MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Sunday, April 3, 2011

NGẬM NGÙI - HUY CẬN (THƠ) - PHẠM DUY (NHẠC) LULLABY - HUY CẬN (POEM) - PHẠM DUY (MUSIC)



NGẬM NGÙI - HUY CẬN (THƠ) - PHẠM DUY (NHẠC)
LULLABY - HUY CẬN (POEM) - PHẠM DUY (MUSIC)


NGẬM NGÙI
Huy Cận
LULLABY FOR YOU
by Huy Can
Nắng chia nửa bãi chiều rồi…
Vường hoang trinh nữ xếp đôi lá rầu.
Sợi buồn con nhện giăng mau;
Em ơi! hãy ngủ… anh hầu quạt đây.
Lòng anh mở với quạt này;
Trăm con chim mộng về bay đầu giường.
Ngủ đi em, mộng bình thường!
Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ…
Cây dài bóng xế ngẩn ngơ…
- Hồn em đã chín mấy mùa thương đau?
Tay anh em hãy tựa đầu,
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi…
Daylight is falling
In the virgin garden the leaves have closed
The spider quickly spins its web
Sleep, my love, my fan will keep you cool.
Like this fan, my heart opens
A hundred birds of dreams come to the bed's end
Sleep my love, have peaceful dreams
Sleep my love, have peaceful dreams
For you the willows are singing a lullaby
Sleep my love, have peaceful dreams
Gently the willows are singing
In a daze the trees cast long shadows
Your soul has been through some seasons of sorrow
Rest your head on my arm, my love
So I can hear fruit from  the tree of sadness falling...

NGẬM NGÙI
Phạm Duy
LULLABY FOR YOU
Nắng chia nửa bãi chiều rồi…
Vường hoang trinh nữ xếp đôi lá sầu.
Sợi buồn con nhện giăng mau;
Em ơi! Hãy ngủ… anh hầu quạt đây.
Lòng anh mở với quạt này;
Trăm con chim mộng về bay đầu giường.
Ngủ đi em, mộng bình thường!
Ngủ đi em, mộng bình thường!
Ru em sẵn tiếng thuỳ dương đôi bờ…
Ngủ đi em, Ngủ đi em!
Ngủ đi, mộng vẫn bình thường!
À ơ, có tiếng thùy dương mấy bờ
Cây dài bóng xế ngẩn ngơ…
Hồn em đã chín mấy mùa buồn đau?
Tay anh em hãy tựa đầu,
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi…
Daylight is falling now
The Virgin garden’s closed sad leaves
Spider’s weaving its web
Sleep well, my love, here’s lullaby
My heart is like this fan
calling dream birds to your bed end
Sleep, my love, with nice dreams
Sleep, my love, with nice dreams
Willows singing a lullaby
Sleep, my love! Sleep, my love!
Sleep well, enjoy your dreams
Willows singing a lullaby
The trees cast long shadows
On your soul full of my sorrows
Rest your head on my arm
So I can hear sadness falling...

English version: nguyenquang
Huế, April, 4th 2011


by Lệ Thu


by Tuấn Ngọc


by Quang Dũng


by Đức Tuấn


No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn