MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Monday, April 4, 2011

Анна Ахматова - Я научилась просто мудро жить I Taught Myself to Live Simply - Anna Akhmatova - Em học cho mình sống giản đơn thôi




Анна Ахматова - Я научилась просто мудро жить

Я научилась просто, мудро жить,

Смотреть на небо и молиться Богу,

И долго перед вечером бродить,

Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи

И никнет гроздь рябины желто-красной,

Слагаю я веселые стихи

О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь

Пушистый кот, мурлыкает умильней,

И яркий загорается огонь

На башенке озерной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь

Крик аиста, слетевшего на крышу.

И если в дверь мою ты постучишь,

Мне кажется, я даже не услышу.

Анна Ахматова. 1912.

I Taught Myself to Live Simply

I taught myself to live simply and wisely,

to look at the sky and pray to God,

and to wander long before evening

to tire my superfluous worries.

When the burdocks rustle in the ravine

and the yellow-red rowanberry cluster droops

I compose happy verses

about life's decay, decay and beauty.

I come back. The fluffy cat

licks my palm, purrs so sweetly

and the fire flares bright

on the saw-mill turret by the lake.

Only the cry of a stork landing on the roof

occasionally breaks the silence.

If you knock on my door

I may not even hear

Anna Akhmatova, 1912

Em học cho mình sống giản đơn thôi

Em học cho mình sống giản đơn thôi

Ngắm bầu trời và nguyện cầu trước Chúa

Lang thang thật lâu khi hoàng hôn tới

Xua khỏi mình những phiền muộn lo âu

Khi xào xạc gió lùa cây trong núi

Cây thùy dương nâu đỏ ngả cành rồi

Em sẽ viết những câu thơ hạnh phúc

Về cuộc đời này, tan nát, rạng ngời.

Em trở lại. Con mèo xù lông

Liếm tay em, rừ rừ khe khẽ

Trước mắt em, ngọn lửa nào bừng cháy

Soi trên đỉnh nhà máy gỗ cạnh hồ.

Chỉ đôi khi một tiếng cò trên mái

Làm khoảng không thinh lặng vỡ tan

Nếu như anh gõ cửa em khi đấy

Có lẽ rằng em sẽ chẳng nghe ra

Anna Akhmatova, 1912

translated by Vũ Hoàng Linh








No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn