MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN


Thursday, June 30, 2011

THƠ VIẾT SAU MÙA TUYẾT TAN A POEM WRITTEN DURING SNOW MELTING



THƠ VIẾT SAU MÙA TUYẾT TAN

Nguyễn Thị Hồng Ngát

A POEM WRITTEN DURING SNOW MELTING

by Nguyễn Thị Hồng Ngát

Có thể nào đấy gọi là tình yêu

Lúc nào cũng xôn xao, lúc nào cũng thấy nhớ

Con chim sẻ xập xòe quanh cửa sổ

Tuyết tan rồi..trời hửng ấm lên hơn

Is it likely to call it love
when I keep finding my mind in a tumult and in recollection,

sparrow flitting about the window
and snow melting to make it a little warmer?

Có thể nào anh lại nỡ đùa em

Đất nước chẳng thiếu những gian truân , nhọc nhằn và đau khổ

Bởi con người quá dạn dày sóng gió

Nên quý nụ cười bè bạn trên môi

Is it likely that you just pretended,
as our country has never lacked tribulations, hardships and sufferings
as its people, who have been always ready for the worst, and therefore, should appreciate smiles of warmth on the lips of their friends?

Tuyết đã tan, băng giá đã qua rồi

Mặt trời lên.. nắng lại về ấm áp

Mùa đông Nga ngập một trời toàn tuyết

Trong phòng em qua khe cửa, gió lùa...

The snow has melted, freezing time already passed,
with
sunrise...and the warmth of the back-coming sun,
after Russian winter full of snow,

with cold winds intruding my room.

Đã lâu rồi bỗng lại muốn làm thơ

Nhớ những mầm xanh của cỏ cây quê mình

sau những trận mưa mùa hạ

Bàn tay ai thắp giùm lên ngọn lửa

Để lòng em cứ thấy vẩn vơ buồn…

I wish to write a poem after a long time of neglect,
remembering the green grass of my home country,
sprouting
after summer rains.
Someone, lend me hands to light a fire
to warm this melancholy embedded in my soul!

Có thể nào anh lại nỡ đùa em?

Xin hãy nhẹ tay để sông đừng trào sóng

Xin đừng ném những tia nhìn hy vọng

Em chẳng theo đâu vì em khác xưa rồi!

Is it likely that you’re just a pretender?
Please be so gentle as not to hit the river in waves,
and do not throw the gaze of hope,
I wouldn’t take any notice as I used to!

Em sẽ chỉ dừng trên những trang thơ thôi

Ngỡ mọi thứ trên đời đã cũ mèm hết cả

Nào ai hay trong tình yêu muôn thuở

Vẫn giống nhau ở một điểm: vẩn vơ buồn!

I won’t go any further from the pages of my poems,
thinking that everything in life is as old as time
never knowing that in love of all times
there is always something in common, that is, melancholy!


Translated by nguyenquang



No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn