MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Monday, May 2, 2011

Bin Laden Is Dead, Obama Says -Bin Laden đã chết


Bin Laden Is Dead, Obama Says -Bin Laden đã chết


Doug Mills/The New York Times

President Obama announced the killing of Osama bin Laden at the White House on Sunday.

WASHINGTON — Osama bin Laden, the mastermind of the most devastating attack on American soil in modern times and the most hunted man in the world, was killed in a firefight with United States forces in Pakistan on Sunday, President Obama announced.

In a dramatic late-night appearance in the East Room of the White House, Mr. Obama declared that “justice has been done” as he disclosed that American military and C.I.A. operatives had finally cornered Bin Laden, the leader of Al Qaeda, who had eluded them for nearly a decade. American officials said Bin Laden resisted and was shot in the head. He was later buried at sea.

The news touched off an extraordinary outpouring of emotion as crowds gathered outside the White House, in Times Square and at the ground zero site, waving American flags, cheering, shouting, laughing and chanting, “U.S.A., U.S.A.!” In New York City, crowds sang “The Star-Spangled Banner.” Throughout downtown Washington, drivers honked horns deep into the night.

“For over two decades, Bin Laden has been Al Qaeda’s leader and symbol,” the president said in a statement televised around the world. “The death of Bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat Al Qaeda. But his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that Al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must and we will remain vigilant at home and abroad.”

Bin Laden’s demise is a defining moment in the American-led fight against terrorism, a symbolic stroke affirming the relentlessness of the pursuit of those who attacked New York and Washington on Sept. 11, 2001. What remains to be seen, however, is whether it galvanizes Bin Laden’s followers by turning him into a martyr or serves as a turning of the page in the war in Afghanistan and gives further impetus to Mr. Obama to bring American troops home.

How much his death will affect Al Qaeda itself remains unclear. For years, as they failed to find him, American leaders have said that he was more symbolically important than operationally significant because he was on the run and hindered in any meaningful leadership role. Yet he remained the most potent face of terrorism around the world, and some of those who played down his role in recent years nonetheless celebrated his death.

Given Bin Laden’s status among radicals, the American government braced for possible retaliation. A senior Pentagon official said late Sunday that military bases in the United States and around the world were ordered to a higher state of readiness. The State Department issued a worldwide travel warning, urging Americans in volatile areas “to limit their travel outside of their homes and hotels and avoid mass gatherings and demonstrations.”

The strike could exacerbate deep tensions with Pakistan, which has periodically bristled at American counterterrorism efforts even as Bin Laden evidently found safe refuge on its territory for nearly a decade. Since taking office, Mr. Obama has ordered significantly more drone strikes on suspected terrorist targets in Pakistan, stirring public anger there and prompting the Pakistani government to protest.

When the end came for Bin Laden, he was found not in the remote tribal areas along the Pakistani-Afghan border where he has long been presumed to be sheltered, but in a massive compound about an hour’s drive north from the Pakistani capital of Islamabad. He was hiding in the medium-sized city of Abbottabad, home to a large Pakistani military base and a military academy of the Pakistani Army.

The compound, only about a third of a mile from the academy, is at the end of a narrow dirt road and is roughly eight times larger than other homes in the area, but had no telephone or Internet connections. When American operatives converged on the house on Sunday, Bin Laden “resisted the assault force” and was killed in the middle of an intense gun battle, a senior administration official said, but details were still sketchy early Monday morning.

The official said that military and intelligence officials first learned last summer that a “high-value target” was being protected in the compound and began working on a plan for going in to get him. Beginning in March, Mr. Obama presided over five national security meetings at the White House to go over plans for the operation and on Friday morning, just before leaving Washington to tour tornado damage in Alabama, gave the final order for members of the Navy Seals and C.I.A. operatives to strike.

Mr. Obama called it a “targeted operation,” although officials said one helicopter was lost because of a mechanical failure and had to be destroyed to keep it from falling into hostile hands.

In addition to Bin Laden, three men were killed during the 40-minute raid, one believed to be his son and the other two his couriers, according to an American official who briefed reporters under White House ground rules forbidding further identification. A woman was killed when she was used as a shield by a male combatant, the official said, and two others wounded.

“No Americans were harmed,” Mr. Obama said. “They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.” Muslim tradition requires burial within 24 hours, but by doing it at sea, American authorities presumably were trying to avoid creating a shrine for his followers.












Obama’s Announcement on Osama’s death

Monday, May 2, 2011

Thông báo của Tổng thống Obama về cái chết của Osama Bin Laden

Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who`s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.

Kính chào quý vị.

Tối nay tôi có thể thông báo với toàn thể nhân dân Mỹ và thế giới rằng một chiến dịch do Hoa Kỳ thực hiện đã giết chết Osama bin Laden, lãnh tụ al – Qaeda và là kẻ khủng bố phải chịu trách nhiệm cho các vụ tàn sát hàng nghìn đàn ông, phụ nữ và trẻ em vô tội.

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.

Gần 10 năm trước, một ngày đẹp trời tháng Chín đã biến thành đen tối bởi vụ tấn công tệ hại nhất nhắm vào nhân dân Hoa Kỳ trong lịch sử, đã xoáy vào tâm trí nước Mỹ, bởi những phi cơ bị bắt cóc trong một ngày trời không mây của tháng Chín: Toà Tháp Đôi sập xuống, khói đen bay lên từ Ngũ Giác Đài, xác chiếc phi cơ trong chuyến bay 93 tại Shanksvill, Pennsylvania, nơi có hành động anh hùng đã làm giảm đi những cảnh đau thương và tàn phá.

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child`s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.

Và chúng ta cũng biết những hình ảnh đó chưa bao giờ thế giới nhìn thấy. Chiếc ghế để trống bên bàn ăn. Những em nhỏ phải lớn lên không có cha hoặc mẹ. Các bậc cha mẹ không bao giờ biết được cảm xúc vòng tay ôm ấp của con mình đem lại. Gần 3.000 công dân có sinh mạng bị cướp đi khỏi thế giới của chúng ta, để lại một khoảng trống trong trái tim.

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.

Vào ngày 11/9/2001, trong giờ khắc bi thương, người Mỹ chúng ta đã đến với nhau.Chúng ta chìa tay ra với hàng xóm láng giềng, chúng ta băng vết thương chảy máu. Chúng ta xác tín lại giềng mối cộng đồng và quốc gia. Ngày hôm đó, xuất xứ của từng ai không quan trọng, Thượng Đế chúng ta tôn thờ khác nhau không quan trọng, chủng tộc, sắc tộc nào cũng không quan trọng, mà chúng ta đã đoàn kết như một Gia đình Nước Mỹ.

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.

Chúng ta cũng đoàn kết trong cách thức bảo vệ quốc gia và đưa những kẻ gây ra vụ tấn công tàn độc đó ra trướccông lý. Chúng ta nhanh chóng biết rằng vụ tấn công 9/11 do al – Qaeda – một tổ chức do Osama bin Laden lãnh đạo và đã không khai tuyên chiến với Hoa Kỳ, cam kết giết người dân vô tội ở nước ta và trên toàn cầu. Vì thế, chúng ta giao chiến với al – Qaeda để bảo vệ nhân dân, bảo vệ bạn hữu và các đồng minh.

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we`ve made great strides in that effort. We`ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

Trong vòng 10 năm qua, nhờ nỗ lực không mệt mỏi và anh hùng của quân đội và các cơ quan chuyên nghiệp chống khủng bố, chúng ta đã đạt những thành tựu lớn. Chúng ta đã phá vỡ các vụ tấn công và tăng cường bảo vệ quốc nội. Tại Afghanistan, chúng ta đã loại bỏ chính quyền Taliban vốn từng cho bin Laden và al Qaeda chỗ trú ẩn và sự hỗ trợ. Quanh địa cầu, chúng ta đã hợp tác cùng bạn bè và đồng minh để bắt và giết nhiều tên khủng bố, gồm cả một số thủ phạm vụ tấn công 9/11.

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.

Thế nhưng Osama bin Laden đã né tránh và trốn thoát được qua biên giới Afghanistan, vào Pakistan. Cùng lúc, al – Qaeda tiếp tục hoạt động dọc đường biên giới đó, và điều hành các cơ sở liên kết của chúng trên khắp thế giới.

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.

Không lâu sau khi lên nhậm chức, tôi đã ra lệnh cho Leon Panetta, giám đốc CIA, phải coi vụ giết chết hoặc bắt sống bin Laden là ưu tiên hàng đầu của chúng ta trong cuộc chiến chống lại al Qaeda, và chúng ta tiếp tục các nỗ lực ngăn chặn, phá vỡ hoặc triệt tiêu mạng lưới của y.

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.

Và vào tháng Tám năm ngoái, sau nhiều năm hoạt động bền bỉ, ngành tình báo của chúng ta đã thông báo cho tôi đầu mối có thể dẫn tới bin Laden. Dù chưa chắc chắn hẳn, và còn phải mất hàng tháng để bám theo mạch đó ở ngoài thực địa, tôi đã liên tục gặp cơ quan an ninh quốc gia để cùng mở rộng phạm vi thông tin về khả năng xác định nơi trú ẩn của bin Laden nằm sâu trong lãnh thổ Pakistan. Cuối cùng, vào tuần trước, tôi quyết định rằng chúng ta có đủ tin tình báo để ủy quyền cho thực hiện chiến dịch bắt Osama bin Laden để đưa y ra trước công lý.

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.

Hôm nay, theo lệnh của tôi, Hoa Kỳ đã mở một vụ công kích vào khu nhà ở Abbottabad, Pakistan. Một nhóm binh sĩ Hoa Kỳ đã thực hiện vụ này với lòng dũng cảm và năng lực cao. Không ai trong số họ bị thương. Họ cũng cố gắng làm giảm thiểu thương vong của dân thường. Sau vụ đọ súng, họ đã giết chết Osama bin Laden và giữ xác của y.

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda`s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation`s effort to defeat al Qaeda.

Trong hơn hai thập niên qua, bin Laden là lãnh tụ của al-Qaeda và là biểu tượng của tổ chức này. Y đã liên tục lập mưu tấn công đất nước chúng ta và bạn bè, đồng minh của Hoa Kỳ. Cái chết của bin Laden đánh dấu thành công lớn nhất cho tới nay trong nỗ lực của đất nước nhằm hạ gục al – Qaeda.

Yet his death does not mark the end of our effort. There`s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must –- and we will -- remain vigilant at home and abroad.

Nhưng cái chết của y chưa phải là dấu chấm hết cho nỗ lực chung. Không ai tin rằng ai Qaeda không tiếp tục theo đuổi các vụ tấn công chống lại chúng ta. Vì thế, chúng ta cần phải cảnh giác ở trong và ngoài nước.

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam. I`ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.

Chúng ta muốn xác nhận rằng Hoa Kỳ không bao giờ và sẽ không bao giờ gây chiến với Hồi giáo. Tôi đã nói rõ, như Tổng thống Bush đã nói sau ngày 9/11, rằng cuộc chiến của chúng ta không nhằm vào đạo Hồi. Osama bin Laden không phải là một lãnh tụ Hồi giáo, y là một kẻ giết người Hồi giáo hàng loạt. Đúng thế, al-Qaeda đã giết nhiều người Hồi giáo trên thế giới và ở cả trên đất Mỹ. Vì thế, ngày tàn của y là ngày vui của tất cả những ai tin vào hòa bình và nhân phẩm.

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we`ve done. But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.

Trong những năm qua, tôi đã nhiều lần nêu rõ rằng chúng ta sẽ hành động bên trong lãnh thổ Pakistan nếu chúng ta biết nơi bin Laden ẩn náu. Đó là những gì chúng ta đã làm. Nhưng điều quan trọng cần lưu ý là hợp tác chống khủng bố của chúng ta với Pakistan đã giúp dẫn chúng ta đến chỗ bin Laden và khu nhà nơi đã ẩn náu. Thật vậy, bin Laden cũng đã tuyên chiến với Pakistan, và ra lệnh tấn công chống lại người dân Pakistan.

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.

Đêm nay, tôi đã điện thoại Tổng thống Zardari, và những người của tôi cũng đã nói chuyện với các đồng nhiệm Pakistan. Họ đồng ý rằng đây là một ngày tốt lành và là ngày lịch sử đối với cả hai nước chúng ta. Và khi tiến về phía trước, thì điều quan trọng là Pakistan tiếp tục tham gia với chúng ta trong cuộc chiến chống al-Qaeda và những tay sai của của nó.

The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.

Người dân Mỹ đã không chọn cuộc chiến này. Nó đã đến bờ cõi của chúng ta, và bắt đầu với việc tàn sát vô nghĩa của các công dân của chúng ta. Sau gần 10 năm phục vụ, đấu tranh, và sự hy sinh, chúng ta hiểu rõ cái giá của chiến tranh. Những nỗ lực này đè nặng lên tôi mỗi khi tôi, với tư cách là Tổng tư lệnh, phải ký một lá thư cho một gia đình đã mất đi một người thân yêu, hoặc nhìn vào mắt của quân nhân bị thương tích nghiêm trọng.

So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.

Vì vậy, người Mỹ hiểu được cái giá của chiến tranh. Tuy nhiên, là một quốc gia, chúng ta sẽ không bao giờ chịu để an ninh của chúng ta bị đe dọa, và cũng không đứng yên khi nhân dân ta bị giết chết. Chúng ta sẽ không ngừng bảo vệ công dân của chúng ta và bạn bè và đồng minh của chúng ta. Chúng ta sẽ trung thực với những giá trị đã làm nên chúng ta ngày nay. Và vào những đêm như thế này, chúng ta có thể nói với những gia đình những người đã mất người thân do khủng bố al Qaeda’s: Công lý đã được thực hiện.

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.

Đêm nay, chúng ta biết ơn vô số các chuyên gia tình báo và chống khủng bố đã làm việc không mệt mỏi để đạt được kết quả này. Những người dân Mỹ không thấy công việc của họ, và cũng không biết tên của họ. Nhưng đêm nay, họ cảm thấy sự hài lòng về công việc của mình và kết quả của việc họ theo đuổi công lý.

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.

Chúng ta cảm ơn cho những người đã thực hiện chiến dịch này, vì họ là hình mẫu về khả năng chuyên nghiệp, lòng yêu nước, và lòng quả cảm vô song của những người phục vụ đất nước chúng ta. Và họ là một phần của một thế hệ đã chịu phần nặng nề nhất của gánh nặng này kể từ ngày 11 tháng Chín.

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.

Cuối cùng, cho phép tôi nói với các gia đình bị mất người thân ngày 11/9 rằng chúng tôi không bao giờ quên sự mất của gia đình các bạn, cũng không hề dao động trong cam kết của chúng tôi để thấy rằng chúng tôi làm bất cứ điều gì để ngăn chặn một cuộc tấn công vào bờ cõi của chúng ta.

And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today`s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.

Và đêm nay, chúng ta hãy nghĩ đến cảm giác của sự thống nhất trào dâng vào ngày 11/9. Tôi biết rằng nó có, đôi lúc, suy giảm. Tuy nhiên, thành tích ngày hôm nay là một minh chứng cho sự vĩ đại của đất nước và quyết tâm của nhân dân Mỹ chúng ta.

The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.

Sự nghiệp đảm bảo an ninh đất nước vẫn chưa hoàn thiện. Nhưng đêm nay, chúng ta một lần nữa nhắc nhở rằng nước Mỹ có thể làm bất cứ điều gì mà người Mỹ chúng ta quyết tâm. Đó là câu chuyện lịch sử của chúng ta, dù đó là theo đuổi sự thịnh vượng cho nhân dân, hoặc đấu tranh vì sự bình đẳng của tất cả các công dân; cam kết của chúng ta về bảo vệ các giá trị của Mỹ ở nước ngoài, và hy sinh của chúng ta để làm cho thế giới thành một nơi an toàn hơn.

Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.

Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.

Xin cho tôi nhắc lại rằng chúng ta làm được những điều này không phải vì sức mạnh tiền bạc hoặc quyền lực, mà vì chúng ta là Một Quốc gia, đứng dưới Thượng Đế, không chia rẽ, với Tự do và Công lý cho tất cả.

Xin cảm ơn. Cầu Thượng Đế phù hộ cho các bạn và cho Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ.

Translated by BBC&nguyenquang

No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn