MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Wednesday, January 26, 2011

Agent Orange still haunting the US-Chất độc da cam vẫn còn ám ảnh nước Mỹ

http://rt.com/usa/news/agent-orange-haunting-us/


Agent Orange still haunting the US
Chất độc da cam vẫn còn ám ảnh nước Mỹ
Since the Vietnam War ended and the effects of Agent Orange have become more apparent, many are beginning to look back at the effect it had on the people of Vietnam.
"I was born without legs and missing one hand," said Tran Thi Hoan.
Kể từ khi chiến tranh Việt Nam kết thúc và những ảnh hưởng của chất độc da cam đã trở nên rõ ràng hơn, nhiều người đang bắt đầu nhìn lại tác dụng nó đối với nhân dân Việt Nam.
"Tôi sinh ra mà không có chân và thiếu một tay", Trần Thị Hoan nói.
It is because of America’s chemical war against her people in the jungles of Vietnam that Tran is in this condition. She is a victim of Agent Orange, second generation.
"Lots of people are worse than me."
Tran is one of many. Her story represents millions living in the shadows of a lasting legacy.
Chính vì chiến tranh hoá học của Mỹ chống lại người dân của cô ấy trong những khu rừng của Việt Nam mà cô Trần đang trong tình trạng này. cô ấy là một nạn nhân của chất độc da cam thế hệ thứ hai.
"Rất nhiều người còn bị tồi tệ hơn tôi."
Cô Trần là một trong nhiều người. Câu chuyện của cô đại diện cho hàng triệu người sống trong bóng tối của một di hại kéo dài.
These children will never live a normal life; their deformities are physical signs of human decay. Although their parents were not even born until after the Vietnam War, 18 million gallons of the toxic herbicide, sprayed through the jungles of South Vietnam, is still penetrating the DNA of those born today.
Những trẻ em này sẽ không bao giờ sống một cuộc sống bình thường, dị tật của họ là những dấu hiệu thực thể của thoái hóa cơ thể con người. Mặc dù cha mẹ của họ thậm chí không được sinh ra cho đến sau khi chiến tranh Việt Nam, 18 triệu gallon thuốc diệt cỏ độc hại, phun qua rừng rậm của Nam Việt Nam, vẫn còn thâm nhập vào ADN của những người sinh ra ngày hôm nay.
"There are millions and millions of victims still alive and are suffering from illnesses and from cancers," said Dr. Nguyen Thi Ngoc Phuong, the Director General of Ngoc Tam Hospital in Ho Chi Minh City, Vietnam. Dr. Nguyen is Tran's doctor and accompanied Tran to testify on Capitol Hill.
"Có hàng triệu và hàng triệu nạn nhân vẫn còn sống và đang bị bệnh tật và từ ung thư", tiến sĩ Nguyễn Thị Ngọc Phương, Tổng Giám đốc Bệnh viện Ngọc Tâm ở thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam cho biết. Tiến sĩ Nguyễn là bác sĩ của cô Trần, đi kèm với cô để làm chứng tại Capitol Hill.
The US government has acknowledged a connection between Agent Orange and the health defects and ailments that continue to plague the lives of Vietnam War veterans for generations. But the US has refused to make the same link for the millions of Vietnamese War victims whose lives have been devastated as a result of Agent Orange.
Chính phủ Mỹ đã thừa nhận có mối liên hệ giữa chất độc da cam và dị tật sức khỏe và bệnh tật mà tiếp tục ăn sâu vào đời sống của các cựu chiến binh Chiến tranh Việt Nam qua các thế hệ. Tuy nhiên, Mỹ đã từ chối thực hiện cùng mối liên hệ đó cho hàng triệu nạn nhân chiến tranh Việt Nam mà cuộc sống đã bị tàn phá do hậu quả của chất độc da cam.
This is why delegations are here in Washington following a report issued by lawmakers, scientists and doctors calling on the US government to own up to its Agent Orange legacy in Vietnam today.
RT asked Congressman Tom Rooney, a Republican from Pennsylvania why there isn’t any money dedicated to the Vietnamese who have the same kind of ailments.
Đây là lý do tại sao các đoàn đại biểu đang ở đây tại Washington sau một báo cáo được đưa ra bởi các nhà lập pháp, các nhà khoa học và các bác sĩ kêu gọi chính phủ Hoa Kỳ nhận trách nhiệm với di hại của chất độc da cam tại Việt Nam ngày hôm nay.
RT hỏi Dân biểu Tom Rooney, một đảng viên Cộng hòa từ Pennsylvania tại sao không có bất kỳ khoản tiền nào dành cho những người Việt Nam có cùng một loại bệnh tật như thế.
"I don't know, I think that is a very important issue and I have a lot of Vietnam War veterans in my districts and I agree, I don't know the answer today," he responded.
"Tôi không biết, tôi nghĩ rằng đó là một vấn đề rất quan trọng và tôi có rất nhiều cựu chiến binh Chiến tranh Việt Nam tại các khu phố của tôi và tôi đồng ý, tôi không biết câu trả lời hôm nay," ông đáp.
Government records show nearly 95 percent of all US Agent Orange related aid is committed to contain and remove dioxin contamination. In fact, the US has been providing medical aid for everything but Agent Orange treatment and medical exploration.
Hồ sơ Chính phủ cho thấy gần 95 phần trăm tất cả các viện trợ liên quan đến chất độc da cam của Mỹ đều cam kết ngăn chặn và loại bỏ ô nhiễm dioxin. Trong thực tế, Mỹ đã cung cấp viện trợ y tế cho tất cả mọi thứ trừ điều trị cho nhiễm chất độc da cam và thăm dò y tế.
"We ask for justice for all the victims," said Tran.
Those fighting for justice in the case of Vietnamese Agent Orange victims want the physical and psychological damages to be acknowledged.
"Chúng tôi yêu cầu công lý cho tất cả các nạn nhân", bà Tra nói.
Những người đấu tranh cho công lý trong vụ kiện nạn nhân chất độc da cam Việt Nam muốn những thiệt hại về thể chất và tâm lý để được công nhận.
"If they accept, they have to pay to compensate for millions of people, not only in Vietnam but also in the United States and also to the other countries, like Korea, the Philippines, Australia and New Zealand," said Dr. Phuong.
"Nếu họ chấp nhận, họ phải trả tiền để bù đắp cho hàng triệu người, không chỉ ở Việt Nam mà còn ở Hoa Kỳ và cũng cho các nước khác, như Hàn Quốc, Philippines, Australia và New Zealand", tiến sĩ Phương cho biết.
Jonathan Moore, an attorney from New York, says US chemical companies at the time of the Vietnam War knew the purpose of the Agent Orange they produced. He says they should be held responsible for its impact.
Jonathan Moore, một luật sư từ New York, cho biết công ty hóa chất Mỹ tại thời điểm chiến tranh Việt Nam biết mục đích của chất độc da cam mà họ sản xuất. Ông nói rằng họ nên chịu trách nhiệm về tác động của nó.
“The Agent Orange – used in Vietnam – that was manufactured by Dow, Monsanto and other chemical companies in the US at the time, contained dioxin rates that were unnecessary and had no effect on the purpose that the herbicides were used for. It wasn’t a defoliant, it was simply a chemical that was created because Dow and Monsanto used a process which even at the time was contrary to industry standards,” Jonathan Moore says. “Any way you look at it – from the moral, or ethical, or legal standpoint, we believe these corporations should be held responsible for the harm they caused because they knew what was going to happen.”
"Các chất độc da cam - được sử dụng tại Việt Nam - đã được sản xuất bởi Dow, Monsanto và các công ty hóa chất khác ở Mỹ vào thời điểm đó, có mức dioxin không cần thiết và không có tác dụng phục vụ cho mục đích làm chất diệt cỏ mà nó được sử dụng. Nó không phải là chất khai quang, nó chỉ đơn giản là một chất hóa học được tạo ra bởi vì Dow và Monsanto sử dụng một quá trình mà ngay cả vào thời điểm đó là trái với tiêu chuẩn công nghiệp, "Jonathan Moore nói. "Cho dù bạn nhìn vào nó cách nào đi nữa - từ quan điểm luân lý, đạo đức, hoặc pháp lý, chúng tôi tin rằng các công ty này phải chịu trách nhiệm về những thiệt hại họ gây ra bởi vì họ đã biết những gì sẽ xảy ra."
Watch the full interview with Jonathan Moore



Xem toàn bộ cuộc phỏng vấn với Jonathan Moore
Merle Ratner, from the campaign group Vietnam Agent Orange Relief, says the use of chemicals during the Vietnam War is responsible for an ongoing humanitarian crisis, and that Vietnamese victims should continue to fight for justice and compensation.
Merle Ratner, từ nhóm vận động cứu trợ (nạn nhân) chất độc da cam Việt Nam, nói rằng việc sử dụng các hóa chất trong chiến tranh Việt Nam phải chịu trách nhiệm về một cuộc khủng hoảng nhân đạo đang diễn ra, và rằng nạn nhân Việt Nam nên tiếp tục đấu tranh cho công lý và bồi thường.
“Well, dioxin unfortunately is the chemical that keeps on killing, it's probably the most toxic substance known to science. There are a number of ways that young people who weren't even born during the war have been affected. One is – they may live in a toxic hot spot: they eat the fish, they get into the water. But even more harmful is that it’s also transmitted genetically,” Ratner says.
"Vâng, dioxin không may là chất hóa học vẫn tiếp tục giết hại, đây có thể là chất có độc tính lớn nhất mà khoa học đã biết đến. Có một số cách thức mà những người trẻ, những người thậm chí không được sinh ra trong chiến tranh đã bị ảnh hưởng. Một là – họ có thể sống trong một điểm nóng có chất độc: họ ăn những con cá, họ lội trong nước. Nhưng thậm chí có hại nhiều hơn là nó cũng truyền qua đường di truyền ", Ratner nói.
“We are trying to achieve justice for the victims in Vietnam, we are trying to clean-up the land,” Ratner continues. He says they are also seeking “assistance for the children and grandchildren of US veterans who still suffer from Agent Orange and for the forgotten population – the Vietnamese American kids and grandkids whose parents fought on the US side but have been completely abandoned. So we are here to talk to our legislators, this is an issue that American veterans and the American people in general care a lot about and together we are going to make sure our Congress does the right thing.”
"Chúng tôi đang cố gắng để giành được công lý cho các nạn nhân ở Việt Nam, chúng tôi đang cố gắng để làm sạch đất", Ratner vẫn tiếp tục. Ông cho biết họ cũng đang tìm kiếm "hỗ trợ cho các con cháu của các cựu chiến binh Mỹ vẫn còn bị chất độc da cam và cho người dân đã bị bỏ quên - những trẻ em và con cháu người Mỹ gốc Việt mà cha mẹ đã chiến đấu cho phía Mỹ nhưng đã hoàn toàn bị bỏ rơi. Vì vậy, chúng tôi đang ở đây để nói chuyện với các nhà lập pháp của chúng tôi, đây là một vấn đề mà cựu chiến binh Mỹ và người dân Mỹ nói chung quan tâm rất nhiều và cùng nhau chúng ta sẽ đảm bảo rằng Quốc hội của chúng ta làm điều đúng. "


The dark legacy left behind by the US in Vietnam is one with millions of human faces. Their struggle, three decades in the making, will not end with money from the US government, but it could ease the pain the US has been ignoring since it dumped Agent Orange into the jungles of Vietnam.
Các di sản đen tối Hoa Kỳ để lại phía sau tại Việt Nam là di hại liên quan đến hàng triệu mặt người. Cuộc đấu tranh của họ, thực hiện trong ba thập kỷ, sẽ không kết thúc với khoản tiền từ chính phủ Mỹ, nhưng nó có thể làm dịu đi nỗi đau mà người Mỹ đã được bỏ mặc kể từ khi họ đổ chất độc da cam vào những khu rừng Việt Nam.

No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn