ai, hoặc trước cộng đồng quốc tế cũng chưa chắc đã nói ra được cho rành mạch, hoặc chúng ta ngầm cho rằng lý do của người ta cũng chưa chắc không đầy đủ, hoặc chúng ta có ra tòa án cũng chưa chắc đã thuận lợi được bao nhiêu, vậy thì để khỏi đánh mất mất quyền lợi của mình, đương nhiên có thể khỏi phải cần đến tòa án. Nhưng dân chúng của chúng ta nhất định muốn được rõ, về vấn đề này, chính phủ chúng ta thực sự không phải là ươn hèn. Rất nhiều khi, cũng có thể lại còn có chút ý nghĩa ngược lại!


Translated by Quốc Trung


*Lý Thần Huy là Phó Giáo sư ngành Khoa học vật liệu và Công nghệ, Trường Đại học Khoa học kỹ thuật Hoa Trung, thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Đây là bài viết trên blog cá nhân của tác giả, có thể coi là đại diện cho tiếng nói của một trí thức Trung Quốc, “trái chiều”với tiếng nói của giới quân sự Bắc Kinh về vấn đề Nam Hải.



http://lichenhui.blshe.com/post/10649/721966

No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn