MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Sunday, October 2, 2011

Bertolt Brecht's Poems Thơ Bertolt Brecht's


Bertolt Brecht's Poems

Thơ Bertolt Brecht's

Translated by

Translated by Vũ Hoàng Linh




Remembrances of Marie A.

Nhớ Marie A.

1.

On a certain day in the blue-moon month of September

Beneath a young plum tree, quietly

I held her there, my quiet, pale beloved

In my arms just like a graceful dream.

And over us in the beautiful summer sky

There was a cloud on which my gaze rested

It was very white and so immensely high

And when I looked up, it had disappeared.

1.

Vào một ngày tháng Chín trăng thanh

Dưới cây mận non, tôi ôm nàng lặng lẽ

Người yêu tôi mỏng manh, trầm khẽ

Trong tay tôi tựa giấc mộng dịu dàng

Trên đầu chúng tôi, bầu trời hè thăm thẳm

Có một đám mây, và lúc tôi nhìn thấy

Mây rất trắng và vời vợi trên cao

Nhưng khi tôi ngẩng đầu, mây biến mất lúc nào

2

Since that day many, many months

Have quietly floated down and past.

No doubt the plum trees were chopped down

And you ask me: what's happened to my love?

So I answer you: I can't remember.

And still, of course, I know what you mean

But I honestly can't recollect her face

I just know: there was a time I kissed it.

2.

Kể từ ngày ấy, đã có nhiều tháng Chín

Đến bên tôi rồi lờ lững trôi qua

Cây mận năm xưa hẳn đã bị người ta chặt

Và em hỏi tôi: người tình đó thế nào?

Tôi trả lời em, tôi không thể nhớ

Tất nhiên, tôi biết điều em muốn hỏi

Nhưng thật tình, mặt nàng tôi không nhớ

Tôi chỉ biết, có lần tôi hôn lên đó

3.

And that kiss too I would have long forgotten

Had not the cloud been present there

That I still know and always will remember

It was so white and came from on high.

Perhaps those plum trees still bloom

And that woman now may have had her seventh child

But that cloud blossomed just a few minutes

And when I looked up, it had disappeared in the wind.

3

Nụ hôn ấy có lẽ rồi tôi cũng sẽ quên

Nếu như không có đám mây ngày cũ

Tôi vẫn nhớ đám mây màu trắng đó

Mây bồng bềnh trôi đến từ trên cao

Những cây mận bây giờ vẫn cứ nở hoa

Người đàn bà năm nao có lẽ đã có đứa con thứ bảy

Nhưng đám mây chỉ rạng ngời trong khoảnh khắc

Khi tôi nhìn lên, mây tan trong gió mất rồi




I Never Loved You More

Anh chưa từng yêu em hơn thế

I never loved you more, ma soeur

Than as I walked away from you that evening.

The forest swallowed me, the blue forest, ma soeur

The blue forest and above it pale stars in the west.

Anh chưa từng yêu em hơn thế, em của anh

Khi anh từ giã em khi đêm xuống

Rừng nuốt chửng anh, rừng xanh, em của anh

Rừng xanh và trên đấy,

những vì sao nhợt nhạt đến từ phương Tây.

I did not laugh, not one little bit, ma soeur

As I playfully walked towards a dark fate –

While the faces behind me

Slowly paled in the evening of the blue forest.

Anh không cười đâu, chẳng tí nào, em của anh

Khi anh vui vẻ đến với tối tăm số phận

Lúc những khuôn mặt phía sau anh

Đều nhợt dần trong màn tối của rừng xanh.

Everything was grand that one night, ma soeur

Never thereafter and never before –

I admit it: I was left with nothing but the big birds

And their hungry cries in the dark evening sky.

Mọi thứ đều vĩ đại trong đêm nay, em của anh

Hơn những gì trong tương lai và quá khứ.

Anh thú thực: Anh chẳng có gì

ngoài những chú chim lớn

và tiếng kêu đói của chúng

vang trên bầu trời đêm tối tăm

I want to go with the one I love...


Ich will mit dem gehen, den ich liebe.

Ich will nicht ausrechnen, was es kostet.

Ich will nicht nachdenken, ob es gut ist.

Ich will nicht wissen, ob er mich liebt.

Ich will mit ihm gehen, den ich liebe.


I want to go with the one I love.

I do not want to calculate the cost.

I do not want to think about whether it's good.

I do not want to know whether he loves me.

I want to go with whom I love.

Tôi muốn đi với người tôi yêu

Tôi không muốn tính toán chi nhiều

Tôi không quan tâm nếu đó là điều tốt

Anh ấy yêu tôi không, tôi cũng không muốn biết

Tôi muốn đi với người tôi yêu




A Worker Reads History

Một công nhân đọc sách sử

Who built the seven gates of Thebes?

The books are filled with names of kings.

Was it the kings who hauled the craggy blocks of stone?

And Babylon, so many times destroyed.

Who built the city up each time? In which of Lima's houses,

That city glittering with gold, lived those who built it?

Ai xây Thebes với bảy cổng thành

Sẽ chỉ thấy tên các vị vua trong sử sách

Có phải họ đã khuôn những viên đá?

Và Babilon, sau bao lần tàn phá

Ai dựng lại chúng lên?

Thành Lima chói lóa ánh hoàng kim

Trong những căn nhà nào, các thợ xây sinh sống?

In the evening when the Chinese wall was finished

Where did the masons go? Imperial Rome

Is full of arcs of triumph. Who reared them up? Over whom

Did the Caesars triumph? Byzantium lives in song.

Were all her dwellings palaces? And even in Atlantis of the legend

The night the seas rushed in,

The drowning men still bellowed for their slaves.

Vào cái đêm Vạn Lý Trường Thành được xây xong

Những thợ nề, họ sẽ đi đâu?

Trong thành La Mã, cổng vinh quang có ở khắp nơi

Ai dựng chúng lên? Trước những ai, Caesar mừng chiến thắng?

Còn Byzantium, vinh danh trong các bài hát

Có phải cung điện ở đây dành cho mọi dân cư?

Và cả Atlantis huyền thoại

Vào cái đêm nó bị đại dương nuốt

Những kẻ chết chìm có quát nô lệ?

Young Alexander conquered India.

He alone?

Caesar beat the Gauls.

Was there not even a cook in his army?

Phillip of Spain wept as his fleet

was sunk and destroyed. Were there no other tears?

Frederick the Greek triumphed in the Seven Years War.

Who triumphed with him?

Alexander trẻ tuổi chinh phục Ấn Độ.

Ông ta chỉ đi có một mình?

Caesar đánh tan người Gaul

Ông ta mang theo người nấu ăn không nhỉ?

Philip ở Tây Ban Nha khóc khi hạm đội tan tành.

Có phải mỗi mình ông ta khóc?

Fredereck đệ nhị thắng cuộc chiến Bảy năm.

Ngoài ông ta, còn ai là người thắng?

Each page a victory

At whose expense the victory ball?

Every ten years a great man,

Who paid the piper?

So many particulars.

So many questions.

Mỗi trang sử có một chiến thắng.

Ai là người nấu bữa tiệc cho những kẻ thắng trận?

Cứ mười trang sách lại có một vĩ nhân.

Ai là người phải trả tiền cho họ?

Quá nhiều sự kiện.

Quá nhiều câu hỏi.





To Posterity

Gửi hậu thế

1.

Indeed I live in the dark ages!

A guileless word is an absurdity. A smooth forehead betokens

A hard heart. He who laughs

Has not yet heard

The terrible tidings.

1.

Quả thật. Tôi đang sống trong thời kỳ đen tối.

Khi từ ngữ chân thành cũng là điều ngớ ngẩn.

Một vầng trán phẳng phiu cũng dự báo sự chẳng lành.

Tim cứng rắn

Ai đó cười, hẳn chưa từng nghe thấy

Những cơn thủy triều khủng khiếp

Ah, what an age it is

When to speak of trees is almost a crime

For it is a kind of silence about injustice!

And he who walks calmly across the street,

Is he not out of reach of his friends

In trouble?

Cái thời gì thế ?

Khi nói về cây cối cũng gần như phạm tội.

Bởi như thế là im lặng trước bất công!

Một người đi bình thản giữa phố phường

Anh ta có lánh xa bạn bè đang hoạn nạn?

It is true: I earn my living

But, believe me, it is only an accident.

Nothing that I do entitles me to eat my fill.

By chance I was spared. (If my luck leaves me

I am lost.)

Phải. Tôi vẫn có thể kiếm sống.

Nhưng tin tôi đi, việc đó chỉ tình cờ.

Chẳng có gì tôi làm giúp tôi có đủ ăn

Nhờ may mắn nên tới giờ tôi vẫn sống

(Nhưng nếu như may mắn hết

Thì số phận tôi cũng coi là chấm dứt.)

They tell me: eat and drink. Be glad you have it!

But how can I eat and drink

When my food is snatched from the hungry

And my glass of water belongs to the thirsty?

And yet I eat and drink.

Họ bảo tôi: hãy uống ăn đi.

Hãy mừng mày vẫn còn sống được!

Nhưng làm sao tôi có thể ăn và uống

Khi thực phẩm của tôi cướp từ những kẻ đói ăn

Và cốc nước của tôi thuộc về những người đang khát.

Nhưng dẫu vậy, tôi vẫn ăn và vẫn uống.

I would gladly be wise.

The old books tell us what wisdom is:

Avoid the strife of the world

Live out your little time

Fearing no one

Using no violence

Returning good for evil --

Not fulfillment of desire but forgetfulness

Passes for wisdom.

I can do none of this:

Indeed I live in the dark ages!

Tôi sẽ rất mừng nếu tôi có thể khôn ngoan

Những sách cũ dậy chúng ta cách sống khôn ngoan:

Tránh những rắc rối thế gian

Sống hết đời mình ngắn ngủi

Không sợ ai

Không dùng bạo lực

Đem lòng tốt trả cho cái ác

Đừng thỏa mãn ham muốn mà hãy học cách lãng quên.

Tất cả những điều này tôi đều không thể theo.

Tôi đang sống trong thời đen tối!

2.

I came to the cities in a time of disorder

When hunger ruled.

I came among men in a time of uprising

And I revolted with them.

So the time passed away

Which on earth was given me.

2.

Tôi đến những thành phố hỗn loạn.

Nơi cái đói là vị chúa tể quyền uy.

Tôi đến giữa mọi người trong thời kỳ nổi dậy

Và tôi nổi dậy cùng họ.

Tôi đã sống đời mình như vậy.

I ate my food between massacres.

The shadow of murder lay upon my sleep.

And when I loved, I loved with indifference.

I looked upon nature with impatience.

So the time passed away

Which on earth was given me.

Tôi nuốt miếng ăn giữa những trận thảm sát

Bóng kẻ sát nhân đè tôi trong giấc ngủ mê.

Và khi tôi yêu, tôi yêu thờ ơ

Tôi nhìn thiên nhiên thờ ơ.

Tôi đã sống đời mình như vậy.

In my time streets led to the quicksand.

Speech betrayed me to the slaughterer.

There was little I could do. But without me

The rulers would have been more secure. This was my hope.

So the time passed away

Which on earth was given me.

Trong thời của tôi, đường phố dẫn tới các hố bẫy

Những bài phát biểu đưa tôi tới đao phủ

Tôi chẳng thể đóng góp được gì nhiều

Nhưng không có tôi

Kẻ thống trị sẽ càng nhe nhởn.

Và đó chính là điều tôi hy vọng.

Tôi đã sống đời mình như vậy.

3.

You, who shall emerge from the flood

In which we are sinking,

Think --

When you speak of our weaknesses,

Also of the dark time

That brought them forth.

3.

Các bạn, những người sinh ra sau cơn lũ cuốn chìm chúng tôi, hãy nghĩ

Khi các bạn nói tới những lầm lỗi của chúng tôi

Hãy nói cả về cái thời đen tối

Đã mang lại những lầm lỗi đấy.

For we went, changing our country more often than our shoes.

In the class war, despairing

When there was only injustice and no resistance.

Chúng tôi đã đi, thay quốc gia nhiều hơn cả thay giầy

Trong cuộc chiến giai cấp đầy tuyệt vọng

Vào lúc chỉ có bất công và không có đấu tranh.

For we knew only too well:

Even the hatred of squalor

Makes the brow grow stern.

Even anger against injustice

Makes the voice grow harsh. Alas, we

Who wished to lay the foundations of kindness

Could not ourselves be kind.

Dù thế, chúng tôi biết một điều

Ngay cả lòng căm ghét

cũng làm mặt mình biến dạng

Và sự công phẫn trước bất công

Cũng khiến giọng nói trở nên khắc nghiệt.

Chúng tôi, những người đặt nền móng cho lòng tốt

Nhưng chính chúng tôi cũng không thực sự tốt.

But you, when at last it comes to pass

That man can help his fellow man,

Do no judge us

Too harshly.

Và bạn, người tới từ tương lai

Khi con người đối xử với nhau thực sự như những con người

Xin đừng phán xét chúng tôi

Quá nghiệt ngã

Translated from German by H. R. Hays







The Mask Of Evil

Mặt nạ cái ác

On my wall hangs a Japanese carving,

The mask of an evil demon, decorated with gold lacquer.

Sympathetically I observe

The swollen veins of the forehead, indicating

What a strain it is to be evil.

Trên tường phòng tôi, treo bức điêu khắc Nhật Bản

Mặt nạ quỷ ác, điểm trang bằng sơn vàng

Tôi nhìn nó một cách cảm thông

Cái trán nó nhăn lại căng phồng

Làm điều ác quả thật là căng thẳng.




The Solution

Giải Pháp

After the uprising of the 17th June

The Secretary of the Writers Union

Had leaflets distributed in the Stalinallee

Stating that the people

Had forfeited the confidence of the government

And could win it back only

By redoubled efforts. Would it not be easier

In that case for the government

To dissolve the people

And elect another?

Sau cuộc nổi dậy 17 tháng Sáu

Thư ký Hội viết văn

Phát truyền đơn trên đại lộ Stalin

Nói rằng nhân dân

Đã phụ bạc lòng tin chính phủ

Và chỉ có thể lấy lại

Bằng các cố gắng gấp đôi

Trong trường hợp này, tưởng có thể dễ hơn

Nếu chính phủ giải tán nhân dân

Và bầu ra nhân dân khác?




My young son asks me...

Con trai bé của tôi hỏi tôi

My young son asks me: Must I learn mathematics?

What is the use, I feel like saying. That two pieces

Of bread are more than one's about all you'll end up with.

Con trai bé của tôi hỏi tôi: Con có nên học toán?

Để làm gì, tôi muốn nói. Khi hai mẩu bánh mỳ

Nhiều hơn một mẩu là những gì con sẽ biết.

My young son asks me: Must I learn French?

What is the use, I feel like saying. This State's collapsing.

Con trai bé của tôi hỏi tôi: Con nên học tiếng Pháp?

Để làm gì, tôi muối nói. Nhà nước này đang sụp đổ.

And if you just rub your belly with your hand and

Groan, you'll be understood with little trouble.

My young son asks me: Must I learn history?

What is the use, I feel like saying. Learn to stick

Your head in the earth, and maybe you'll still survive.

Và nếu con lấy tay xoa bụng và rên rỉ

Người ta sẽ hiểu con, nào có khó gì đâu.

Con trai bé của tôi hỏi tôi: Có nên học lịch sử?

Để làm gì, tôi muốn nói. Hãy học chúi đầu xuống đất.

Và có thể con sẽ sống sót, con ơi.

Yes, learn mathematics, I tell him.

Learn your French, learn your history!

Con trai bé của tôi hỏi tôi…

Học toán đi, tôi bảo con trai.

Học tiếng Pháp và học thêm lịch sử!

No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn